Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
This is illustrated by the fact that the author's mother and sisters were granted de facto asylum in Sweden, since it was feared that they may be subjected to persecution because they belong to a family which is connected to Sendero Luminoso. Об этом свидетельствует тот факт, что матери и сестрам автора де-факто было предоставлено убежище в Швеции, поскольку существовали опасения в том, что они могут быть подвергнуты преследованию в связи с их принадлежностью к семье, имеющей связи с организацией "Светлый путь".
In this respect, I wish to call your attention to the fact that similar actions have been taken in the past with the aim of impeding the participation in the Council's meetings of Cuban diplomats accredited to the United Nations. В этой связи я обращаю Ваше внимание на тот факт, что аналогичные меры принимались и в прошлом с целью затруднить участие кубинских дипломатов, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, в заседаниях Совета.
The fact that NGOs had been quite closely involved in the preparation of that document was to be commended, but he wished to emphasize that the drafting of the report was nevertheless the exclusive responsibility of the Government. Он констатирует, что неправительственные организации достаточно активно участвовали в подготовке этого документа, и выражает в связи с этим свое удовлетворение, однако подчеркивает, что подготовка докладов входит в исключительную компетенцию правительства.
In that connection he drew attention to the fact that in the past 100 years the alphabet in use in Azerbaijan had changed three times and that schools currently did not possess enough textbooks in the Azeri language with the new script. В этой связи он обращает внимание на тот факт, что в течение последних ста лет алфавит, использовавшийся в Азербайджане, изменялся три раза и что школы в настоящее время не располагают достаточным количеством учебников на азербайджанском языке с новым алфавитом.
In particular, the ongoing work of the Operation with the Government of Rwanda at all levels, as well as the Operation's administrative and logistical planning, remain hampered by the fact that voluntary contributions, for which the High Commissioner is very grateful, are decreasing. В частности, ведущаяся работа Операции с правительством Руанды на всех уровнях, а также административное и материально-техническое планирование Операции по-прежнему затруднены в связи с тем, что объем добровольных взносов, за которые Верховный комиссар весьма признателен, уменьшается.
An additional distinction of the operation of the Compensation Commission is the fact that for the first time in a compensation programme following an international armed conflict priority has been given from the start to the claims of individuals over those of corporations and Governments. Еще одной отличительной особенностью деятельности Компенсационной комиссии является тот факт, что впервые в рамках компенсационной программы, которая осуществлялась в связи с международным вооруженным конфликтом, первоочередное внимание с самого начала уделялось претензиям отдельных лиц, а не корпораций и правительств.
In fact, the distinct but complementary functions of the two institutions should make it possible for the trade-related development concerns of the developing countries, and also those of the countries in transition, to be addressed in a more comprehensive and balanced manner. Более того, различные, но взаимодополняющие функции этих двух учреждений обеспечивают возможность более комплексного и сбалансированного учета проблем и интересов развивающихся стран, а также стран с экономикой переходного периода в связи с вопросами торговли и развития.
The attention of member countries is drawn to the fact that requests from ECOSOC and the General Assembly demand significant coordination and drafting time by the Office of the Executive Secretary as well as the time of the Divisions. Внимание стран-членов обращается на тот факт, что в связи с запросами ЭКОСОС и Генеральной Ассамблеи бюро Исполнительного секретаря, а также отделам приходится уделять много времени вопросам координации и редакционной работе.
The note has been prepared in full recognition of the fact that the proposals incorporated within it do not necessarily represent the final positions of Parties, and does not preclude the submission of additional proposals. Данная записка готовилась с полным пониманием того факта, что предложения, которые в нее включены, необязательно отражают окончательную позицию Сторон и что в этой связи они не исключают возможность внесения дополнительных предложений.
She also expressed concern about the fact that by the end of June 1999 only two Professional officers would remain at INSTRAW, as it was anticipated that the contracts of all other staff would expire on 30 June 1999. Она высказала также обеспокоенность в связи с тем обстоятельством, что к концу июня 1999 года в МУНИУЖ останется только два сотрудника категории специалистов, поскольку ожидается, что срок действия контрактов всех остальных сотрудников истечет 30 июня 1999 года.
This is demonstrated by the fact that within regional bureaux at headquarters, liaison offices and UNDP country offices, there are staff who work specifically on cultivating relationships with NGOs, parliamentarians and other target constituencies. Об этом свидетельствует тот факт, что в рамках региональных бюро в штаб-квартирах, отделений связи и страновых отделений ПРООН имеются сотрудники, конкретно отвечающие за налаживание отношений с НПО, парламентариями и другими целевыми группами.
In that connection, she was surprised to hear that Peru was being blamed for not according the status of "indigenous peoples" to groups that in fact had no right to such a title. В этой связи выступающая выражает удивление по поводу упрека в адрес Перу за непризнание статуса "коренных народов" для групп, которые по существу не имеют права так называться.
