Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
In addition, the prices used by MoD as the historic cost of the ammunition were in fact prices applying in the post-liberation period. 100 В соответствии с подходом Группы к претензиям в связи с временным ремонтом и арендой временных помещений.
The fact that electronic commerce transactions had increasingly been incorporated into international trade practice, meant that a clear legal framework was needed for them to operate in. В связи с этим особую ценность представляют усилия ЮНСИТРАЛ, направленные на согласование норм электронной торговли и положений нормативных документов, находящихся в стадии разработки.
Another project aimed at UNDCP image-building, referred to as management and administration in UNDCP financial rule 2.2 (k) and therefore falling under the biennial support budget, is in fact charged to the programme budget. В связи с этим возникает также вопрос о надежности планирования программы и бюджета и управления ими, поскольку при отсутствии надлежащей отчетности по обязательствам они могут основываться лишь на приблизительных цифрах и оценках.
Air safety was of primary importance, and the fact that 44 per cent of the recommendations made by the Technical Cooperation Bureau of the International Civil Aviation Organization had not been implemented was highly unsatisfactory. Обеспечение безопасности воздушных перевозок является задачей первостепенной важности, в связи с чем совершенно недопустимо, что 44 процента рекомендаций Бюро по техническому сотрудничеству Международной организации гражданской авиации остаются невыполненными.
Direct and indirect discrimination the female Roma face on the occasion of attempts to find a job is a fact that is unfortunately very often denied or considered false. К сожалению, факт прямой и косвенной дискриминации, которой подвергаются цыганки в связи с поисками работы, принято отрицать или считать недостоверным.
The SPT takes no position on the restorative approach to the offence, but is concerned that there was no official record of the fact that persons deprived of liberty were being held by the Zogbodomey gendarmes. ППП не занимает никакой позиции по вопросу о компенсационной стороне дела, но выражает озабоченность в связи с отсутствием официальной регистрации факта содержания этих лиц под стражей в органах жандармерии Зогбодомея.
The fact that a person would not be regarded as having been deprived of his or her right to life if death had resulted from a "reasonably justified" recourse to force (para. 25 of the report) gave cause for concern in that regard. В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что никто не считается лишенным своего права на жизнь, если его смерть явилась следствием «разумно обоснованного» применения силы (пункт 25 доклада).
It is worth mentioning the fact that in the years previous to 2004, the FNMD numbered only with 4 shelters, and that the addition of a fifth one in yet another Spanish province was much needed. Следует отметить тот факт, что до 2004 года ФНМД располагала лишь 4 приютами, в связи с чем существовала острая необходимость в создании пятого приюта в еще одной провинции Испании.
In fact, even reports by Survival International had indicated that the Government did not have an obligation in that respect; the argument addressed before the Court had been the sheer expense of providing such services. На деле даже в докладах организации «Сёрвайвал интернэшнл» указывается, что правительство не имеет обязательств в этой связи; суд рассматривал вопрос об огромной стоимости предоставления таких услуг.
I should warn you that even a legal finding of fact won't make your troubles disappear, and due to the notoriety of this case, there may be individuals who harbor anger towards you. Должна предупредить тебя, что несмотря на решение вопроса, твои проблемы не исчезнут, и в связи с громкостью дела многие люди начнут тебя терроризировать.
Although he had already sent them communications equipment and weapons, when leaders based in South Kivu learned that Col. Albert Kahasha[14] was in fact a part of M23, they halted their cooperation with him. Когда базирующиеся в Южном Киву руководители формирования узнали о том, что полковник Альбер Кахаша[14] на самом деле состоит в движении «М23», они прекратили сотрудничать с ним, хотя до этого он снабдил их аппаратурой связи и оружием.
It was therefore asked whether, under paragraph 1 of draft article 16, the first holder whose consent was required would be the shipper, or rather the person to which the electronic transferable record was in fact issued. В этой связи был задан вопрос о том, будет ли в соответствии с пунктом 1 проекта статьи 16, первый держатель, согласие которого требуется, являться грузоотправителем или же речь идет о лице, которому фактически выдается электронная передаваемая запись.
My job has been made easier by the fact that there is agreement in the Council on the extremely important and burning topic of the protection of civilians in armed conflict. Моя задача упрощается в связи с тем, что в Совете достигнуто согласие по столь важному и животрепещущему вопросу, каким является защита гражданского населения в вооруженных конфликтах.
