CRC was concerned at the fact that only a third of children were registered at birth, at the difficult access to registration centres due to their location and at the cost of obtaining registration certificates. |
КПР выразил озабоченность по поводу того факта, что при рождении регистрируется лишь одна треть детей, а также по поводу трудностей с доступом к регистрационным центрам в связи с их местонахождением и стоимости получения свидетельства о рождении. |
A question was raised as to whether, in relation to investment treaties already in existence and hence to which the transparency convention would apply, higher standards of transparency than those contained in the Rules on Transparency did in fact exist. |
В связи с уже действующими международными инвестиционными договорами, к которым будет применяться конвенция о прозрачности, был затронут вопрос о том, действительно ли существуют более высокие стандарты прозрачности, чем те стандарты, которые фактически содержатся в Правилах о прозрачности. |
Takes note of the fact that the draft legislation presented to the Committee during the intersessional period (September 2013) has in the meantime been amended, specifically with regard to the public participation procedures, the annexes and the regulation of strategic environmental assessment matters; |
принимает к сведению тот факт, что в законопроект, представленный Комитету в межсессионный период (сентябрь 2013 год), тем временем были внесены поправки, в частности в связи с процедурами участия общественности, приложениями и регулированием вопросов стратегической экологической оценки; |
At the same time, the fact that a direct ethnic link could not be established at the time of the mission does not mean that such a link did not exist or could not be created in the near future. |
Между тем то обстоятельство, что на момент миссии не удалось установить факт непосредственной этнической связи, не означает, что такая связь не существует или не может возникнуть в ближайшем будущем. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that civil society was consulted as part of the initiative and encourages strengthened links between United Nations agencies and civil society in the protection of journalists. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что в рамках этой инициативы проводились консультации с гражданским обществом, и рекомендует укреплять связи между учреждениями Организации Объединенных Наций и гражданским обществом в деле защиты журналистов. |
The reduced requirements resulted principally from the fact that the Mission received communications equipment from the United Nations Verification Mission in Guatemala and the United Nations Mission of Support in East Timor at no cost except for freight. |
Уменьшение потребностей в основном было вызвано тем фактом, что Миссия получила аппаратуру связи от Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале и Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе без какой бы то ни было оплаты за исключением стоимости доставки. |
The Kingdom of Swaziland continues to support efforts aimed at ending the blockade against Cuba and is encouraged by the fact that the General Assembly has passed 13 resolutions since 1992 in favour of lifting the blockade against Cuba, the most recent being resolution 60/12. |
Королевство Свазиленд продолжает выступать в поддержку усилий, нацеленных на прекращение блокады против Кубы, и выражает удовлетворение в связи с тем фактом, что с 1992 года Генеральная Ассамблея приняла 13 резолюций за снятие блокады против Кубы, последней из которых является резолюция 60/12. |
Paragraphs 2, 3 and 4 of the same article enumerate the main obligations in this regard and refer to the fact that they should be complied with in accordance with generally accepted international regulations, procedures and practices and applicable international instruments. |
В пунктах 2, 3 и 4 той же статьи перечислены основные обязательства в этой связи и упоминается тот факт, что они должны соблюдаться в соответствии с общепринятыми международными нормами, процедурами и практикой и применимыми международными документами. |
OHCHR has worked with UNODC to deliver a specialized training programme for judges and prosecutors, and is developing a number of tools such as fact sheets on terrorism and human rights, and on the relationship between international humanitarian law and human rights law. |
Вместе с ЮНОДК УВКПЧ занималось разработкой специальной учебной программы для судей и прокуроров и в настоящее время разрабатывает целый ряд таких инструментов, как фактологические бюллетени по терроризму и правам человека и вопросам, касающимся связи международного гуманитарного права и права по правам человека. |
In light of the fact that the mission foreseen in resolution 2005/46 has not yet been undertaken and given the opinion of the Advisory Committee, it is concluded that no additional appropriation is required as a result of adoption of the resolution by the Council. |
В свете того факта, что миссия, предусмотренная в резолюции 2005/46, еще не проведена, и с учетом мнения Консультативного комитета делается вывод о том, что в связи с принятием Советом рассматриваемой резолюции никаких дополнительных ассигнований не требуется. |
The Secretary-General of the Authority expressed concern over the fact that, despite the very significant increase in the workload of the Authority associated with those applications, there had been no increase in the resources available to carry out that work. |
Генеральный секретарь Органа выразил озабоченность в связи с тем, что, несмотря на весьма существенное увеличение объема работы Органа по этим заявкам, ресурсы, имеющиеся для осуществления этой работы, ничуть не возросли. |
In 2012, while welcoming the Constitutional review process, CEDAW had been concerned at the delay in incorporating the Convention provisions into domestic law and at the fact that the review process had been male driven. |
