Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
In this regard, the Committee also welcomes the fact that the Office of the Ombudsman has established a Permanent Forum for the Evaluation of the Implementation of the Children and Adolescent Code, which functions with the participation of civil society. В этой связи Комитет приветствует также тот факт, что Управлением омбудсмена учрежден Постоянный форум по оценке осуществления Кодекса о детях и подростках, в работе которого принимают участие представители гражданского общества.
While it welcomes the fact that, for the first time, a woman holds the post of Deputy Prime Minister, it is concerned that women hold a small percentage of ministerial positions. Приветствуя то обстоятельство, что пост заместителя премьер-министра впервые заняла женщина, он выражает беспокойство в связи с низкой представленностью женщин в отраслевых министерствах.
While the activities proposed under international cooperation and inter-agency coordination and liaison might be disguised as concern for the protection of human rights, they in fact constituted interference in the internal affairs of developing countries, which were being deprived of their right to development. Хотя мероприятия, предлагаемые в рамках международного сотрудничества и межучрежденческой координации и связи, могут обсуждаться в связи с защитой прав человека, они фактически представляют собой вмешательство во внутренние дела развивающихся стран, которые лишены своего права на развитие.
The fact that most contemporary wars were civil or inter-ethnic conflicts whose main purpose was not to subdue the adversary but to exterminate it had resulted in making civilians the direct target of such attacks. В связи с тем, что на современном этапе военные столкновения представляют собой гражданские войны или этнические конфликты, преследующие цель не одержать победу над противником, а уничтожить его, непосредственным объектом нападений становится гражданское население.
In that respect, the fact that standing brigades are being gradually installed in five regions and will be operational by 2010 should be welcomed for the support it will bring, over the next few years, to the international community. В связи с этим нельзя не приветствовать поступательное формирование постоянных бригад в пяти регионах, которое полностью завершится к 2010 году; в ближайшие несколько лет они будут оказывать международному сообществу значительную помощь.
On balance, we must not allow our frustration at the many missed opportunities to obscure the fact that the twentieth century has produced much that is positive. При зрелом размышлении мы не должны допускать, чтобы наше разочарование в связи со многими упущенными возможностями заслоняло тот факт, что ХХ век стал веком значительных достижений.
The further development of the police concept is one of the most important tasks in this connection - as the last few months and years have, in fact been teaching us. Дальнейшее развитие полицейской концепции является одной из самых важных задач в этой связи - как учат нас, по сути, последние несколько месяцев и лет.
On this occasion, I would like to make the following two brief comments in order to express the fact that my delegation shares the ideas that were outlined earlier by Minister Nqakula with regard to the situation in Burundi. В этой связи мне хотелось бы высказать следующие два кратких замечания, чтобы выразить согласие нашей делегации с идеями, ранее очерченными министром Нкакулой относительно положения дел в Бурунди.
Achieving a balanced participation in Commission meetings among ministers with economic, social and environmental portfolios has traditionally proved difficult, largely due to the fact that most countries usually send only one minister to any given international meeting. Обеспечение сбалансированного участия в заседаниях Комиссии министров, отвечающих за экономические, социальные и экологические вопросы, традиционно относилось к числу трудных задач, в основном в связи с тем, что большинство стран, как правило, на ту или иную международную встречу направляет лишь одного министра.
In many cases, the vulnerability of these human rights defenders is increased by the fact that they are themselves members of the group on behalf of which they advocate. Во многих случаях уязвимость этих правозащитников возрастает в связи с тем, что они сами являются членами группы, интересы которой они отстаивают.
This is especially true with the fact that, because of the relatively profound intrusiveness of on-site verifications, few States with outer space capability will allow personnel from other States to inspect their laboratories, or to stay permanently at their launching sites. Это особенно справедливо в связи с тем, что в силу относительно высокого уровня интрузивности проверок на местах немногие государства, располагающие космическим потенциалом, позволят представителям других государств инспектировать свои лаборатории, либо постоянно находиться на своих стартовых площадках.
They deplored the fact that women's organizations and other structures of civil society were seldom involved in the design of programmes of assistance and training for refugee women and children. Они выразили сожаление в связи с тем, что женские ассоциации и другие структуры гражданского общества зачастую не привлекаются к разработке программ оказания помощи и профессиональной подготовки в интересах женщин и детей из числа беженцев.
The late submission of the present document is due to the fact that the Committee on World Food Security concluded its work on 10 May 2007. Настоящий документ представляется с опозданием в связи с тем, что Комитет по всемирной продовольственной безопасности завершил свою работу 10 мая 2007 года.
