Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
In this connection, the Committee observes that the fact that the author was subsequently acquitted does not in and of itself render the pre-trial detention unlawful. В этой связи Комитет отмечает, что тот факт, что автор был впоследствии оправдан, сам по себе не свидетельствует о том, что содержание под стражей до суда было незаконным.
This fact is important because the de jure continuity of Latvian statehood has legal, political and economic consequences for Latvia, in particular with respect to our relations with the Russian Federation. Этот факт важен, поскольку продолжение де-юре государственности Латвии имеет правовые, политические и экономические последствия для этой страны, в частности, в связи с нашими отношениями с Российской Федерацией.
In this connection, the fact that many countries, including my own, have engaged in activities to carry out the commitments entered into there is of great importance. В этой связи большое значение имеет тот факт, что многие страны, включая и мою страну, проводили работу по реализации взятых на себя обязательств.
The Representative was told that neighbours commonly expressed regret for what had happened during the war and over the fact that stronger ties had not been established between the communities, such as through intermarriage. Представителю сообщили о том, что соседи, как правило, выражают сожаление по поводу того, что произошло во время войны, и по поводу того, что между общинами не установились более прочные связи, например посредством межобщинных браков.
In this respect as well, the United States' arrogance is underscored by the fact that it has acted directly contrary to its own explicit understanding of international law. Следует также в этой связи отметить, что о бесцеремонности Соединенных Штатов свидетельствует тот факт, что они действовали прямо вопреки их собственному четкому пониманию международного права.
The removal of the option of consulting the International Court of Justice concerning Administrative Tribunal decisions, had, in fact, made those decisions the final stage of contentious proceedings. В связи с тем, что возможности запрашивать консультативное заключение Международного Суда в отношении решений Административного трибунала более не существует, эти решения по существу стали заключительным этапом разбирательства.
Yet we remain troubled and pained by the fact that not all is well in other parts of the African continent by any stretch of the imagination. Однако нас по-прежнему беспокоит ситуация в регионе, и мы переживаем в связи с тем, что далеко не все хорошо в других частях африканского континента.
I would also like to express our satisfaction with the fact that the IAEA is viewed as one of the most effective United Nations agencies, as was reaffirmed by the Geneva Group evaluation exercise earlier this year. Я также хотел бы выразить наше удовлетворение в связи с тем, что МАГАТЭ рассматривается как одно из наиболее эффективных учреждений Организации Объединенных Наций, как это было подтверждено Женевской группой по оценке в начале этого года.
Special mention must be made of the fact that in the development and codification of international law AALCC attaches great importance to its cooperation with the International Law Commission. Особого внимания в этой связи заслуживает то, что в вопросах развития и кодификации международного права ААКПК придает большое значение своему сотрудничеству с Комиссией международного права.
The shortcomings identified in connection with peace-keeping operations were therefore part of a larger problem that stemmed largely from the fact that the Organization lacked a management culture designed to ensure impartiality, transparency and open competition. Недостатки, выявленные в связи с операциями по поддержанию мира, таким образом являются частью более широкой проблемы, которая в значительной мере связана с тем, что в Организации отсутствует культура управления, имеющая целью обеспечить беспристрастность, транспарентность и открытую конкуренцию.
We derive great satisfaction and pride from the fact that we have stood fast on the independent position that we took up. Мы испытываем огромное удовлетворение и гордость в связи с тем, что мы твердо стоим на независимой позиции, которую мы заняли.
One representative in particular deemed it regrettable that the Commission should apparently be unaware of the fact that, no matter what precautionary and preventive measures were taken, accidents would inevitably occur. В частности, один представитель выразил сожаление в связи с тем, что Комиссия, очевидно, не сознает, что аварии неизбежно будут происходить, независимо от того, какие были приняты меры предосторожности и превентивные меры.
Given the fact that it was the only operation for which financial resources were still available, he failed to understand why difficulties were being raised in that regard. Учитывая, что это единственная операция, еще располагающая финансовыми средствами, оратор не понимает, какие трудности могут возникнуть в этой связи.
