In respect of climate change, Tuvalu was particularly threatened by the rise of the sea level. In fact, the reduction of greenhouse gas emissions was therefore a survival issue for low-lying islands and archipelagos. |
Что касается изменения климата, то Тувалу особенно грозит опасность в связи с повышением уровня океанов, и сокращение выбросов парниковых газов является, таким образом, вопросом выживания для островов и архипелагов с небольшой высотой над уровнем моря. |
In fact a petition had been sent to the Prime Minister of the United Kingdom requesting that consideration of the bill be deferred until the people of Anguilla had studied all the implications of enforced British citizenship. |
В этой связи Премьер-министру Соединенного Королевства была направлена петиция с просьбой отложить рассмотрение законопроекта до тех пор, пока народ Ангильи не изучит все последствия обязательного британского гражданства. |
In that regard, the bureau was conscious of the fact that certain paragraphs of article 2 containing key definitions might need to be considered in conjunction with relevant substantive articles. |
В связи с этим бюро учитывало тот факт, что определенные пункты статьи 2, содержащие ключевые определения, возможно, потребуется рассматривать совместно с соответствующими материально - правовыми статьями. |
On the question of fluctuating staffing needs of the Office, the Deputy High Commissioner drew attention to the fact that the total workforce was made up of various components, to allow a degree of flexibility. |
В связи с вопросом о меняющихся кадровых потребностях УВКБ заместитель Верховного комиссара обратила внимание на тот факт, что общая структура персонала включает различные компоненты, позволяющие обеспечить определенную гибкость. |
More important though, is the fact that, given the inevitably low level of knowledge, awareness and information - all tied to poor communications and public education - there is little guidance on quality, safety or appropriateness. |
Однако более важным является тот факт, что из-за низкого уровня знаний, осведомленности и информированности в результате недостаточного развития системы связи и общественного образования население получает мало информации о качестве, безопасности и применимости тех или иных препаратов. |
In this respect, the EU welcomes the fact that the Committee has developed a methodology to identify possible cases of non-compliance and to address them in the most appropriate way. |
В связи с этим ЕС приветствует тот факт, что Комитет разработал методологию выявления возможных случаев невыполнения и их надлежащего рассмотрения. |
One illustration of that was the lack of connection between individual and departmental work plans, despite the fact that the former were ideally based on the latter. |
Одним из результатов этого является отсутствие связи между индивидуальными планами работы и планами работы департаментов, хотя в идеале первые должны основываться на вторых. |
Mr. Gobinathan (India), speaking on a point of order, said that the voting process had already begun and asked whether Pakistan was, in fact, making a general statement. |
Г-н Гобинатхан (Индия), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что процесс голосования уже начался, и в этой связи интересуется, является ли заявление Пакистана по сути дела его общим заявлением. |
We should like to express our serious concern over the fact that the central role of the General Assembly has been gradually eroding, with its legitimacy being questioned owing to the preference of some to work through the Security Council. |
Мы хотели бы выразить нашу серьезную обеспокоенность в отношении того факта, что центральная роль Генеральной Ассамблеи постепенно размывается, ее законность ставится под вопрос в связи с тем, что некоторые предпочитают работать в Совете Безопасности. |
It was in fact mainly due to the unavoidable and exceptional future needs of the IAEA's verification activities that the EU member countries were able to accept the compromise package that led to the substantial increase in the budget for 2004-2005. |
Учитывая фактически неизбежные и исключительные будущие потребностей в связи с деятельностью МАГАТЭ по проверке, члены Европейского союза смогли придти к согласию относительно компромиссного пакета, вследствие чего бюджет на 2004 - 2005 годы существенно увеличился. |
This intention probably derives from the fact that the Declaration in effect has less force than an international convention, so a provision that would oblige States to ensure a ban on discrimination could be a step forward. |
В основе этого намерения, возможно, лежит тот факт, что Декларация, в принципе, имеет меньшую юридическую силу, чем международная конвенция, в связи с чем положение, обязывающее государства обеспечивать применение принципа недискриминации, может представлять собой шаг вперед. |
The Government of Colombia would like to express its satisfaction at the fact that the draft resolution just introduced by the representative of South Africa has garnered a large number of sponsors once again this year. |
Правительство Колумбии хотело бы выразить удовлетворение в связи с тем, что у только что внесенного на рассмотрение представителем Южной Африки проекта резолюции в этом году вновь столько авторов. |
We do so not merely because we are a State party, but also because of our deep regret over the fact that anti-personnel landmines have caused, and continue to cause, great human suffering in conflicts throughout the world. |
