Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
With respect to Angola, we deeply regret the fact that the war is continuing, which we believe is due to the lack of implementation of the Bicesse and Lusaka peace agreements, and to UNITA's violation of the relevant Security Council resolutions. Что касается Анголы, то мы выражаем глубокое сожаление в связи с продолжением войны, которая, по нашему мнению, является следствием невыполнения Бисесских и Лусакского мирных соглашений и нарушений УНИТА соответствующих резолюций Совета Безопасности.
EphAs/ephrin-As typically bind with high affinity, which can partially be attributed to the fact that ephrinAs interact with EphAs by a "lock-and-key" mechanism that requires little conformational change of the EphAs upon ligand binding. ЕРНА и А-эфрины обычно образуют связи с высоким сродством, так как А-эфрины присоединяются к ЕРНА с помощью механизма "ключ-замок", в ходе чего происходит небольшое конформационное изменение ЕРНА.
In fact, the US stress tests didn't attempt to estimate the losses that banks have suffered on many of the "toxic assets" that have been at the heart of the financial crisis. На самом деле, в ходе проверки даже и не пытались подсчитать убытки, которые понесли банки в связи с многими токсичными активами, которые были в центре финансового кризиса.
In fact it had not been evident to the Austrian Government that Mr. Huetter was anything more than an Austrian businessman with a business relationship with UNIDO, and for that reason the Austrian authorities had not informed UNIDO of his arrest. Правительство же Австрии считало, что г-н Гюттер является всего лишь австрийским предпринимателем, поддерживающим деловые связи с ЮНИДО, и поэтому австрийские власти не информировали ЮНИДО о его аресте.
In fact, Ms. Nasreen, who had been hiding since 4 June 1994 following the issuance of a warrant of arrest against her, surrendered before the High Court on 3 August 1994 and was granted bail. На самом деле г-жа Нашрин, скрывавшаяся с 4 июня 1994 года в связи с выдачей ордера на ее арест, предстала перед Высоким судом 3 августа 1994 года и была освобождена под залог .
The term "negotiable" used in relation to a bill of lading merely relates to its transferability, and the fact that transfer of rights in goods can be achieved by transfer of the bill of lading. Используемое в связи с коносаментами понятие "оборотный" отражает их переуступаемый характер и тот факт, что передача прав на товары может осуществляться с помощью передачи коносамента.
The Sameting plenary session raises a big question as to the fact that the percentage of women in the Sameting is decreasing, while at the same time the Sameting's position and importance in society is rising. В связи с пленарными сессиями саметинга остро встает вопрос о том, что доля женщин в саметинге сокращается, в то время как его авторитет и вес в обществе возрастает.
In this regard, it will be a tremendous challenge to cope with the fact that the Court will be operating in two to three different areas of the world in the medium to long term, and often in areas where safety is a real concern. В этой связи необходимость работы суда в двух-трех различных регионах мира в среднесрочной и долгосрочной перспективе, зачастую в районах, где безопасность является реальной проблемой, создаст колоссальную задачу.
The European Union expresses its concern at the fact that the situation in Burundi has not yet stabilized and that, more than three months after the death of President Cyprien Nataryamira, the question of the installation of a new Head of State has not been settled. Европейский союз выражает свою озабоченность в связи с тем, что положение в Бурунди все еще не стабилизировалось и что спустя более трех месяцев после кончины президента Сиприена Нтарьямиры вопрос о новом главе государства не решен.
In connection with the fact that its provisions do not correspond to the realities of the situation resulting from the collapse of the USSR, a draft act on the legal status of foreign citizens in the Russian Federation is currently in an advanced stage of preparation. В связи с тем, что его положения не соответствуют реалиям, сложившимся в результате развала СССР, завершается разработка Закона "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации".
Owing to the fact that the Government of Rwanda has requested that tracked armoured personnel carriers be used minimally because of environmental concerns, no additional tracked armoured personnel carriers will be acquired. В связи с тем, что правительство Руанды обратилось с просьбой свести к минимуму использование гусеничных бронетранспортеров по экологическим соображениям, дополнительные гусеничные бронетранспортеры приобретаться не будут.
It regretted the fact that the voting rights of 68 Member States, including eight members of the Board, had been suspended and appealed to the Member States concerned to reverse that situation. Группа выражает сожаление в связи с тем, что право голоса 68 государств-членов, в том числе восьми членов Совета, было приостанов-лено, и призывает соответствующие государства-члены исправить это положение.