It should be borne in mind, in this connection, that the entire report is in fact a report on results. В этой связи следует помнить, что весь доклад посвящен изложению результатов.
It should be noted that several persons sentenced to death by the special courts have in fact been pardoned, and in any event no death sentence has been carried out since September 1993. В этой связи следует отметить, что многие подсудимые, приговоренные специальными судами к смертной казни, были помилованы, а в целом с сентября 1993 года ни один смертный приговор не был приведен в исполнение.
He deplored that fact and stated unequivocally that the Office never made any report available to unauthorized third parties or to the media before submitting it to the General Assembly. Он выражает в этой связи сожаление и со всей определенностью заявляет, что Управление никогда не предоставляет текстов посторонним лицам или средствам массовой информации до их представления Генеральной Ассамблее.
A welcome development in that regard was the fact that the Senegalese Government had decided to incorporate the prohibition of torture in the programmes at various training colleges (paras. 56 and 57). В этой связи не может не вызывать удовлетворения тот факт, что сенегальское правительство решило включить в программу обучения различных категорий должностных лиц положение о запрещении пыток (пункты 56 и 57).
In this regard, I wish to draw your attention to the fact that for more than half a century of the United Nations history, it is only the Eastern European regional group that has never had its representative elected to this post of high responsibility. В этой связи я хочу обратить Ваше внимание на тот факт, что на протяжении более чем полувековой истории Организации Объединенных Наций лишь представители восточноевропейской региональной группы никогда не избирались на эту высокую ответственную должность.
In congratulating him on his election, I am pleased by the fact that he represents a country, Malaysia, with which Portugal has excellent relations in addition to deep historical and cultural ties. Поздравляя его с избранием, я рад тому факту, что он представляет Малайзию, страну, с которой Португалия поддерживает превосходные отношения, а также имеет глубокие исторические и культурные связи.
In this regard, we would like to express our concern at the fact that the proposed medium-term plan for the period 1998-2001 does not grant the necessary importance to the question of small islands. В этой связи мы хотели бы выразить обеспокоенность по поводу того факта, что предлагаемый среднесрочный план на период 1998-2001 годов не уделяет должного внимания проблемам малых островных государств.
Indeed, we recognize the fact that a number of resolutions have occasionally been adopted by the General Assembly and the Economic and Social Council to this end. Мы действительно признаем тот факт, что в этой связи Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет приняли ряд резолюций.
We have drawn the attention of the sponsors to the fact that the adoption of a routine resolution does not at all reflect recent developments or the concerns of the international community on the pause in the peace process. Мы обратили внимание авторов на тот факт, что принятие обычной резолюции отнюдь не отражает все последние события или обеспокоенность международного сообщества в связи с приостановлением мирного процесса.
Concerning the security of tenure and irremovability of judges, the fact that the Government could renew a judge's contract at its discretion was a source of some concern regarding the independence of the judiciary. В связи с вопросом о гарантии против необоснованного отстранения и несменяемости судей определенную тревогу вызывает то обстоятельство, что правительство имеет право продлевать контракты судей по своему усмотрению, поскольку это затрагивает независимость судебной власти.
In this connection, the Special Rapporteur is deeply concerned at the fact that after the clashes that occur in the country between the Burundi army and the armed gangs there are apparently hardly ever any prisoners and very few wounded. ЗЗ. В этой связи особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает то обстоятельство, что после происходящих в стране столкновений между бурундийской армией и "вооруженными бандами" почти никогда нет пленных и очень мало раненых.
The various United Nations human rights mechanisms have expressed concern at the fact that, in many cases, those allegedly responsible for acts of intimidation and reprisal appear to enjoy virtual impunity, thus encouraging the perpetuation of similar acts. Различные органы Организации Объединенных Наций по правам человека выражают свою обеспокоенность в связи с тем фактом, что во многих случаях лица, виновные в совершении таких действий, пользуются практической безнаказанностью, что поощряет их к совершению аналогичных акций в будущем.