Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
South Africa's view of security assurances is further that it is not a genuine disarmament measure and that it can, in fact, be viewed as a confirmation of the nuclear-weapon status of those States which possess these weapons. Кроме того, в связи с гарантиями безопасности Южная Африка далее считает, что в данном случае речь не идет о подлинно разоруженческой мере и что, в сущности, их можно расценивать как некое подтверждение статуса государств, обладающих ядерным оружием в качестве государств, обладающих таким оружием.
Obviously, this results from the State's obligation to prevent statelessness in accordance with article 3, but it is preferable to have an explicit clause to that effect, also in view of the fact that such explicit clause has found a place in article 25. Это, как известно, вытекает из обязательства государства не допускать случаев безгражданства в соответствии со статьей З, однако предпочтительнее было бы иметь конкретное положение в этой связи, с учетом также того, что такое конкретное положение содержится в статье 25.
In the absence of Ethiopian field liaison officers, as well as in view of the fact that the Commission's field offices are still awaiting the necessary security assurances from the parties, it has not been possible for the Commission to commence the field surveys. В связи с отсутствием эфиопских полевых офицеров по связи, а также с учетом того факта, что полевые офицеры Комиссии по-прежнему ожидают получения необходимых гарантий безопасности от сторон, Комиссии не удалось начать проведение оценки на местах.
Taking into account also the fact that civil society organizations in Guatemala and the international community expressed concerns about potential setbacks to implementation of the peace agreements should the Mission depart Guatemala before a new Government had taken office and demonstrated its commitment to the peace process, принимая также во внимание тот факт, что организации гражданского общества в Гватемале и международное сообщество выразили обеспокоенность в связи с возможными задержками в осуществлении мирных соглашений, если Миссия покинет Гватемалу до того, как новое правительство приступит к исполнению своих обязанностей и продемонстрирует свою приверженность мирному процессу,
The Court based its finding on the fact that the child had never borne the author's surname, which therefore had never constituted an outer sign of a bond between the author and his son. Вывод Суда основывался на том факте, что ребенок никогда не носил фамилии автора, и это соответственно никогда не являлось реальным подтверждением связи между автором и его сыном.
The importance of the relationship between commodity production and both the incidence of poverty and the potential to reduce it is illustrated by the basic fact that more than two billion people in the world are employed in commodity production and that the majority of them are poor. Подтверждением тесной связи между производством сырьевых товаров и как масштабами нищеты, так и возможностью уменьшить их является тот простой факт, что в мире более 2 миллиардов человек занято в секторе производства сырьевых товаров, при этом большинство их относится к категории малоимущих.
While welcoming the fact that the Parliamentary Commissioner for Civil Rights may investigate cases of violations of women's rights and may recommend remedies in this context, the Committee notes that the Commissioner has only considered one case of discrimination against women. Выражая удовлетворение по поводу того, что парламентский комиссар по гражданским правам может расследовать случаи нарушения прав женщин и может рекомендовать в этой связи средства правовой защиты, Комитет отмечает, что комиссар рассмотрел всего лишь один случай дискриминации в отношении женщин.
A total of 16 per cent were terminated for legislative reasons and 11 per cent were terminated by management because of an overestimation of the number of meetings and because of the introduction of a web site that rendered the publication of some fact sheets ineffective. Проведение в общей сложности 16 процентов мероприятий было отменено в связи с решениями директивных органов, а 11 процентов - по решению руководства в результате завышения в смете числа заседаний и по причине организации веб-сайта, в связи с чем издание некоторых фактологических бюллетеней утратило эффективность.
In that connection, we welcome the fact that additional resources from the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria have been allocated to combating malaria; that priority sector now receives 29 per cent of the Fund's resources. В этой связи, мы приветствуем тот факт, что из Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией были выделены дополнительные ресурсы на цели борьбы с малярией; в настоящее время эта приоритетная отрасль получает 29 процентов всех ресурсов Фонда.
The doubt arises from the provision in article 31, paragraph 2, stating that injury consists of any damage, whether material or moral, and from the fact that in some systems moral damage may be financially compensated. Данное сомнение возникает в связи с содержанием пункта 2 статьи 31, в котором указывается, что ущербом является любой вред, материальный или моральный, а также в связи с тем, что в некоторых правовых системах моральный ущерб может служить в качестве объекта материальной компенсации.
Expresses concern about the fact that a number of sections of the programme budget continue to reflect high levels of vacancy, which could have an impact on the full implementation of the programmes and activities mandated by the General Assembly; выражает обеспокоенность в связи с тем, что по ряду разделов бюджета по программам сохраняется большое число вакантных должностей, что может сказаться на полном осуществлении программ и мероприятий, утвержденных Генеральной Ассамблеей;
The substantial increase in inventory value should be seen in view of the fact that in previous years most United Nations Office on Drugs and Crime field offices did not include project inventories but only office inventory figures. Следует ожидать значительного увеличения стоимости имущества в связи с тем, что в предыдущие годы большинство местных отделений Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности учитывали только имущество, относящееся к подразделениям, и не учитывали имущество, относящееся к проектам.