The Committee appreciates the fact that the written responses were submitted well in advance, allowing them to be translated into the Committee's other working languages on time. Комитет выражает признательность в связи с тем, что письменные ответы были представлены заранее, что позволило своевременно перевести их на другие рабочие языки Комитета.
My country also welcomes in that connection the fact that the Security Council adopted resolution 1649, which strengthens the action being taken against those armed groups, who continue to threaten civilians, especially women and children. В этой связи моя страна также приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1649, направленной на укрепление мер, принимаемых в отношении этих вооруженных групп, которые продолжают угрожать гражданским лицам, в особенности женщинам и детям.
In that context, he regretted that the principle of equitable geographical distribution was not applied throughout the United Nations system and was, in fact, restricted to only a small segment of the total staff strength of the Secretariat. В этой связи он сожалеет о том, что принцип справедливого географического распределения применяется не ко всей системе Организации Объединенных Наций, а, по существу, лишь к небольшой части штата сотрудников Секретариата.
It is very unfortunate - in fact, distressing - that the United States has not been able to fulfil its responsibility and obligations in this regard, particularly as a permanent member of the Security Council. Вызывает большое сожаление и даже удручает то, что Соединенные Штаты не смогли выполнить свою ответственность и обязательства в этой связи, особенно в качестве постоянного члена Совета Безопасности.
Therefore, other alternatives suitable for reflecting the spirit of the parallel system as referred to in the Convention were looked at, in recognition of the fact that both these resources were the common heritage of mankind. В связи с этим были рассмотрены другие альтернативные варианты, которые по своему духу соответствовали бы упоминаемой в Конвенции параллельной системе, в подтверждение того, что оба этих вида ресурсов являются общим достоянием человечества.
Ms. Schöpp-Schilling expressed concern at the results of the survey quoted in the report, according to which 46 per cent of industrial enterprises preferred to employ male workers, particularly in light of the fact that nearly half of all Eritrean families were headed by women. Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает озабоченность в связи с приводимыми в докладе результатами обследования, согласно которым 46 процентов промышленных предприятий предпочитают брать на работу мужчин, особенно в свете того факта, что главами почти половины эритрейских семей являются женщины.
Others deplored the fact that the extent of State obligations was limited to investigating the facts and bringing those responsible to justice, and suggested adding, for example, the obligation to extradite alleged perpetrators or to protect victims. Другие делегации выразили сожаление по поводу того, что обязательства государства касаются лишь проведения расследований и предания виновных правосудию, в связи с чем они предложили добавить, например, обязательство, касающееся выдачи лиц, предположительно несущих ответственность, или защиты жертв.
In response, a concern was expressed that except in obvious cases, it would often be difficult to determine whether there was in fact a conflict of interest or lack of independence and that provided disclosure had been made, the appointment could generally proceed. В ответ была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, за исключением очевидных случаев, установить факт коллизии интересов или утраты независимости будет на практике весьма сложно и что при условии раскрытия соответствующей информации процедуры назначения, как правило, могут быть продолжены.
One of the most important issues that had been raised with respect to the Model Law was the fact that it did not declare conciliation agreements to be binding. Один из самых важных вопросов, затронутых в связи с типовым законом, заключается в том, что в типовом законе соглашения о применении согласительной процедуры не яв-ляются обязательными.
The Group welcomes progress made in this respect, and expresses its appreciation for the fact that the seventh annual meeting of special rapporteurs/representatives, independent experts and chairpersons of working groups addressed this issue in some detail. Группа приветствует прогресс, достигнутый в этом отношении, и выражает свою признательность в связи с тем фактом, что этот вопрос был довольно подробно рассмотрен на седьмом ежегодном совещании специальных докладчиков/представителей, независимых экспертов и председателей рабочих групп.
The fact that so many institutions have expressed the desire to establish organizational links with the United Nations provides indisputable proof of the vitality of our Organization, as well as real reassurances for us who are its privileged members. Тот факт, что такое большое число организаций выразили стремление установить оперативные связи с Организацией Объединенных Наций, является неопровержимым доказательством жизнеспособности нашей Организации и обнадеживает тех, кто имеют честь являться ее членами.
In that regard, the European Union remains concerned about declarations made by States that in fact appear to be reservations excluding or modifying the legal effect of certain provisions of the Convention. В этом плане Европейский союз по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с тем, что государства сделали заявления, которые на практике являются оговорками и исключают или изменяют юридические последствия некоторых положений этой Конвенции.