Mr. Barton (United States of America): The United States delegation welcomes the fact that the General Assembly is united to promote global health and its link to foreign policy. |
Г-н Бартон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Делегация Соединенных Штатов приветствует тот факт, что Генеральная Ассамблея заняла единую позицию по вопросу об обеспечении здоровья населения мира и его связи с внешней политикой. |
Ms. Gasparrini said that the representatives of points of contact had found the NEDIES being developed by the European Commission too complex to be implemented under the UNECE IAN System, not to mention the fact that only member States will be authorized to use it. |
Г-жа Гаспаррини сказала, что представители пунктов связи признали систему НЕДИЕС, разработанную Европейской комиссией, слишком сложной для применения в рамках системы УПА ЕЭК ООН, не говоря о том, что использовать ее будет разрешено лишь государствам-членам. |
This strategy was chosen in view of the fact that the primary audience of the CD-Rom, namely the field offices of UNHCR, did not enjoy access or had such intermitted access to the Internet that it could not be relied on as a research tool. |
Эта мера выбрана в связи с тем, что основные пользователи КД-ПЗУ, т.е. полевые отделения УВКБ, либо вообще не имеют доступа к системе Интернет, либо этот доступ настолько ненадежен, что полагаться на него в качестве средства исследования просто невозможно. |
I am sure that Council members have been reassured by the fact that the key humanitarian needs, such as food, electricity, water, sanitation and medical supplies and facilities, are all being addressed and receiving the attention of all concerned. |
Уверен, что члены Совета испытывают удовлетворение в связи с тем, что ключевые гуманитарные потребности, такие как потребности в продовольствии, электроэнергии, водоснабжении, санитарном и медицинском обслуживании, находятся в центре внимания всех соответствующих учреждений. |
The Committee expresses concern at reports of human rights violations having occurred in mental health institutions and at the fact that children with mental disorders sometimes remain in mental institutions/hospitals for prolonged periods of time without proper medical justification. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о нарушениях прав человека в психиатрических больницах, а также в связи с тем, что дети, страдающие психическими расстройствами, иногда подолгу содержатся в психиатрических центрах/больницах при отсутствии достаточных на то медицинских оснований. |
In 2004, CERD noted that access to education and training by indigenous peoples appeared very limited and was concerned at the fact that Kweyol was not taught in the education system. |
Отметив в 2004 году весьма ограниченные возможности представителей коренных народов Сент-Люсии в сфере образования и подготовки, КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что в учебных учреждениях страны не преподается креольский язык. |
If the judge finds that the husband's petition for divorce is unreasonable, he will award damages and interest to the wife in reparation for prejudice suffered by the fact of the divorce (Article 52 of the Family Code). |
В случае, если судья констатирует, что требование развода со стороны супруга является неправомерным, он назначает уплату в пользу супруги определенной суммы в качестве возмещения убытков в связи с ущербом, причиненным ей в результате развода (статья 52 Кодекса законов о семье). |
In that connection the word "militia" had been used, but the rifles issued to citizens for self-defence were simply a licence to bear arms; the fact that citizens were organized at the district or village level did not constitute a militia. |
В этой связи был использован термин "военизированная группа"; но в качестве средства защиты граждане получили лишь разрешение на ношение оружия, и нельзя называть "военизированной группой" тех граждан, которые объединились для защиты своего квартала или поселка. |
While appreciating the fact that the principle of the best interest of the child is incorporated into Mozambique's legislation, in 2009, CRC regretted that it is still not reflected as a primary consideration in most legislative and policy matters affecting children. |
С удовлетворением отметив, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка закреплен в законодательстве Мозамбика, КПР в 2009 году выразил сожаление в связи с тем, что при рассмотрении большинства законодательных и политических вопросов, затрагивающих интересы детей, этот принцип до сих пор не считается одним из важнейших. |
The General Assembly decided to maintain the general temporary assistance funding for those positions. Given the fact that the workload for the past two years has proven to be of an ongoing nature, the request for the conversion of these positions to temporary posts is resubmitted. |
Генеральная Ассамблея тогда решила сохранить финансирование этих должностей по статье «Временный персонал общего назначения», однако, учитывая, что в последние два года потребность в них в связи с увеличением объема работы носит постоянный характер, ей вновь предлагается преобразовать эти должности во временные. |
The Committee is alarmed at the conditions under which such patients are held, particularly the fact that they are denied food and medical treatment |
Комитет просит государство-участник предоставить ему в течение года информацию о последующих мерах, принятых в связи с рекомендациями Комитета, содержащимися в пунктах 9, 10, 19, 20, 21, 23 и 25 выше. |
(b) The fact that they are inextricably linked to indigenous peoples' right to lands, territories and natural resources; |
Ь) наличие неразрывной связи между культурными показателями продовольственного суверенитета и правом коренных народов владеть и распоряжаться земельными ресурсами, территориями и природными богатствами; |
The Committee regrets that the State party was unable to provide case law relating to the implementation of the Covenant, despite the fact that international treaties ratified by the State party become legally binding and take precedence over domestic law. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не смогло представить ссылки на судебные решения, связанные с осуществлением Пакта, несмотря на тот факт, что международные договоры, ратифицированные государством-участником, становятся обязательными для выполнения и имеют приоритет над внутренним законодательством. |
