Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
The Declaration on International Economic Cooperation was adopted by the General Assembly in the spring of 1990, as a response to the fact that the economic and social progress that had taken place in the 1970s had come to a halt in many developing countries during the 1980s. Декларация о международном экономическом сотрудничестве была принята Генеральной Ассамблеей весной 1990 года в связи с тем, что в 80-е годы во многих развивающихся странах приостановился социально-экономический прогресс, наметившийся в 70-е годы.
Some developing countries expressed dissatisfaction over the fact that the problem of the rules of origin had not been adequately discussed at the current session of the Committee and suggested that the next session should have the necessary documentation for a comprehensive and detailed review. Некоторые развивающиеся страны высказали неудовлетворение в связи с тем, что проблема правил происхождения не была надлежащим образом обсуждена на нынешней сессии Комитета, и предложили, чтобы к следующей сессии была подготовлена необходимая документация для всестороннего и подробного обзора .
Under the circumstances, and in view of the fact that decision 93/28 has not been fully complied with, the Advisory Committee is unable to take a position on the proposals for reclassification of six additional Country Director posts at the D-1 level in the 1996-1997 budget. В этих условиях, а также в связи с тем, что решение 93/28 полностью выполнено не было, Консультативный комитет не может принять решение относительно предложения о реклассификации шести дополнительных должностей страновых директоров до уровня Д-1 в бюджете 1996-1997 годов.
In view of the wealth and complexity of information pertaining to his mandate, as well as of the fact that violations occur in many countries of the world, an objective and even-handed approach requires sufficient financial and human resources to fulfil his mandate. Ввиду многообразия и сложности информации, касающейся его мандата, а также в связи с тем, что такие нарушения происходят во многих странах мира, выработка объективного и беспристрастного подхода требует достаточного объема финансовых и людских ресурсов, необходимых для осуществления стоящих перед Специальным докладчиком задач.
With respect to the issue of division of labour and access to resources, some members cited the fact that there was a world-wide trend of reduction of resources at the national level, thereby leaving fewer resources available for the provision of assistance. В связи с вопросом о разделении труда и доступа к ресурсам некоторые члены указали на то, что в мире существует широко распространенная тенденция к сокращению объема ресурсов на национальном уровне, в результате чего уменьшается объем ресурсов, которые могут быть выделены для предоставления помощи.
In fact, this period saw a deceleration in the growth of world trade as a whole and with this South-South trade largely stagnated or declined, its share in world trade falling from 7.8 to 6.9 per cent. По существу в этот период наблюдалось замедление темпов роста мировой торговли в целом, в связи с чем торговля по линии Юг-Юг в основном находилась в состоянии застоя или спада, ее доля в мировой торговле сократилась с 7,8 до 6,9 процента.
She highlighted the fact that terrorism, economic recession and hyperinflation had nearly led the country to a state of collapse, to which the Government had reacted with emergency measures for political stabilization and reconstruction of the country. Она подчеркнула тот факт, что терроризм, экономический спад и гиперинфляция почти привели страну к краху, в связи с чем правительство приняло чрезвычайные меры в целях политической стабилизации и восстановления страны.
I must express my great satisfaction with the fact that it was such a great success, showing the world that a Meeting of this magnitude and importance could be organized so well by the United Nations. Я должен выразить глубокое удовлетворение в связи с тем фактом, что оно увенчалось столь большим успехом, доказав миру, что заседания такого масштаба и значения могут быть столь хорошо организованы Организацией Объединенных Наций.
Accordingly, his delegation wished to clarify that the fact that it had joined the consensus did not mean that it subscribed to all the decisions taken at the meetings in question. В этой связи Турция хотела бы уточнить, что тот факт, что она присоединилась к консенсусу, не означает, что она поддерживает все решения, принятые на упомянутых форумах.
Above all, given the fact that regional arrangements are region-specific, the Conference on Disarmament exercise on this issue would be futile and a repetition of the excellent work already done in this regard by the Disarmament Commission. Кроме этого, с учетом того, что региональные договоренности "привязаны" к конкретным регионам, усилия Конференции по разоружению по этому вопросу были бы бесполезной и дублировали бы ту блестящую работу, которая уже проведена в этой связи Комиссией по разоружению.
The fact that we are basing ourselves primarily on a system of resident coordinators, as was envisaged in the initial resolution, has, to our view, several advantages, the most important being the necessary link between the emergency stage and the beginning of reconstruction. Тот факт, что при этом мы в основном опираемся на систему резидентов-координаторов, как это предусматривалось в первоначальной резолюции, на наш взгляд, дает определенные преимущества, основным из которых является установление необходимой связи между чрезвычайным этапом развертывания операций и началом восстановления и реконструкции.
In accordance with the suggested deletion of paragraphs 2 and 3, it was pointed out that the issue in fact was whether a counsel would need a safeguard clause that would not be prejudicial to the other status which he enjoyed. В связи с предлагаемым изъятием пунктов 2 и 3 было отмечено, что вопрос, по сути, состоит в том, нужна ли в отношении адвоката предохранительная оговорка, не наносящая ущерб другим правам, которыми он пользуется.
