In fact, he noted that an increasing number of countries were merely ratifying the Convention. |
В этой связи, он отмечает, что все большее число стран ограничивается ратификацией Конвенции. |
In view of that fact, members might wish to reduce their comments and questions to a minimum. |
В этой связи члены Комитета могли бы ограничить свои замечания и вопросы необходимым минимумом. |
The principal criticism related to the fact that the Constitution lacked various explicit provisions on fundamental human rights. |
Основное критическое замечание высказывалось в связи с тем фактом, что в Конституции отсутствуют четкие положения, касающиеся основополагающих прав человека. |
Dissemination of this information in relation to the implementation of modern classifications and nomenclatures becomes an obvious fact. |
Распространение такой информации в связи с внедрением современных классификаций и номенклатур становится обычной практикой. |
We have in fact spoken of illicit trafficking and of the need to act more effectively. |
Мы действительно обсуждали проблему незаконной торговли и необходимость принятия более эффективных мер в данной связи. |
I therefore welcome the fact that the Security Council is focusing its attention on this option. |
В связи с этим я приветствую тот факт, что Совет Безопасности сосредоточивает свое внимание на этом варианте. |
The fact that the General Assembly had assigned an important role to UNCTAD in the preparations for that meeting was welcomed. |
Можно только приветствовать решение, принятое Генеральной Ассамблеей о возложении на ЮНКТАД важных функций в связи с подготовкой этого совещания. |
In this context, the Special Rapporteur welcomes the fact that on 28 November 1998 the Bulgarian Parliament decided to abolish capital punishment. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует тот факт, что 28 ноября 1998 года парламент Болгарии принял решение об отмене смертной казни. |
In fact, the record linkage is not easy and sometimes it is even impossible due to laws on confidentiality. |
На практике увязка данных сопряжена с определенными трудностями, и иногда даже невозможна в связи с действующими нормами в области конфиденциальности. |
There had in fact been disputes among indigenous groups and associations over contested appointments of tribal chiefs. |
Действительно, между группами и ассоциациями коренных жителей возникли разногласия в связи с назначением старейшин. |
The distinctive characteristics of a community could include unique cultural, social or religious affiliations and the fact of constituting a majority within the territory. |
К числу отличительных особенностей общины могут относиться уникальные культурные, социальные или религиозные связи и то обстоятельство, что она составляет большинство в пределах данной территории. |
Today, all of us together must welcome the fact that that request has finally been granted. |
И сегодня всем нам следует испытывать чувство глубокого удовлетворения в связи с тем, что эта просьба наконец удовлетворена. |
At the same time, a number of speakers referred to the fact that certain reform proposals would require further consideration. |
В то же время ряд ораторов ссылался на тот факт, что некоторые предложения в связи с реформой требуют дальнейшего изучения. |
The Committee was very concerned about the fact that there was no specific governmental machinery responsible for promoting and coordinating policies for women. |
Комитет высказал глубокую обеспокоенность в связи с тем, что нет никакого конкретного правительственного механизма, на который была бы возложена задача продвижения и координации политики в интересах женщин. |
The Committee expressed concern at the fact that the percentage of women pursuing technical careers continued to be low. |
Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что по-прежнему низка процентная доля женщин, работающих по техническим специальностям. |
The quality of the military equipment and communications seized from them provides ample proof of this fact. |
Достаточным подтверждением тому служит качество захваченных у них военной техники и средств связи. |
During the Rapporteur's visit, many individuals expressed concern at the fact that political parties were campaigning for elections without truly clear constitutional guidelines. |
Во время визита Специального докладчика в Нигерию многие лица выражали обеспокоенность в связи с тем, что политические партии выступают за выборы в отсутствие четких конституционных принципов. |
For example, they could do something about the fact that only 7.1 per cent of diplomats were women. |
Например, они могли бы принять определенные меры в связи с тем, что среди дипломатов женщины составляют всего 7,1 процента. |
In this regard, France welcomes the fact that periodic Balkan ministerial conferences were resumed in 1996. |
В связи с этим Франция приветствует возобновление в 1996 году серии совещаний министров балканских государств. |
By contrast, in Viet Nam the review was in fact postponed in light of a Consultative Group exercise. |
В то же время во Вьетнаме обзор был отложен в связи с одним из мероприятий Консультативной группы. |
Before concluding, my delegation wishes to express its satisfaction with the fact that the ceasefire is holding. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить удовлетворение в связи с соблюдением режима прекращения огня. |
He also expressed concern about the fact that the Bosniac minority was not represented in parliament. |
Он также выражает озабоченность в связи с тем фактом, что боснийское меньшинство не представлено в парламенте. |
For this reason, we welcome the fact that the draft resolution encourages States to speed work towards this type of agreement. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что в настоящем проекте резолюции содержится призыв к государствам ускорить работу по разработке таких соглашений. |
In fact, this Council adopted, on 11 December, a presidential statement expressing its concern with respect to the postponing of presidential elections. |
Фактически, данный Совет принял 11 декабря заявление Председателя, в котором выражается озабоченность в связи с отсрочками президентских выборов. |
It is a scientific fact that we live in a world that is based on cause and effect. |
То, что мы живем в мире, устроенном по принципу причинно-следственной связи, является научным фактом. |