Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
The Commission deplores the fact that vulnerable sectors of the population, in particular women and children, are especially affected by the ongoing violence. Комиссия выражает сожаление в связи с тем фактом, что уязвимые слои населения, в частности женщины и дети, особенно сильно затрагиваются продолжающимся насилием.
In this respect, it is important to highlight the fact that the goals of the two principles are, in many ways, quite different. В этой связи важно отметить тот факт, что их цели во многих случаях являются различными.
Some of those mechanisms have sometimes been criticized for a certain inertia, which is due to the fact that the relevant documents have not been ratified. Иногда некоторые из этих механизмов критикуют за определенную инертность в связи с тем, что соответствующие документы не ратифицируются.
Ms. Schöpp-Schilling expressed concern at the fact that women's political participation at the local level was lower than at the national level. Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает обеспокоенность в связи с тем, что участие женщин в политической жизни на местном уровне ниже, чем на общенациональном.
The difficulty is compounded, in part, by the fact that the contract was extended without any formal documentation. Положение осложняется, в частности, в связи с тем, что продление контракта не было оформлено в официальном порядке.
In particular, he expressed concern over the fact that programmes and strategies for equal opportunities had often been inspired by a view of Roma as a problem. В частности, он выразил озабоченность в связи с тем, что эти программы и стратегии обеспечения равных возможностей зачастую основаны на мнении о том, что рома представляют собой проблемную общность.
He also expressed gratitude for the fact that overall response from donors had increased over past years, as confirmed in 2003. Он выразил также удовлетворение в связи с увеличением в последние годы выделяемых донорами ресурсов, что имело место и в 2003 году.
It therefore hoped that Liberia's request would be granted, but drew attention to the fact that specific procedures had been established. В связи с этим, выражая надежду на то, что просьба Либерии будет удовлетворена, он в то же время обращает внимание на утвержденные специальные процедуры.
In this connection, we welcome the fact that initiatives have recently been proposed from several quarters, in particular by Crown Prince Abdullah of Saudi Arabia. В этой связи мы приветствуем инициативы, недавно выдвинутые некоторыми странами, в том числе инициативу наследного принца Саудовской Аравии Абдуллы.
In that regard, we regret the fact that certain important Security Council resolutions have remained dead letters and have not been followed by action. В этой связи мы с сожалением отмечаем, что некоторые важные резолюции Совета Безопасности остаются на бумаге и не подкрепляются реальными действиями.
In that regard, I also wish to refer in particular to the fact that the cold war ended without the use of any force. В этой связи я хотел бы особо подчеркнуть тот факт, что окончание «холодной войны» произошло без применения силы.
(c) Draft fact sheet on the submission of individual complaints under the Optional Protocol. с) проект фактологического бюллетеня о представлении индивидуальных жалоб в связи с Факультативным протоколом.
In this respect, the Secretary-General's report highlights the fact that Member States have the tools to build their capacity to fight terrorism more effectively. В связи с этим доклад Генерального секретаря подчеркивает тот факт, что государства-члены располагают инструментами для наращивания своего потенциала по более эффективной борьбе с терроризмом.
In that regard, the fact that most organizations now considered NPOs as internal candidates for international Professional positions could be seen as a reflection of new realities. В этой связи тот факт, что большинство организаций теперь рассматривают НСС как внутренних кандидатов на должности международных сотрудников категории специалистов, можно рассматривать как отражение новых реалий.
In fact, the progress and vitality of the social order requires a coherent relationship between the material and spiritual dimensions of human life. По сути, прогресс и жизнеспособность социального порядка невозможны без наличия гармоничной связи между материальной и духовной сторонами жизни человека.
No. 3 (b) of the reservation is relevant with regard to the appeal on points of fact and law against refusal of acceptance for adjudication. Пункт З Ь) оговорки актуален в случае подачи апелляции по вопросам факта и права в связи с отклонением иска.
In fact, the keeping of more accurate records on Roma children is complicated by the constant seasonal migration of a significant percentage of Roma parents. Действительно, провести более тщательный учет детей-ромов сложно в связи с постоянной сезонной миграцией значительной части родителей.
In actual fact, due to the low pay, the percentage of graduates entering the profession averages only 45 per cent. Однако в связи с низкой оплатой труда процент выпускников, начавших преподавательскую деятельность, в среднем составляет 45%.
Additionally, the fact that payments are due before the start of production can pose a hardship to companies that are not adequately capitalized. Кроме того, в связи с тем, что платежи должны осуществляться до начала производства, компании, не имеющие достаточного капитала, могут испытывать определенные трудности.
During this time, the Committee repeatedly expressed its deep concern at the fact that none of the reports or findings since its twenty-third meeting had yet been published. В течение этого периода времени Комитет неоднократно выражал свою глубокую обеспокоенность в связи с тем фактом, что после его двадцать третьего совещания не было опубликовано ни одного из его докладов или выводов.
It remains concerned, however, about the fact that without a legal definition of torture it remains difficult to provide any redress or fair compensation. В то же время он по-прежнему выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что в отсутствие правового определения пыток любые меры по восстановлению нарушенных прав и выплате возмещения сопряжены с затруднениями.
The Committee is concerned about the large number of persons who are arbitrarily detained and the fact that no immediate remedy to challenge the legality of detention is available. Комитет выражает беспокойство в связи с большим числом произвольно задержанных лиц и отсутствием доступных средств защиты для оспаривания законности задержаний.
Belarus regretted the fact that Sweden declined another recommendation made on the adoption of measures to prevent the dissemination of views and propaganda based on racial hatred. Беларусь высказала сожаление в связи с тем фактом, что Швеция отклонила и рекомендацию о принятии мер в целях предотвращения распространения взглядов и пропаганды на почве расовой ненависти.
Poland acknowledged the well developed institutional and human rights infrastructure, but expressed concern about the fact that no independent institution was devoted specifically to the promotion and protection of children rights. Польша признала наличие хорошо развитой институциональной и правозащитной инфраструктуры, но высказала озабоченность в связи с отсутствием независимого учреждения, конкретно призванного заниматься поощрением и защитой прав детей.
It noted CRC's concern over the limitations on civil-society organizations and about the fact that human rights activists face threats and ill-treatment. Была отмечена обеспокоенность КПР в связи с ограничениями, действующими в отношении организаций гражданского общества, а также угрозами, звучащими в адрес правозащитников, и случаями жестокого обращения с ними.