The Committee appreciates the fact that many States have submitted their reports and is particularly pleased that some have provided comprehensive reports in accordance with the reporting guidelines. |
Комитет высоко оценивает тот факт, что многие государства уже представили свои доклады, и мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что некоторые представили исчерпывающие доклады в соответствии с руководящими принципами. |
In that connection, he stressed the fact that SADC members represented all categories of vulnerable countries - least developed countries, landlocked developing countries, middle-income countries and countries emerging from conflict. |
В связи с этим он подчеркивает тот факт, что среди членов САДК представлены все категории уязвимых стран - наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, страны со средним уровнем дохода и страны, пережившие конфликт. |
The Advisory Committee notes from the performance report that the savings of $2,653,600 under communications was attributable mainly to lower requirements for communications equipment owing to the fact that the Mission had decided not to acquire the mobile assets locator tracking systems or the two single-site cellular systems. |
На основании отчета об исполнении бюджета Консультативный комитет отмечает, что экономия по разделу связи в размере 2653600 долл. США обусловлена в основном меньшими потребностями в аппаратуре связи ввиду того, что Миссия решила не приобретать мобильные системы слежения за автотранспортными средствами и две однообъектные системы сотовой связи. |
Concerns were also expressed by CMA at the fact that, as Amazigh society and culture are invisible, Amazigh children go through an education system that falsifies their history, conflicts with their personal beliefs, suppresses their freedom of conscience and despises their culture. |
ВКА12 также выразил беспокойство в связи с тем, что в результате замалчивания социально-культурных аспектов жизни амазигов ребенку амазигу навязана такая образовательная система, в которой фальсифицируется история его народа, ущемляются его личные убеждения, подавляется его свобода совести и культивируется презрительное отношение к его культуре. |
The participants deplored the fact that these factors not only divided the population in the home country, but also refugees in the host country or within communities. |
Участники выразили сожаление в связи с тем, что эти факторы влекут за собой размежевание не только среди населения в стране происхождения, но и среди беженцев в принимающей стране или общинах. |
He was not complaining about the fact that the government is proposing 8 new types of taxes, but that the draft law was criticized by the coalition and not the opposition. |
Отметим, что его недовольство было связано не с тем, что правительство предлагает добавить 8 новых видов налогов, а в связи с тем, что законопроект критиковали не только оппозиционные депутаты, но и коалиционные. |
Owing to the fact that every peace-keeping operation has special compositional features and operational movements, the guidelines have to be adapted to suit the particular operational requirements of each peace-keeping mission. |
В связи с тем, что каждая операция по поддержанию мира имеет свои отличительные особенности с точки зрения состава и оперативных задач, руководящие принципы должны готовиться с учетом конкретных оперативных потребностей каждой миссии по поддержанию мира. |
Since Single Windows are designed for B2G and G2G relations, attention should be paid to the fact that their operation is interoperable with existing solutions in B2B, B2G and G2G relations. |
Поскольку "единое окно" предназначено для связи между частными структурами и государственными органами и между государственными органами, необходимо уделять внимание тому, что бы их функционирование было совместимо с ныне имеющимися решениями в отношениях между частными структурами, частными структурами и государственными органами и между государственными органами. |
In view of the fact that the CEDAW Committee has made recommendations to Estonia considering issues of violence against women, we would like to point out some activities undertaken in this respect. |
В связи с тем, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) рекомендовал Эстонии рассмотреть вопросы насилия в отношении женщин, мы хотели бы обратить внимание на некоторые мероприятия, проведенные в этом отношении. |
Conversely, in rare instances, the petitioner has informed the Committee that the State party had in fact given effect to the Committee's recommendations, even though the State party had not itself provided that information. |
Формат представления информации о последующей деятельности, используемый в настоящем ежегодном докладе, аналогичен формату, применявшемуся в этой связи в предыдущем ежегодном докладе. |
His delegation also regretted the late distribution of the Special Representative's report and the fact that, as in the past, the report mentioned the links between the Office of the Special Representative and its activities and the Security Council. |
Кроме того, делегация его страны выражает сожаление по поводу недостаточно заблаговременного распространения доклада Специального представителя и в связи с тем, что в нем, как и в прошлом, подчеркиваются связи между Управлением Специального представителя и его деятельностью в Совете Безопасности. |
In court, he challenged the decision of the Samarkand Regional Administration Press Department of 28 March 2001. On 20 November 2001, this court held that Oina was in fact required to re-register, as this requirement was triggered by a founder's opt-out. |
В суде он оспорил решение Отдела по вопросам печати областной администрации Самарканда от 28 марта 2001 года. 20 ноября 2001 года этот суд постановил, что "Ойна" должна перерегистрироваться, поскольку это необходимо в связи с уходом одного из учредителей. |