In view of the fact that the Integrated Management Information System is destined to be replaced by the new enterprise resource planning system, the Committee recommends that this function continue to be provided through general temporary assistance. В связи с тем, что ИМИС подлежит замене новой системой общеорганизационного планирования ресурсов, Комитет рекомендует продолжать выполнять эту функцию за счет привлечения временного персонала общего назначения.
In particular, the fact that the former may be formulated orally while the latter may not could have an effect on that regime. В частности, различие в применяемых режимах может проявиться в связи с тем, что первые делать устно можно, а вторые - нельзя.
The Committee considers a bad practice the fact that some Parties reported the same information for different subparagraphs of article 6, paragraph 2, or just made a cross-reference. Комитет считает нежелательной практику ряда Сторон, представивших одну и ту же информацию в связи с разными подпунктами пункта 2 статьи 6 или просто ограничившихся перекрестными ссылками.
In this connection, the source draws attention to the fact that under article 49 and article 44, paragraph 1, of the Venezuelan Constitution, no person may be detained unless their detention has been previously ordered by a competent and impartial court. В этой связи отмечается, что в статье 49 и пункте 1 статьи 44 Политической конституции Боливарианской Республики Венесуэла признается право каждого лица не подвергаться задержанию без ордера, выданного компетентным и беспристрастным судьей.
Bearing in mind the continuous global growth in computer crime, the existence of links between criminal hackers groups in various countries and the fact that cyber-threats bear no relation to national borders, it is vital that international cooperation in the fight against cyber-threats be expanded. Принимая во внимание постоянный рост компьютерной преступности в мире, существование связи между хакерскими преступными группировками разных стран, независимости кибернетических угроз от государственных границ, постоянно расширять международное сотрудничество в сфере противодействия киберугрозам.
Given the fact that processing data is the primary role of a single window facility, issues of identification, authentication, and authorization will be of great importance. Поскольку главной задачей механизма "единого окна" является обработка данных, огромное значение в этой связи приобретают вопросы идентификации, удостоверения подлинности и санкционирования.
On that last point, he proposed a review of the current initiatives, highlighting the fact that the General Assembly's First Committee had adopted a resolution convening a new round of negotiations on the Arms Trade Treaty. В связи с последним вопросом он предложил провести обзор текущих инициатив, указав, что Комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по разоружению принял резолюцию о проведении нового раунда переговоров по договору о торговле оружием.
This direct import from the United States, however, was approved on condition that Cuba pay cash in advance for all purchases, a fact that imposed additional constraints on the country. Однако эти прямые поставки из Соединенных Штатов были разрешены лишь при том условии, что Куба будет предоплачивать наличными все закупки, в связи с чем страна столкнулась с дополнительными трудностями.
This is particularly important with regard to identity-related crime because of the wide range of security, economic and personal functions and interests it affects and the fact that most of the problem now occurs on-line and in digital systems. Это особенно важно в связи с преступлениями с использованием личных данных ввиду широкого диапазона затронутых задач и интересов в сфере безопасности, экономики и личной жизни, а также того факта, что проблема эта сейчас возникает по большей части в режиме онлайн и в цифровых системах.
The Committee reiterates its concern about the fact that article 47, paragraph 4, of the Constitution and article 225 of the Labour Code only reserve the right to occupy leadership posts in trade unions to Salvadorans by birth. Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что пункт 4 статьи 47 Конституции, равно как и статья 225 Трудового кодекса закрепляют право входить в состав исполнительных органов профсоюзов только за сальвадорцами по рождению.
The fact that five years have elapsed since then requires that we take stock of developments, assess the collective achievements that have been made and reflect on those areas where action remains inadequate. В связи с тем, что прошло пять лет, нам необходимо подвести итоги, оценить коллективные достижения и обменяться мнениями в отношении тех областей, в рамках которых принимаемые меры по-прежнему недостаточны.
One expert highlighted the fact that the words "specially recruited" (para. 1 (a)) might exclude those members of private companies who had permanent contracts and therefore did not have specific terms of reference to a particular conflict. Один эксперт выделил тот факт, что слова "специально завербовано" могут означать исключение тех сотрудников частных компаний, у которых имеются постоянные контракты и, соответственно, нет особых обязанностей в связи с конкретным конфликтом.