Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Both Dutch NGOs and UN treaty bodies have been critical of the fact that new legislation in the Netherlands is not subject to a specific human rights impact assessment. Как нидерландские НПО, так и договорные органы Организации Объединенных Наций высказывали критические замечания в связи с тем, что в отношении новых законов Нидерландов не проводится оценка их воздействия на конкретные права человека.
Turning to question 9, he expressed disappointment at the fact that no action had been taken to protect women in circumstances where their lives were in jeopardy. Касаясь вопроса 9, он выражает разочарование в связи с тем фактом, что не было принято никаких мер для защиты женщин в обстоятельствах, когда их жизнь подвергается угрозе.
Yet, we are here in the Conference on Disarmament - and not in the NPT context - and we should be wary of that fact. Вместе с тем мы находимся здесь на Конференции по разоружению - и не в контексте Договора о нераспространении, - и нам следует проявлять осторожность в связи с этим обстоятельством.
In that regard, we welcome the fact that a number of delegations have reiterated from this very rostrum their commitments with regard to development assistance. В этой связи мы приветствуем тот факт, что ряд делегаций подтвердили с этой самой трибуны свои обязательства в отношении помощи в целях развития.
He argues that the fact that he participated in a theft does not prove his guilt in the murders, as they are not connected with each other. Автор заявляет, что факт его участия в краже не доказывает его вины в убийствах ввиду отсутствия связи между этими преступлениями.
The State party finally insists on the fact that the author has not raised his claims related to article 26 before any of the national courts. И наконец, государство-участник настаивает на том факте, что автор не возбудил исков в связи со статьей 26 ни в каком из национальных судов.
The Representative is encouraged by the fact that an increasing number of States are deciding to address the challenges of internal displacement through specific laws and policies. Представитель выражает удовлетворение в связи с тем, что все большее число государств начинают решать проблемы внутреннего перемещения с помощью конкретных законов и политики.
Furthermore, frustration emerged over the fact that while the workshops were conceived to promote informal discussions, too often they had also become forums for prepared statements. Было высказано разочарование в связи с тем, что, хотя изначальная цель семинаров-практикумов заключается в создании условий для неформального обсуждения, они стали слишком часто превращаться в трибуну для заранее подготовленных заявлений.
Furthermore, concerns were raised by Front Line on the fact that human rights defenders and members of their families are under almost permanent surveillance by security agents. Наряду с этим Международный фонд по защите правозащитников "Франт лайн"90 выразил беспокойство в связи с тем, что правозащитники и члены их семей практически постоянно находятся под надзором служащих органов безопасности.
In this regard, we welcome the fact that Palau late last year became a State party to the Convention, which now has 156 signatories. В этой связи мы рады тому, что в конце прошлого года одним из государств - участников Конвенции, под которой теперь стоят подписи 156 стран, стала Палау.
We express our serious concern at the fact that more than 47 per cent of chemical weapons stockpiles remain to be destroyed across the world. Мы выражаем серьезную обеспокоенность в связи с тем, что еще предстоит уничтожить более 47 процентов запасов химического оружия во всем мире.
While noting the information provided by the State party on a few highly publicized cases, the Committee remains concerned at the fact that law enforcement officials and military personnel responsible for alleged acts of torture are seldom prosecuted. Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о нескольких получивших широкую огласку делах, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих, виновных в предполагаемом применении пыток, редко привлекают к судебной ответственности.
The Committee expresses concern at the fact that the definition of a voluntary patient is not sufficiently drawn to protect the right to liberty of a person who might be admitted to an approved mental health centre. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что определение добровольного пациента не в достаточной степени обеспечивает защиту права на свободу лица, которое могло бы приниматься в зарегистрированную психиатрическую лечебницу.
In that regard, I would like to mention the fact that Ukrainian experts took an active part in the work of the Agency's Safety Standards Committees. В связи с этим я хотел бы упомянуть, что украинские специалисты приняли активное участие в работе различных комитетов Агентства по стандартам безопасности.
He therefore wondered if there were in fact counterparts to the Ombudsman at the entity level who might be authorized to represent victims of discrimination. В этой связи выступающий интересуется, имеются ли должностные лица, аналогичные омбудсмену, на уровне образований, которые могут быть уполномочены представлять жертв дискриминации.
