Ms. GAER asked the delegation to venture an explanation as to why foreigners comprised almost half of the total prison population and wished to know what was being done to address that fact. |
Г-жа ГАЕР просит у делегации разъяснений в отношении того, почему иностранцы составляют почти половину от общей численности заключенных, и хотела бы узнать, что делается в этой связи. |
In that connection, consideration should be given to the fact that, with their limited resources and technological capacities, the developing and least developed countries could be prevented from taking advantage of such access owing to the high fees imposed on them by the Secretariat. |
В этой связи следует учитывать тот факт, что развивающиеся и наименее развитые страны, обладающие ограниченными ресурсами и технологическим потенциалом, видимо, не смогут воспользоваться таким доступом из-за высоких сборов, введенных для них Секретариатом. |
It was also observed that articles 18, 19 and 20 of the Vienna Convention should be reconsidered particularly in view of the fact that most treaties did not have a well-defined object and purpose. |
Было отмечено также, что необходимо пересмотреть статьи 18, 19 и 20 Венской конвенции, особенно в связи с тем обстоятельством, что большинство договоров не имеют четко определенного объекта и цели. |
A panel may accordingly be satisfied that a claimant in fact expended more in funding a direct loss than it may receive in compensation for that loss. |
Это позволяет группам уполномоченных удостовериться в том, что размер понесенных заявителями расходов в связи с финансированием прямых потерь может превышать компенсацию, которая будет получена ими в связи с этими потерями. |
The amount of the Panel's adjustments made in the Portfolio Loss and Borrowing Costs claims reflect the fact that such adjustments are additional adjustments for insufficient evidence. |
Размер коррективов, вносимых Группой в претензии в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, отражает тот факт, что подобные коррективы являются дополнительно вносимыми коррективами в связи с недостатком доказательств. |
In addition, the lack of a "genuine link", evidenced by the fact that ship owners were often not required to keep assets, employees or offices in the territory of their flag State rendered it materially difficult to enforce measures against them. |
Кроме того, отсутствие «реальной связи», которое подтверждается тем обстоятельством, что судовладельцы зачастую не бывают обязанными иметь активы, сотрудников или представительства на территории их государств флага, обусловливает крайне сложный характер принятия мер в их отношении. |
In this regard, another important fact is that in September 2002 the Parliamentary Assembly of the Council of Europe adopted its opinion no. 239, on inviting the Federal Republic of Yugoslavia to become a full member of the organization. |
В этой связи другим важным фактором является то, что в сентябре 2002 года Парламентская ассамблея Совета Европы приняла заключение номер 239, приглашающее Союзную Республику Югославию стать полноправным членом организации. |
One trend apparent from the responses in relation to the rule of distinction was the States' perception of the close relationship with the so-called 'principle' of discrimination, which is in fact a strict prohibition on indiscriminate attacks. |
Одной из тенденций, явствующей из ответов в связи с правилом различения, является представление государств о тесном соотношении с так называемым "принципом" разграничения, который в сущности являет собой строгое запрещение неизбирательных нападений. |
Asylum-seekers are also believed to be at risk of being forcibly returned to countries where they may be at risk of torture and concern was expressed over the fact that Uzbekistan has not ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Лица, ищущие убежище, также, как считается, находятся под угрозой насильственного возвращения в страны, где они могут подвергнуться угрозе применения пыток, и выражалась озабоченность в связи с тем фактом, что Узбекистан не ратифицировал Конвенцию 1951 года о статусе беженцев. |
Here, we need to stress the fact that the primary responsibility lies, in accordance with international humanitarian law, with the Authority set up by the occupying forces. |
В этой связи необходимо подчеркнуть тот факт, что главную ответственность за это, в соответствии с нормами международного гуманитарного права, несет Администрация, созданная оккупационными силами. |
Given the great resistance to change, attested to by the fact that legislative measures had been taken in only 33 per cent of states, she would like further information on the Government's plans in that regard. |
С учетом того, что перемены вызывают большое сопротивление, о чем свидетельствует тот факт, что законодательные меры были приняты только в ЗЗ процентах всех штатов, она хотела бы получить больше информации о планах правительства в этой связи. |
In that regard, we appreciate the fact that the new version of the Working Group I document is more detailed and that it generally provides a good foundation upon which to continue and conclude negotiations on this item this year. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что новая версия документа Рабочей группы I более детальна и в целом представляет собой хорошее основание для продолжения и завершения обсуждений по данному вопросу в этом году. |
Mr. Cappagli: Allow me at the outset to express my delegation's appreciation for the fact that the General Assembly is taking up the Declaration regarding a South American zone of peace and cooperation, adopted at Guayaquil, Ecuador, on 27 July 2002. |