I do not wish here to outline the loopholes of this network, and particularly the fact that it cannot yet claim to be universal and that a number of States from all camps have, at best, ignored their commitments or even violated them. Я не собираюсь в этой связи освещать пробелы этой сети и, в частности, то обстоятельство, что она пока не может претендовать на универсальность и что некоторые государства, принадлежащие к самым разным группировкам, в лучшем случае игнорируют, а то и нарушают свои обязательства.
Although we welcome the fact that after several years of concerted efforts, we have finally started negotiations on a CTBT, we are disappointed by the provisos put forward by some delegations for their continued participation in the negotiations. И хотя мы приветствуем то обстоятельство, что после нескольких лет согласованных усилий мы наконец начали переговоры по ДВЗИ, мы испытываем разочарование в связи с теми оговорками, которые выдвигаются некоторыми делегациями в отношении дальнейшего их участия в переговорах.
In fact, as far as the largest TNCs are concerned, their total direct employment at the end of the 1980s was lower than in 1980, 8/ and it is likely to have declined further following the slowdown in economic activity world-wide in the early 1990s. Фактически, что касается крупнейших ТНК, то общее число рабочих мест в них на конец 80-х годов было меньше соответствующего показателя в 1980 году 8/ и, вероятно, оно снизилось еще больше в связи со снижением экономической активности по всему миру в начале 90-х годов.
The successful conclusion of a number of major debt-restructuring operations and the renewed access of the countries concerned to international capital market must, therefore, be set beside the fact that for a very large number of developing countries the external debt situation remains critical. В этой связи успешное завершение ряда крупных мероприятий по пересмотру структуры задолженности и возобновление доступа заинтересованных стран к международным рынкам капитала должны восприниматься с учетом того факта, что для многих развивающихся стран положение в области внешней задолженности по-прежнему остается критическим.
He fully shared that view and, in that connection, said that Poland, despite its own budgetary difficulties and despite the fact that the Organization owed it considerable sums in reimbursement of the contingents it had provided, was doing its best to meet its financial obligations. Он всецело поддерживает эту точку зрения и отмечает в этой связи, что Польша, несмотря на собственные бюджетные трудности и на значительную задолженность Польше со стороны Организации за предоставленные контингенты, делает все возможное для выполнения своих финансовых обязательств.
Reflecting the fact that 1994 was the International Year of the Family, the theme chosen for the seventh World AIDS Day on 1 December was "AIDS and the family". В связи с тем, что 1994 год был провозглашен Международным годом семьи, к седьмому Всемирному дню борьбы со СПИДом - 1 декабря - была отобрана тема "СПИД и семья".
The Committee expressed appreciation to the Government of Tunisia on its combined report, presented in accordance with the general guidelines, and on the fact that the report contained important information on legislation and measures relating to the implementation of the Convention. Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что правительство Туниса представило свой сводный доклад в соответствии с его руководящими принципами и что он содержит важную информацию о законах и мерах по осуществлению Конвенции.
In connection with the fact that the peace-keeping operation in our region will be the first to be carried out by the OSCE, Azerbaijan has agreed to the provision of technical expert consultative assistance from the United Nations for the success of this operation. В связи с тем, что операция по поддержанию мира в нашем регионе будет первой проводимой ОБСЕ операцией, Азербайджан согласился на оказание технической экспертно-консультационной помощи со стороны Организации Объединенных Наций для успешного проведения данной операции.
Due to the fact that the Rapporteur, Mr. Sadok Chaabane (Tunisia) had to leave, the Conference elected Mr. Tom Butime (Uganda) as Rapporteur by acclamation. В связи с тем, что Докладчик г-н Садок Шаабане (Тунис) вынужден был покинуть Конференцию, она путем аккламации избрала Докладчиком г-на Тома Бутиме (Уганда).
This is in spite of the fact that small States, because of their inherent constraints, are often inhibited from playing an active role in the United Nations and are seldom represented in the main and subsidiary bodies of the Organization. И это несмотря на то, что малые государства, в связи с присущими им ограниченными возможностями, зачастую оказываются оттесненными от активной роли в Организации Объединенных Наций и редко бывают представлены в главных и вспомогательных органах Организации.
In this respect, it is appropriate to commemorate this anniversary in a significant way, and this, subsequently, has justified the fact that I am participating in this ceremony on behalf of our Head of State. В этой связи уместно праздновать эту годовщину самым торжественным образом и это, следовательно, оправдывает мое участие в этой церемонии от имени главы нашего государства.
The report rightly points to the fact that it is difficult to track where these funds went and that there was no clear link between reduced military spending and enhanced expenditure on human development. В докладе очень правильно подчеркивается, что весьма затруднительно определить, куда пошли эти средства и что нет ясной связи между сокращением военных расходов и расширением расходов на человеческое развитие.
The fact was that the needs in respect of peace-keeping exceeded the current capacities of the Organization in many areas, and Algeria therefore considered it appropriate to agree beforehand on the conditions of deployment and to define more precisely the reasonable limits of the United Nations' participation. Потребности в области поддержания мира превосходят нынешние возможности Организации во многих областях, в связи с чем Алжир считает целесообразным заблаговременно согласовывать условия развертывания и наиболее точным образом определять разумные масштабы участия Организации в операциях.