Thirdly, the cost of clearing the landmines has increased in view of the fact that a large number of them are buried under thick layers of sands - as deep as six metres below the surface. В-третьих, расходы, связанные с разминированием, возросли в связи с тем, что большое их число находится под толстым слоем песка, достигающим шести метров.
He also enquired about the respective roles of the two entities in such cases and, in particular, whether the fact that OHCHR had opened an office in the country implied a certain lack of confidence in the institution in question. Если это так, то, по его мнению, Комитет не может, вероятно, доверять информации, поступающей от данного национального учреждения в связи с рассмотрением доклада соответствующего государства-участника.
It is in fact a concrete, effective and extraordinary means to harmonize the energy of the individual, both internally and in relation to the total energy of the time and the universe as a whole. Таким образом, спустя многие века вновь стало доступно это действенное и необычное средство гармонизации энергии человека - как на внутреннем уровне, так и в связи со всей энергией вселенной в целом.
The CBMs proposed by Pakistan are an obvious bid to cover up their discomfiture and embarrassment at the fact that their clandestine nuclear weapon programme stands exposed by their own admissions even by their own leaders. Предлагаемые Пакистаном меры укрепления доверия есть не что иное, как попытка прикрыть собственное замешательство и растерянность в связи с разоблачениями его тайной ядерно-оружейной программы, что признается даже его руководителями.
Of even greater concern is the fact that the General Assembly, which has been mandated by the Summit Outcome to continue its consideration of that issue in all its aspects, has not yet begun that consideration. В связи с этим мы обеспокоены упоминанием в докладе и проекте резолюции возможной роли Совета Безопасности в выполнении директивных функций и принятии решений в рамках так называемой ответственности за защиту.
As a consequence of the fact that a significant number of local producers have become GMP certified and that prices have fallen, the technical ties between buyers and Sialkot producers often weakened. Поскольку многие местные производители получили сертификаты НПП и цены на их продукцию снизились, технические связи между покупателями и сиалкотскими производителями зачастую стали ослабевать.
The second sentence would be replaced by one in which the Committee would say that it was concerned at the fact that it no longer appeared possible further to reduce the backlog by means of the Sasakawa Foundation donation alone. Второе предложение будет заменено другим, в котором Комитет выразит обеспокоенность в связи с невозможностью в еще большей степени наверстать образовавшееся отставание за счет взноса лишь одного Фонда Сасакавы.
Factors contributing to the dropout phenomenon include the fact that there are few schools for girls, so that girls must often travel long distances in order to attend school. Economic and social factors also have an adverse impact on school attendance by girls. Начиная с десятилетнего возраста, в особенности в сельской местности ввиду нехватки женских школ, в связи с отдаленностью школ и в силу экономических и социальных факторов, обучение становится недоступным для девушек.
The report's lack of directness in that regard, and the fact that the Contact Group has decided to redefine and narrow key standards, are indicators that the situation in this area cannot be considered to be as positive as it is presented. Однако в контексте переговоров о будущем статусе мы считаем чрезвычайно важным объективно оценить, будут ли общие результаты в этой связи удовлетворительными для дальнейшего прогресса в деле определения будущего статуса, и наоборот.
The fundamental character of these freedoms is also reflected in the fact that this provision cannot be derogated from, even in time of public emergency, as stated in article 4.2 of the Covenant. В этой связи участникам предлагается указывать, применяют ли они Минимальные стандартные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, известные как "Пекинские правила".
Nor should it disregard the fact that, at a time when new ICT was developing at a dizzying speed, millions in the developing countries, especially in Africa, depended entirely on the United Nations to learn about the world beyond their borders. Достаточным доказательством этого является активная работа информационных центров Организации Объединенных Наций в африканских государствах, в связи с чем Департамент должен с осторожностью подходить к вопросу об их реорганизации.
In that context, we welcome the fact that the 1540 Committee's first four experts have now been recruited and that the first reports submitted by Member States are currently being considered. В этой связи мы приветствуем тот факт, что Комитет принял на работу первых четырех экспертов и что в настоявшее время изучаются первые доклады, представленные государствами-членами.
I take this opportunity also to express the distinct pleasure of the Government of Barbados at the fact that another member of the fraternity of small island developing States, Tuvalu, has recently taken its place at our table. Я пользуюсь также этой возможностью, чтобы выразить удовлетворение правительства Барбадоса в связи с тем, что недавно наши ряды государств-членов пополнились еще одним государством - братским малым островным государством Тувалу.