Г-н Каппальи: Позвольте мне прежде всего выразить признательность моей делегации в связи с тем, что Генеральная Ассамблея сейчас рассматривает Декларацию о создании Южноамериканской зоны мира и сотрудничества, которая была принята в Гуаякиле, Эквадор, 27 июля 2002 года. |
He expressed disappointment over the fact that his country's formal application to join the WTO, six years previously, had still not been favourably considered owing to the principle of consensus of the organization. |
Выступающий выразил разочарование в связи с тем, что по официальному заявлению его страны о присоединении к ВТО, поданному шесть лет назад, до сих пор не принято положительного решения ввиду принципа консенсуса в организации. |
Only one delegation expressed misgivings about the fact that "breach of the carrier's obligation under this Convention" was added to the first part of paragraph 1 of this draft article, yet it was not mentioned in the latter part. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с тем, что формулировка "нарушение обязательства перевозчика по настоящей Конвенции" была добавлена в первую часть пункта 1 данного проекта статьи, но не упоминается во второй его части. |
Ms. Lintonen, speaking on behalf of the European Union, expressed deep regret at the fact that, despite its urgings to the two parties, it had not been possible to reach consensus on the draft resolution. |
Г-жа Линтонен, выступая от имени Европейского союза, выражает глубокое сожаление в связи с тем, что несмотря на призывы, обращенные к двум сторонам, консенсуса по проекту резолюции не удалось достигнуть. |
The Committee expressed (point 87) dissatisfaction at the fact that women only rarely made use of laws defending them against discriminatory conduct, and at the lack of court rulings awarding women compensation for such acts. |
Комитет выразил (пункт 87) неудовлетворенность в связи с тем, что женщины редко использовали законы, защищающие их от дискриминационного поведения, а также с отсутствием решений судов о предоставлении женщинам компенсации за такие действия. |
This is due, in the first place, to the fact that some international organizations, for example ICRC, are obliged by their statutes to be neutral and therefore cannot involve military personnel in their activities. |
Это связано, во-первых, с тем, что ряд международных организаций, например МККК, в соответствии со своим статусом должны быть нейтральными и в этой связи не могут привлекать к своей деятельности военный персонал. |
The strengthening of cooperation had also taken the form of letters sent to those organizations, a fact that had contributed to improving channels of communication between the Counter-Terrorism Committee and the organizations. |
Укрепление этого сотрудничества осуществляется также посредством направления этим организациям соответствующих писем, что способствует расширению каналов связи между Контртеррористическим комитетом и этими организациями. |
In paragraph 18 of its concluding observations the Committee expressed concern at the discrimination suffered by conscientious objectors owing to the fact that non-military alternative service lasts for 36 months compared with 18 months for military service. |
В пункте 18 заключительных замечаний Комитет выразил озабоченность в связи с дискриминацией, которой подвергаются лица, отказывающиеся проходить военную службу в связи со своими убеждениями, поскольку продолжительность невоенной службы для этой категории составляет 36 месяцев, в то время как срок обычной военной службы - 18 месяцев. |
Mr. Kim Hak-Su expressed appreciation for the fact that the current session was being held in Asia and highlighted the challenges facing the region in the area of water, sanitation and human settlements, as well as ESCAP efforts to meet them. |
Г-н Ким Хак-Су выразил удовлетворение в связи с проведением нынешней сессии в Азии и изложил проблемы, с которыми сталкивается регион в области водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, а также информировал об усилиях ЭСКАТО для решения этих проблем. |
Given that fact, it was necessary to consolidate the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) as an instrument for mobilizing resources to promote sustained economic growth and sustainable development. |
В этой связи необходимо принять меры для укрепления Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) в качестве инструмента мобилизации средств для содействия устойчивому экономическому развитию и росту. |
In this context, it welcomes the fact that the New Federal Constitution, which entered into force in January 2000, incorporates the principle that all human beings are equal before the law. |
В этой связи Комитет приветствует тот факт, что новая Федеральная конституция, вступившая в силу в январе 2000 года, содержит принцип о равенстве всех людей перед законом. |
In this regard, it is a welcome fact that the number of countries that have decided to extend standing invitations has grown continuously, and reached 50 as of July 2004. |
В этой связи вызывает удовлетворение тот факт, что число стран, принявших решение предоставить постоянное приглашение, неуклонно растет и по состоянию на июль 2004 года оно достигло 50. |
It is worth recapitulating here that the Final Document of SSOD-I underscores the fact that general and complete disarmament under effective international control is the ultimate goal of multilateral disarmament efforts. |
В этой связи следует напомнить, что в Заключительном документе этой сессии подчеркивается тот факт, что всеобщее и полное разоружение под строгим и эффективным международным контролем является конечной целью многосторонних усилий в области разоружения. |