Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Regarding the incomplete assumption of institutional responsibilities, part of the problem stems from the fact that law 387 requires "reglamentación", that is, an elaboration of the modalities of implementation. Что касается неспособности в полной мере взять на себя ответственность в институциональной сфере, то эта проблема, частично, возникает в связи с тем, что в законе Nº 387 предусматривается необходимость "регламентации", т.е. разработки условий осуществления.
In that regard, the United States was concerned by the inadequate support of certain countries and regional organizations and the fact that UNHCR must cut back even its inadequate resource-based support projections. Соединенные Штаты обеспокоены в этой связи недостаточной поддержкой со стороны отдельных стран и региональных организаций, а также тем, что УВКБ пришлось пойти на сокращение своего бюджета при том, что смета расходов и без того была сокращена с учетом недостаточного объема ресурсов.
Serbia and Montenegro expresses its concern over the fact that the Provisional Institutions of Self-Government in Kosovo and Metohija failed to condemn the March ethnic violence and ethnic cleansing promptly and willingly. Сербия и Черногория выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что временные институты самоуправления в Косово и Метохии своевременно не выступили с заявлением, в котором они бы добровольно осудили имевшие место в марте акты этнического насилия и этнической чистки.
It deplored the fact that only eight of the countries of the subregion participated in the Register and none participated in the standardized instrument for reporting military expenditures. Он выразил сожаление в связи с тем, что лишь восемь стран субрегиона участвуют в Регистре, и ни одна из них не участвует в системе стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах.
He referred to the increasing trade linkages between Asia and Africa to highlight the fact that India and Africa were building a relationship based on mutual benefit, and not a donor-recipient relationship. Он сослался на продолжающие укрепляться торговые связи между Азией и Африкой, с тем чтобы подчеркнуть то, что Индия и Африка строят взаимоотношения, основанные на взаимной выгоде, а не на отношениях между донором и получателем помощи.
When the world watched with disbelief and horror on 11 September last year, much of the shock had to do with the fact that commercial aircraft with ordinary civilians on board had been hijacked by Al-Qaeda terrorists and used as attack weapons. Когда мировое сообщество с изумлением и ужасом следило за разворачивающимися событиями в связи с нападениями, совершенными 11 сентября прошлого года, потрясение было вызвано тем, что пассажирский лайнер с обыкновенными гражданскими лицами на борту был захвачен террористами «Аль-Каиды» и использован в качестве оружия.
The Committee recalls its established jurisprudence that article 26 of the Covenant prohibits discrimination in law and in fact in any field regulated and protected by public authorities. В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного.
On the basis of information supplied by the European Commission against Racism and Intolerance, and local NGOs, he deplored the fact that some 20,000 young Roma could not register in secondary schools, notably because they did not hold work permits. Исходя из информации Европейской комиссии по борьбе с расизмом и нетерпимостью и местных неправительственных организаций, г-н Диакону выражает сожаление в связи с тем, что порядка 20 тысяч представителей молодежи ромов не могут посещать школьные учебные заведения, в частности потому, что не имеют разрешения на работу.
In view of the fact that more staff were hired as mission appointees and other staff deferred entitlements, additional savings of $1,609,300 were realized under common staff costs. В связи с наймом большего количества сотрудников в качестве внештатных сотрудников миссии и отсрочкой выплат другим сотрудникам была получена дополнительная экономия по статье "Общие расходы по персоналу" в размере 1609300 долл. США.
Particular mention is made of the fact that the number of 1,857 courts which existed before 1990 has been significantly increased by the creation of 397 new courts (document 17 1/). В этой связи следует отметить, что за указанный период значительно возросло количество судов: в дополнение к 1857 судам, которые функционировали до 1990 года, было создано еще 397 судов (Документ 17 1/).
For example, the Civil Code, which has a title devoted to "family law", does not give a definition of the term but applies a number of different criteria such as blood relationships, legal relationships or the fact of living under the same roof. Например, Гражданский кодекс, в котором имеется раздел "Семейное право", не содержит определения данного термина и устанавливает различные критерии, такие, как кровные связи, юридические связи или совместное проживание.
This reduction in complaints is evidenced by the fact that in the year 2000 the percentage of claims received by the Procurator's Office is 8 times lower than it was 6 year ago. Кроме того, возбуждено расследование в отношении 5 генералов и 22 офицеров в связи с невыполнением ими обязанностей по защите прав человека или в связи с предполагаемым участием в массовых убийствах.
The Supreme Court rules on points of law for first appeals and on points of fact and law for second appeals. Верховный суд выносит постановления по вопросам права в связи с решениями судов первой инстанции и по вопросам факта и права - в связи с решениями судов второй инстанции.