В 2012 году, приветствуя процесс пересмотра Конституции, КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с задержкой включения положений Конвенции во внутреннее законодательство, а также тем, что процесс пересмотра проводился при участии только мужчин. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children expressed concern at the fact that corporal punishment of children is lawful in the Central African Republic, despite the Government's acceptance of recommendations on the issue, made during the first UPR in 2009. |
Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесного наказания детей выразила обеспокоенность в связи с тем, что телесные наказания детей в Центральноафриканской Республике являются законными, несмотря на принятие правительством рекомендаций по этому вопросу, сделанных в ходе первого УПО в 2009 году. |
Due to the fact that Mr. KALOMOH was on mission abroad, his statement was delivered by his Specail Assistant, Mr Musifiky MWANASALI.; |
В связи с тем, что г-н Каломох был в командировке за границей, его выступление зачитал его специальный помощник г-н Мусифику Мванасали; |
In 2006, CRC expressed its concern at the fact that discrimination against certain groups of children still exists in practice, particularly towards children born out of wedlock, children with disabilities, children affected by HIV/AIDS, girls, street children and talibés. |
В 2006 году КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что дискриминация определенных групп детей по-прежнему существует на практике, особенно детей, рожденных вне брака, детей-инвалидов, детей, затронутых ВИЧ/СПИДом, девочек, детей, живущих на улице, и талибе37. |
In this connection, the Advisory Committee points out that the fact that additional staffing requirements may be accommodated within currently approved resources owing to high vacancy rates does not mean that the additional posts are without cost. |
В этой связи Консультативный комитет указывает, что то, что дополнительные кадровые потребности могут быть удовлетворены за счет уже утвержденных ресурсов благодаря высокой доле вакантных должностей, не означает, что дополнительные должности не требуют затрат. |
FICSA reiterated its disagreement with the inclusion of General Service staff in the pilot, especially in light of the fact that the Commission had not as yet studied any broadbanding model for General Service staff. |
ФАМГС вновь заявила, что она не согласна с включением персонала категории общего обслуживания в экспериментальное исследование, особенно в связи с тем, что Комиссия пока еще не изучала никакой модели широких диапазонов для сотрудников категории общего обслуживания. |
To that end and despite the fact that the export of tuna constitutes about 94 per cent of all export earnings of fish, Fiji has reduced the number of tuna fishing licenses issued annually from 103 in 2002 to 72 in 2005. |
В этой связи, несмотря на то, что экспорт тунца составляет около 94 процента всех доходов от экспорта рыбы, наша страна уменьшила количество ежегодно выдаваемых лицензий на отлов тунца со 103 в 2002 году до 72 в 2005 году. |
In view of the fact that the embargo has caused significant suffering to the people of Cuba, we call on the United States Government to end it and normalize relations with Cuba in the interests of all the people of Cuba and of the United States of America. |
В связи с тем, что блокада стала причиной невыразимых страданий кубинского народа, мы призываем правительство Соединенных Штатов снять ее и нормализовать отношения с Кубой в интересах народов обеих стран. |
The Venezuelan Government also condemns the fact that the Government of the United States of America has been using its veto power to prevent the United Nations Security Council from even considering this extremely serious situation. |
В этой связи правительство нашей страны осуждает применение права вето, которое осуществляет правительство Соединенных Штатов Америки, с тем чтобы не допустить даже рассмотрения этой серьезнейшей ситуации в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It should be made clear that the words "a party" in fact referred to "a party to the proceedings", and he would therefore prefer to retain the text as adopted by the Working Group. |
Необходимо разъяснить, что слова "какая-либо сторона" в действительности относятся к "какая-либо сторона в разбирательстве" и что в этой связи оратор предпочел бы сохранить формулировку, принятую Рабочей группой. |
In that context, she recalled article 28, paragraph 2, of the Convention concerning the impermissibility of reservations incompatible with the object and purpose of the Convention and stressed that a general reservation to article 16 was in fact impermissible. |
В этой связи она напоминает пункт 2 статьи 28 Конвенции, касающийся недопустимости оговорок, несовместимых с целями и задачами Конвенции, и подчеркивает, что общая оговорка к статье 16 в действительности недопустима. |
The fact that the evidence presented regarding the measures proposed for some of the areas does not enable the Panel to substantiate the full amount of the expenses claimed; and |
Ь) того факта, что доказательства, представленные в связи с предлагаемыми мерами применительно к некоторым из этих участков, не позволяют Группе обосновать истребуемые расходы в полном объеме; и |
The fact that a use of transboundary water may be assessed as equitable at a given point in time does not mean that such an assessment may not be reversed at a later stage according to the change the circumstances pertaining to the factors relevant for the assessment. |
Тот факт, что использование трансграничных вод может быть оценено как справедливое на данный момент времени, не означает, что такая оценка не может быть изменена на более поздней стадии, в связи с изменением обстоятельств, касающихся факторов, подлежащих оценке. |
In fact, a source close to the committee has told me exclusively that CIA official Sidney Tellefsen briefed the committee that there is no link between Syria and these recent head explosions. |
На самом деле, источник, близкий к комитету, сообщил мне в эксклюзивном порядке, что представитель ЦРУ Сидни Теллефсен сообщил комитету, что нет никакой связи между Сирией и недавними взрывами. |