Recognizing this fact, this accountability framework concretizes the mutual commitments decided in the Kabul Process and reaffirmed at the Bonn Conference by stipulating shared development and governance goals and a mechanism as described in this document to hold parties accountable for achieving them. В связи с этим в данной рамочной программе подотчетности конкретизируются взаимные обязательства, взятые в рамках Кабульского процесса и подтвержденные на Боннской конференции, посредством постановки общих целей в области развития и управления и создания описанного в настоящем документе контрольного механизма, обеспечивающего ответственность сторон за их достижение.
At that stage, the Board raised a number of concerns regarding the management of assets, including the fact that UNRWA did not maintain an asset register, although its Engineering and Construction Services Division did maintain a comprehensive database of land and buildings. Тогда Комиссия выразила обеспокоенность в связи с несколькими аспектами управления имуществом, включая то обстоятельство, что БАПОР не вело реестр активов, хотя его Отдел инженерно-технических и строительных услуг поддерживал всеобъемлющую базу данных по земле, зданиям и сооружениям.
The Committee was informed that the high prices on the local real estate market and the fact that many buildings did not meet the necessary security requirements had contributed to the delay in finding suitable premises. Комитет был проинформирован о возникновении задержек в нахождении подходящих помещений в связи с высокими ценами на местном рынке недвижимости и с учетом того, что многие здания не отвечают необходимым требованиям с точки зрения безопасности.
Cuba's position can clearly be seen in the security enjoyed by foreign embassies based in Havana and their diplomatic personnel, a fact that is recognized by all, including the Government of the United States itself. В позиции Кубы в связи с этим можно ясно убедиться, обратив внимание на безопасность, которой пользуются расположенные в Гаване иностранные посольства и их дипломатические сотрудники, - и это факт, пользующийся всеобщим признанием, в том числе и правительства самих Соединенных Штатов.
He described, among other things, the work of the Committee with regard to requests from States concerning the freezing of assets of entities that were in fact not subject to that measure. Среди прочего он рассказал о деятельности Комитета в связи с просьбами государств, касающимися замораживания активов организаций, на которые эта мера на самом деле не распространяется.
Therefore, Mexico suggested that the model treaty include the possibility of transmitting the relevant claims through the mutual legal assistance system, in view of the fact that, for some countries, this mechanism might be more efficient in handling any request that needs to be formulated. В этой связи Мексика предложила предусмотреть в типовом договоре возможность передачи соответствующих требований через систему оказания взаимной правовой помощи ввиду того, что в некоторых странах этот механизм может быть более эффективным для решения задач составления какой-либо просьбы.
In this context, the Committee welcomes the fact that the Monitoring Team has provided in its report a wide range of options aimed at enhancing the flexibility of existing procedures. В этой связи Комитет приветствует тот факт, что Группа по наблюдению представила в своем докладе целый ряд вариантов, предусматривающих повышение гибкости действующих процедур.
She regretted the fact that no Portuguese NGOs had met with the Committee and hoped that steps would be taken to encourage their involvement in the discussion of the next report. Она выражает сожаление в связи с тем фактом, что португальские НПО не встречались с Комитетом, и выражает надежду на то, что будут приняты меры по содействию их участию в обсуждении следующего доклада.
In this connection, it also appears that additional new evidence may exist which, for national security reasons, was and remains classified by several Governments more than 50 years after the fact. В этой связи просматривается также вероятность наличия дополнительных новых данных, которые по соображениям национальной безопасности были засекречены правительствами нескольких государств, оставаясь засекреченными и сейчас, когда после случившегося прошло более 50 лет.
The impact of this workload escalates significantly for start-up missions, owing to the fact that air charter requirements are of a strategic nature and thus under the direct management of Headquarters, in terms of both commercial and military assets. Последствия этой рабочей нагрузки значительно возрастают на начальном этапе развертывания миссий с учетом того, что потребности во фрахте воздушных судов носят стратегический характер, и в этой связи такой работой руководят непосредственно Центральные учреждения - как для гражданского, так и для военного имущества.