Taking into account the fact that 53.3 per cent of the population of the country lives in rural areas and given the lack of transport, telephones and fuel for farms and hospitals, the majority of pregnant women have access only to village medical facilities. Поскольку 53,3 процента населения страны живет в сельской местности, а также в связи с нехваткой транспортных средств, средств телефонной связи и систем отопления для жилых домов и больниц, большинство беременных женщин могут воспользоваться только теми медицинскими услугами, которые предоставляются в деревнях.
His delegation particularly appreciated the fact that the reform issue had appeared regularly on the agendas of meetings between treaty bodies and States parties and of the chairpersons of the treaty bodies themselves. В этой связи делегация выражает удовлетворение по поводу того, что вопрос реформирования регулярно стоит на повестке дня совещаний договорных органов государств-участников.
He expressed concern about the fact that the adoption of a definition of the crime of aggression had not yet been achieved, despite the fact that one could have built on the Definition of Aggression (1974). Он выразил обеспокоенность в связи с тем фактом, что до сих пор еще не принято определение преступления агрессии, несмотря на то, что для этого вполне можно было бы использовать положения резолюции об определении агрессии 1974 года.
The Committee has in the past expressed concern about the increasing cost of defence counsel activities, the fact that they are becoming very complex to manage and the fact that their expenditure has become difficult to monitor and control. Комитет в прошлом выражал беспокойство в связи с растущими расходами на адвокатов защиты, тем фактом, что руководство работой адвокатов защиты становится все более сложным, и тем, что расходы по этой статье с трудом поддаются учету и контролю.
The effective prosecution of armed gangs has been undermined by the fact that judges take too long to issue search and arrest warrants and that such warrants are announced publicly in advance. Эффективность преследования вооруженных группировок снижается в связи с тем, что судьи с опозданием выдают постановления о производстве арестов и обысков, а также в связи с их преждевременным разглашением.
The impact of this workload escalates significantly for start-up missions, owing to the fact that engineering requirements fall in the strategic category and are for critical commodities, and thus are under the direct management of Headquarters. Последствия такой рабочей нагрузки значительно возрастают в случае миссий на начальном этапе развертывания в связи с тем, что потребности в инженерных работах подпадают под категорию стратегически значимых и связаны с закупкой крайне важных товаров, и в этой связи удовлетворением этих потребностей руководят непосредственно Центральные учреждения.
This situation is attributable to the population's lack of legal awareness and to the fact that, in the Kyrgyz legal system, special restraining orders and court orders constituted a new, previously unfamiliar type of prevention where domestic abusers are concerned. Такое положение возникло в связи с отсутствием правовых знаний у населения, а также в связи с тем, что для правовой системы Кыргызстана специальный охранный и судебный ордер оказался новым, ранее не известным видом профилактирования лиц, виновных в домашнем (семейном) насилии.
It therefore regretted the fact that the attitude of some members of the Committee had led to a misrepresentation of the situation in China in the concluding observations on its most recent periodic report. В этой связи представитель Китая выразил сожаление в связи с тем, что из-за позиции, занятой некоторыми членами Комитета, в заключительных замечаниях по недавнему периодическому докладу Китая положение в стране было представлено в искаженном свете.
The EU regretted the fact that the level of outstanding contributions had increased in comparison with the previous year and also that the rate of collection of arrears from previous years remained low. ЕС выражает сожаление в связи с ростом уровня невыплаченных взносов по сравнению с предыдущим годом, а также в связи с тем, что пока-затель погашения задолженности за предыдущие годы остается низким.
However, the Prosecutor General of the USSR Nikolai Trubin closed the case due to the fact that the decision to recognize the independence of the Baltic states was not personally made by the President, but by the State Council. Генеральный прокурор СССР Николай Трубин закрыл дело в связи с тем, что решение о признании независимости прибалтийских республик принимал не лично президент, а Госсовет.
Due to the fact that our server is often flies a large number of boards and several groups, malicious ATC now have the right to choose the scheme zones at its discretion. Ie if enough people, you can work on the scheme with three zones. В связи с тем что на нашем сервере зачастую летает большое количество бортов и несколько групп, злостные рп отныне имеют право выбирать схему зон по своему усмотрению.
This is, significantly, due to the fact that nearly half the voting power in the World Bank and the IMF rests in the hands of seven countries, exercised in the formal decision-making bodies - the executive boards - of each institution. В связи с управлением всемирными учреждениями возникает четыре главных вопроса, которые могут повлиять на возможности более бедных стран, несущих основную ответственность в связи с участием и другими правами человека.