И причиной тому не только то, что мы являемся одним из государств - сторон этой Конвенции, но и наше глубокое сожаление в связи с тем, что противопехотные мины причинили и продолжают причинять людям тяжелые страдания в ходе конфликтов в различных частях планеты. |
That concern grows stronger still in the light of the fact that, starting now, other Main Committees may feel themselves encouraged likewise to add separate items to their agenda related to enhancing the efficiency of their respective working methods. |
Такая обеспокоенность еще более усиливается в связи с тем, что начиная с данного момента другие главные комитеты могут ощутить поощрение к включению в свои повестки отдельных пунктов, касающихся повышения эффективности соответственно и их методов работы. |
At the same time, we would like to express grave concern over the fact that the HIV/AIDS epidemic remains a global emergency, undermining social and economic development throughout the world, particularly in the developing countries. |
В то же время мы хотели бы выразить серьезную обеспокоенность в связи с тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается глобальной проблемой, требующей неотложного внимания и подрывающей социальное и экономическое развитие во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
Here, we reaffirm Panama's great concern about the fact that the Security Council - which bears primary responsible for maintenance of international peace and security - is on the margins of this process. |
В этой связи мы еще раз заявляем о серьезной озабоченности Панамы тем, что Совет Безопасности, на котором лежит главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, находится в стороне от этого процесса. |
However, she expressed concern that many developing countries had seen huge increases in their assessments for the forthcoming period, in spite of the fact that their capacity to pay was being undermined by various economic difficulties. |
Однако оратор выражает озабоченность в связи с тем, что многие развивающиеся страны стоят перед лицом резкого повышения своих начисленных взносов на предстоящий период, в то время как их способность делать взносы снижается в силу различных экономических трудностей. |
The Committee shares the concerns expressed over the fact that the Internet constitutes a powerful medium and instrument for Al-Qaida, the Taliban and their associates. |
Комитет разделяет высказываемые опасения в связи с тем, что Интернет является мощным средством и инструментом, которым пользуются «Аль-Каида», «Талибан» и их пособники. |
In that regard, South Africa has constantly expressed its concern over the manner in which Kosovo declared its independence from Serbia, especially at the fact that it was not achieved through a negotiated settlement. |
В этой связи Южная Африка уже много раз заявляла и вновь заявляет, что у нас вызывает обеспокоенность то, каким образом была провозглашена независимость Косово от Сербии, и, в частности, то, что это решение не было достигнуто на основе переговоров. |
In this context, the High Commissioner has underlined the fact that while the promotion and protection of human rights is an imperative for States, they should also shape the conduct of business. |
В этой связи Верховным комиссаром подчеркивалось, что поощрение и защита прав человека - императивы для государств, но при этом те должны также воздействовать на формы деятельности предприятий. |
The Committee remains concerned about the high incidence of domestic violence and the fact that victims of domestic violence are not adequately protected under existing legislation. |
Комитет по-прежнему обеспокоен широким распространением бытового насилия, а также в связи с тем, что действующее законодательство не обеспечивает должной защиты жертв бытового насилия. |
The fact that several of its prosecutors have been removed or transferred appears to have impaired the Unit's accumulated experience and the effectiveness of its investigations, while raising doubts about the institution's commitment to combat the impunity enjoyed with respect to human rights violations. |
В результате того, что многие прокуроры этого подразделения были уволены или переведены на другие должности, накопленный опыт был, видимо, утрачен, снизилась эффективность расследований и была поставлена под сомнение ответственность учреждения в борьбе с безнаказанностью в связи с нарушениями прав человека. |
In his interim report, the Special Rapporteur referred to the fact that he had received no reply nor any information on action taken on most urgent appeals sent. |
В своем промежуточном докладе Специальный докладчик упоминал о том, что он не получил какого-либо ответа или какой-либо информации о мерах, принятых в связи с большинством из направленных срочных обращений. |
Some speakers called for additional research to be carried out on the links between development and security, in recognition of the fact that one could not be achieved without the other. |
Некоторые ораторы призывали провести дополнительные исследования для изучения связи между развитием и безопасностью с учетом того, что успех в одной из этих областей невозможен без успеха в другой. |
In that respect, attention is drawn to the fact that the services of retired translators are often required both as temporary staff during peak workload periods and as individual contractors working at home at other times of the year. |
В этой связи внимание обращается на тот факт, что услуги вышедших в отставку письменных переводчиков часто требуются как на временной основе в периоды пиковой нагрузки, так и для работы в качестве индивидуальных подрядчиков на дому в остальное время года. |