Members welcomed the new ITC budgetary presentation insofar as it satisfied WTO requirements, but expressed serious concern over the fact that WTO and the United Nations had not been able to agree on a single budgetary format. Члены Комитета приветствовали новый формат представления бюджета ЦМТ, поскольку он удовлетворяет требованиям ВТО, однако выразили серьезную обеспокоенность в связи с тем, что ВТО и Организация Объединенных Наций не смогли договориться о едином формате представления бюджета.
The Committee should state that it had discussed the situation; deplore the fact that the State party had not participated; and deplore the persistence of the effects of ethnic cleansing. Комитету следует заявить, что он обсудил сложившееся положение; выразить сожаление в связи с тем, что государство-участник не приняло участия в обсуждении; и€выразить сожаление в связи с сохранением последствий ∀этнических чисток∀.
The Heads of State and Government expressed grave concern about the fact that security agencies have deep affiliations with the factions, and condemned the control wielded over the police by fighters and non-qualified personnel. Главы государств и правительств выразили серьезную обеспокоенность в связи с тем, что агентства сил безопасности поддерживают тесные связи с группировками, и осудили тот факт, что деятельность полиции контролируется бойцами и неквалифицированными сотрудниками.
The Ministry of Foreign Affairs expresses its great satisfaction with the fact that the position and proposals of Uzbekistan and of other States concerned about settlement of the Afghan tragedy have been reflected in the resolution. Министерство иностранных дел выражает свое глубокое удовлетворение в связи с тем, что в резолюции нашли свое отражение позиция и предложения Узбекистана и других государств, заинтересованных в прекращении афганской трагедии.
Attendance at the meeting was by special invitation, based on the fact that WSCF had been accredited to the World Summit. Представители ВФСХ присутствовали на этом совещании по специальному приглашению в связи с тем, что она была аккредитована на Всемирной встрече на высшем уровне;
The Working Group was informed that the fifth preambular paragraph recalled the fact that the a priori allocation plans adopted by the ITU administrative radio conferences guaranteed equitable access to the geostationary satellite orbit and the radio frequencies for direct broadcasting satellite and fixed satellite services. Рабочая группа была информирована о том, что в пятом пункте преамбулы отмечается, что априорные планы распределения частот, утвержденные административными радиоконференциями МСЭ, гарантируют равный доступ к геостационарной спутниковой орбите и частотам радиосвязи для служб прямого спутникового вещания и спутниковой связи между стационарными объектами.
In that connection, I want to clarify the fact that the time constraint due to the High-level Plenary Meeting was the sole reason that debate on the two Taiwan-related issues was cut short. В этой связи я хотел бы уточнить, что нехватка времени, связанная с проведением пленарного заседания высокого уровня, была единственной причиной сокращения прений по двум, связанным с Тайванем вопросам.
In this respect, the fact that the Chairperson of the Commission for Social Development reported to the Board of UNDP/UNFPA on the work of the Commission is a particularly positive development (see recommendation 13). В этой связи одним из особенно позитивных событий явилось представление Председателем Комиссии социального развития доклада о работе этой комиссии Совету ПРООН/ЮНФПА (см. рекомендацию 13).
The fact that no woman was appointed to a high-level diplomatic post, such as ambassador, during the period covered by this report has prompted strong demands from non-governmental organizations for the introduction of a quota system in this area. За период, охватываемый настоящим докладом, ни одна женщина не была назначена на дипломатическую должность высокого ранга, например на должность посла, в связи с чем неправительственные организации решительно потребовали установить квоту в этой области.
(a) They are now consumed in practically every region of the world and, by virtue of this fact, can be called a global problem; а) в настоящее время они употребляются практически в каждом регионе мира, и в этой связи злоупотребление ими может рассматриваться в качестве глобальной проблемы;
Algeria had mentioned the fact that the session of the Commission on Human Rights was being held simultaneously with the session of the Committee, it should be understood that the decision concerning that country would not create a precedent. Поскольку Алжир сослался в этой связи на одновременное проведение сессий Комитета и Комиссии по правам человека, в отношении этой страны решение принимается при том понимании, что оно не создаст прецедента.
A number of technical reasons, and the fact that the German civil service was itself currently undergoing a process of adjustment, had ruled out such a change at the present time. По ряду технических причин и в связи с тем, что гражданская служба Германии в настоящее время сама находится в процессе реформы, такое изменение в настоящее время было признано нецелесообразным.
The task of clarifying the concept of "indigenous" is accordingly complicated by the fact that the United Nations has previously failed to devise reasonably precise definitions of "peoples" or "minorities". Задача уточнения концепции "коренных народов" в связи с этим затрудняется тем обстоятельством, что ранее Организация Объединенных Наций не дала достаточно точных определений "народов" или "меньшинств" 30/.