In the context of a "confession", it is determined whether such a confession was in fact made by the accused to the relevant senior police officer, and whether such statement was made "voluntarily". В связи с тем или иным "признанием" устанавливается, было ли это признание сделано обвиняемым соответствующему старшему сотруднику полиции, а также было ли такое заявление сделано "добровольно".
In that connection, he drew attention to the fact that many countries were in arrears in the payment of contributions for peacekeeping operations, to financial aspects of the Brahimi report and to the initiative to review the scale of contributions for peacekeeping operations. В этой связи оратор касается задолженности многих стран по выплате взносов на операции по поддержанию мира, финансовых аспектов доклада Брахими и инициативы по пересмотру шкалы взносов на операции по поддержанию мира.
(c) In this regard, mention must be made of the fact that some non-governmental organizations had hired vans to deliver food aid without following proper procedures for such missions. с) в этой связи следует упомянуть, что некоторые неправительственные организации наняли для доставки продовольственной помощи автофургоны, не выполнив надлежащих процедур, предусмотренных для осуществления подобных задач.
In fact, there are several laws and regulations that accord all citizens, without discrimination, the enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms under conditions of equality in the political, economic, social and cultural spheres and all other areas of public life. В связи с этим многими административно-правовыми актами признается за всеми гражданами страны без какой-либо дискриминации право на пользование или осуществление прав человека и основных свобод в условиях полного равенства в политической, экономической, социальной и культурной областях, а также во всех прочих областях общественной жизни.
Given the strong link between the current versions of ISIC and NACE and the fact that NACE users account for a large percentage of ISIC adaptations, the strongly expressed needs of those users, specifically related to continuity of the classification, have been taken into account. С учетом наличия тесной связи между нынешними вариантами МСОК и НАСЕ и того факта, что на пользователей НАСЕ приходится значительная доля адаптированных вариантов МСОК, были приняты во внимание потребности этих пользователей, о которых они неоднократно заявляли, прежде всего в отношении сохранения преемственности классификации.
(e) The fact that there are no indications as to the follow-up to such trials as well as to the indictment of other individuals with possible responsibility for serious crimes. е) отсутствие признаков того, что в связи с такими судебными процессами предпринимаются какие-либо последующие меры и что будут предъявлены обвинения другим лицам, на которых может лежать ответственность за совершение тяжких преступлений.
It was explained that the term "applying party" had been used in the proposal to be consistent with the fact that the draft provisions referred to an "application" for a preliminary order but referred to a "request" in relation to an interim measure. Было разъяснено, что термин "ходатайствующая сторона" используется в этом предложении с учетом того факта, что в проектах положений говорится о "ходатайстве" о вынесении предварительного постановления, однако в связи с обеспечительными мерами используется термин "просьба".
That decision took into consideration the fact that much of the political reporting and analysis was being done at Mission headquarters, with the incumbent of the post from the Tindouf Liaison Office carrying out reporting and analysis functions for the Political Affairs Unit. Такое решение было принято с учетом того, что большой объем работы по подготовке политических сводок и проведению анализа выполняется в штаб-квартире Миссии сотрудником на должности, переведенной из Отделения связи в Тиндуфе, который отвечает за подготовку политических сводок и проведение аналитических исследований для Группы по политическим вопросам.
The additional requirements were offset in part by reduced requirements for the disarmament and demobilization of armed members due to the fact that a national disarmament, demobilization and reintegration policy and plans had not been developed owing to the lack of a comprehensive peace agreement. Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением потребностей в разоружении и демобилизации членов вооруженных групп в связи с тем фактом, что в результате отсутствия всеобъемлющего мирного соглашения не были разработаны национальные политика и планы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
In this respect, Spain regrets the fact that, first of all, almost none of these suggestions have been included in the final text of the draft resolution and that, predictably, we will not achieve a consensual adoption of the draft resolution. В связи с этим Испания сожалеет прежде всего о том, что практически ни одно из этих предложений не было включено в окончательный текст проекта резолюции и что по вполне объяснимым причинам мы не придем к принятию проекта резолюции на основе консенсуса.
Likewise, the full introduction of broadband networks in the region lags behind that of North America, Europe and Latin America and the Caribbean, despite the fact that some countries in the Asia-Pacific region have the highest broadband penetration in the world. Аналогичным образом полный охват региона широкополосными сетями связи отстает от Северной Америки, Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна, несмотря на тот факт, что некоторые страны Азиатско-Тихоокеанского региона имеют самый широкий охват широкополосными сетями в мире.
She appreciated the information provided by the delegation about the chain of command for complaints, particularly the fact that the State Commission established by the President met on a monthly basis to review complaints. Она выражает удовлетворение в связи с представленной делегацией информацией о порядке подачи и рассмотрения жалоб, особенно в связи с тем, что созданная Президентом государственная комиссия ежемесячно собирается для рассмотрения жалоб.
The communication tests showed that there were still points of contact that had not acknowledged the receipt of notification reports, despite the fact that the acknowledgment was done automatically when opening the relevant notification reports in the Web-based application. Испытания с отправкой сообщений показали, что некоторые пункты связи по-прежнему не подтверждают получение сообщений об уведомлении, несмотря на тот факт, что подтверждение должно делаться автоматически при открытии в Интернет-приложении соответствующих сообщений об уведомлении.