The Government accepted the fact that the training and up-skilling of teachers was slow and required further work in order to meet international standards. |
Правительство признает тот факт, что подготовка и повышение квалификации педагогов идут медленными темпами, и в связи с этим требуется дальнейшая работа в целях соблюдения международных стандартов. |
The fact that incommunicado detention was ordered by a judge was not a satisfactory solution. |
Он не может быть оправдан тем фактом, что решение о содержании под стражей без связи с внешним миром было вынесено судьей. |
Darren Naish argued on his popular weblog that, due to the fact pterosaurs are highly precocial, bone fusion and ossification could occur very early, and Nemicolopterus might in fact be a hatchling individual of the genus Sinopterus. |
Палеонтолог Даррен Нэш утверждал в своём популярном блоге, что в связи с тем, что птерозавры были выводковыми, то слияние костей могло происходить очень рано, и Nemicolopterus по факту могли быть птенцами рода Sinopterus. |
The Convention would in fact have presented no problems for the United Kingdom Government at all but for the fact that its definition of a child included 16 to 18 year olds. |
Единственная трудность, возникающая в связи с Конвенцией у правительства Соединенного Королевства, заключается в том, что содержащееся в ней определение, понятие ребенок включает лиц в возрасте 16-18 лет. |
He deplored the fact that refugees were still not systematically taken into account in national development programmes. |
Верховный комиссар выражает сожаление в связи с тем, что вопрос о беженцах пока еще систематически не принимается во внимание в национальных программах развития. |
She deplored the fact that it had not been possible to do so. |
Оратор выражает сожаление в связи с тем, что ему не представилась возможность принять участие в таком обсуждении. |
CDL-AD011: Amicus Curiae Opinion on the Relationship Between the Freedom of Expression and Defamation with Respect to Unproven Defamatory Allegations of Fact as Requested by the Constitutional Court of Georgia |
CDL-AD011: заключение консультанта суда по вопросу о соотношении между свободой мнения и диффамацией в связи с бездоказательными порочащими утверждениями по просьбе Конституционного суда Грузии |
In fact, there's no statistical connection between combat and suicide. |
Статистической связи между войной и суицидами нет. |
A real campaign was in fact needed. |
В этой связи нужна реальная массово-просветительская работа. |
The CSG Chairman apologized for the fact that the finalized document could not be printed. |
Председатель РГС принес извинения в связи с невозможностью отпечатать окончательно доработанный документ. |
The fact that contributions had arrived late had made planning difficult and uncertain and this was continuing to be a problem in 2007. |
В этой связи с целью решению проблемы дефицита денежных средств секретариат в консультации с Президиумом приостановил деятельность в такой области, как участие общественности в принятии стратегических решений, и использовал отдельную линию целевого финансирования своей работы по долгосрочному стратегическому плану. |
Some other countries underlined the fact that there is a wide heterogeneity among these states. |
Обеспечивать ведение всеобъемлющего и точного учета так долго, как это возможно, в связи с производством, хранением и передачей стрелкового оружия и легких вооружений в пределах их юрисдикции. |
His delegation deplored that fact and was particularly concerned that only 14 per cent of senior posts were held by women. |
Таиландская делегация выражает сожаление в связи с таким положением дел, и она обеспокоена, в частности, тем, что доля женщин, занимающих руководящие должности, составляет лишь 14 процентов. |
The fact that the international personnel system had apparently provided a "back-door" entry to the United Nations system must also be addressed. |
Следует также принять меры в связи с тем фактом, что система международного персонала, предоставляемого по контрактам, явно используется в качестве "черного хода" для проникновения в штат учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
In fact, its EVI was the lowest among the four potential graduation cases and only marginally higher than the threshold. |
Было высказано мнение о том, что проблемы, с которыми сталкивается эта страна в связи с изменением климата, особенно волнуют как саму страну, так и все международное сообщество. |
Vocational training is, in fact, the area of education in which certain subjects are clearly feminized and others are clearly masculinized. |
Это свидетельствует о том, что на выбор профессии все еще влияют культурные стереотипы, в связи с чем необходимо продолжать работу в данной области, где еще не достигнут достаточный прогресс в плане равенства возможностей мужчин и женщин. |
Due to this the "Acorex Wine" company receives ecologically pure grapes regardless the fact that just a part of it is certified. |
Для этого компания "SGS-Moldova" приглашала специалистов из Австралии и Новой Зеландии. В нашей стране благодаря сухому климату и в связи с этим более простым способом защиты растений от болезней практически все виноградники являются экологически чистыми (наши виноградари применяют именно разрешенные препараты). |
The fact is, however, that resources are more readily available for emergency cure than for prevention. |
Тем не менее реальность такова, что ресурсы, имеющиеся для принятия мер в связи с ликвидацией последствий чрезвычайных ситуаций, по своему объему превышают ресурсы, которые можно направить на превентивные мероприятия. |
This is due to the fact that children have to learn and work on a professional theatrical equipment that can be hard for a younger child. |
Это происходит в связи с тем, что ребятам предстоит изучать и работать на профессиональной театральной аппаратуре. |
This situation is a direct result of the fact that virtually all senior sports officials in Italy are men. |
Такое положение возникло в связи с тем, что спортом руководят исключительно мужчины. |
A paragraph of the Committee's annual report to the General Assembly mentioned that fact and referred to the website. |
Г-н ДЖИЛЛИБЕРТ говорит, что ответы, направляемые государствами-участниками в рамках последующих действий в связи с заключительными замечаниями, публикуются в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций и размещаются на вебсайте Управления Верховного комиссара по правам человека. |
On the claimant's side, reference was made to the fact that India continued to effect payments to Pakistan under the Indus River Treaty. |
«Ни один из договоров, заключенных Индией и Пакистаном до сентября 1965 года, как представляется, не рассматривался ни одной из сторон как аннулированный, по крайней мере никакого заявления или доказательств в этой связи не было представлено ответчиком. |
I would just like to offer one comment, however, and that concerns the fact that we feel some measure of disappointment about the fact that, for example, the G-21 statement addressed only one of the main issues, that is, a nuclear weapons convention. |
И я просто хотела бы все же высказать одно замечание: мы испытываем некоторое разочарование в связи с тем, что заявление Группы 21 коснулось лишь одной из основных проблем, а именно конвенции по ядерному оружию. |
If that narrower policy was in fact the one decided upon, her delegation could propose text in an attempt to meet the purpose. |
Если был принят этот более узкий подход, то ее делегация могла бы предложить в этой связи соответствующую формулировку. |
Jeyaretnam relied on the fact that due to her depression and Lim's abuse, Tan was just "a robot", carrying out orders without thought. |
Джейаретнам сказал, что в связи с депрессией и поведением Лима Тан стала «роботом», выполнявшим приказы без раздумий. |