Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Mr. ZAKHIA said he was glad to note that women were well represented on the delegation, and hoped that the fact reflected a policy of encouraging women to play an active role in political life. Г-н ЗАХИЯ выражает удовлетворение в связи с широким представительством женщин в делегации и надежду на то, что этот факт отражает политику поощрения активного участия женщин в политической жизни.
The Group drew attention in that regard to the fact that the international community had not always done as much as it might have done to help the Member States in question and invited it to honour its commitments. В этой связи Группа обращает внимание на тот факт, что международное сообщество не всегда должным образом мобилизовывало свои усилия в интересах рассматриваемых государств-членов и предлагает ему выполнить свои обязательства.
This is confirmed by the emphasis it placed on the fact that Barcelona Traction's registered office was in Canada and that this created, together with other factors, the "close and permanent connection" between Canada and Barcelona Traction. Видимо, устанавливая требование в отношении наличия зарегистрированной конторы, Международный Суд хотел признать необходимость в наличии некой ощутимой связи, пусть даже незначительной, между государством и компанией.
The Lebanese Government is requesting this in view of the fact that the continued presence of the Force is still necessary if it is desired that the mandate trusted to it be discharged. Ливанское правительство обращается с этой просьбой в связи с тем, что дальнейшее присутствие Сил по-прежнему является необходимым для обеспечения выполнения возложенного на них мандата.
She added that that new funding approach had presented difficulties for INSTRAW in the preparation of its operational budget for 2000, in view of the fact that the flow and level of contributions to be received could not be estimated and financial projections could not be made. Она добавила, что этот новый подход к финансированию создал для МУНИУЖ трудности при подготовке его оперативного бюджета на 2000 год в связи с невозможностью расчета порядка поступления и объема взносов и подготовки финансовых прогнозов.
It again precludes the possibility of achieving explicit recognition of the fact that the social standard is based on the infinite universe of the speech of men and women, and that in a society of human rights this standard must be accepted as an overriding principle. В этой связи необходимо обеспечить однозначное признание постулата, согласно которому адекватное социальное устройство общества должно предполагать наличие у мужчин и женщин максимально широкого права заявить о себе как верховного принципа общества прав человека.
In that regard, counsel draws attention to the fact that the author had first exhausted all the refugee status determination procedures, and that he had been given a negative response. В этой связи адвокат напоминает, что автор сначала исчерпал все средства правовой защиты для получения статуса беженца и что по этому вопросу было принято отрицательное решение.
The dawn of the third millennium will bring a change in the digits of dates stored in computer systems, a fact that may have grave consequences in view of the heavy interdependence of information systems. Вступление в третье тысячелетие означает изменение даты в электронно-вычислительных системах, что может иметь серьезные последствия в связи с высоким уровнем взаимозависимости информационных систем.
Detention in these circumstances may be legally justified, but the fact remains that the removal in such circumstances of a person who has developed roots in the society from which his removal is sought is inherently unjust. Хотя с юридической точки зрения задержание в таких случаях может быть оправданным, высылка лица, установившего прочные связи в обществе, из которого его собираются выслать, представляется явно несправедливой.
In its conclusions, the group of experts took note of the desirability of restricting access to the chemical substances needed to make explosives, but also of the practical difficulties which arose out of the fact that many such chemical substances have common and innocuous applications. Аналогичные проблемы возникли в связи с регулированием оборота химикатов и оборудования, которые могут использоваться в изготовлении не только химического или биологического оружия, но и фармацевтической и иной законной продукции.
The enforcement itself would need to be applied for before the relevant civil court, in view of the fact that, under an arbitration clause in the contract, the parties undertook to submit any dispute relating to the contract to arbitration. Ходатайство о приведении в исполнение подлежало подаче в компетентный гражданский суд, тогда как, согласно арбитражной оговорке, любые споры, возникшие в связи с договором, подлежали рассмотрению в арбитраже.
The fact that there has been an uneven response on the part of countries to requests for national reports is likely due to limited resources and technical capacity, as well as to the burden placed on countries by increased reporting demands. Факт различного реагирования стран на просьбы о предоставлении национальных докладов скорее всего объясняется ограниченностью ресурсов и технических возможностей, а также нагрузкой на страны в связи с ростом спроса на такого рода отчетность.
In this regard, we note, in particular, the fact that there was an increase in the number of open debates and open briefings. В этой связи мы, в частности, отмечаем возросшее число открытых прений и открытых брифингов.
However, as we did in the fifth and sixth periodic report, DWS would like to call attention to the fact that the work done by most NGOs in Denmark is done on a volunteer basis. Вместе с тем, как ОЖД уже отмечало в связи с пятым и шестым периодическими докладами, работа большинства НПО в Дании выполняется на добровольной основе.
In fact, as far as witnesses are concerned, the Cameroonian Criminal Code only provides for reprimanding any failure on their part to comply, i.e. failure to appear (art. 173) and giving a false statement (art. 176). Что касается свидетелей, то Уголовный кодекс упоминает о них лишь в связи с наказанием их за невыполнение обязательств: неявка свидетеля (статья 183), дача ложных показаний (статья 176).
The Committee deeply regrets the fact that Jonathan Jacob reportedly died in a cell at the Mortsel police station on 6 January 2010 after being subjected to physical violence by police officers. Комитет выражает сожаление в связи с сообщением, согласно которому 6 января 2010 года в одной из камер комиссариата полиции Мортселя в результате физического насилия, примененного сотрудниками полиции, скончался г-н Джонатан Жакоб.
The applicant argued that the arbitration clause applied to the questions raised in the respondent's fraud claim, that they had in fact previously been arbitrated and that the principle of res judicata prevented the respondent from relitigating them. Заявитель утверждал, что вопросы, затронутые в предъявленном ответчиком иске о мошенничестве, подпадают под действие арбитражной оговорки и ранее уже были предметом арбитражного разбирательства и что в соответствии с принципом недопустимости повторного рассмотрения однажды решенных дел ответчик не вправе начинать в связи с ними новое судебное разбирательство.
Accordingly, the Committee recommended that the Management Committee continue to strengthen the monitoring process, especially in light of the fact that 65 per cent of the critical recommendations targeted for implementation in the first quarter were past due (A/67/259, paras. 20 and 21). В связи с этим Комитет рекомендовал Комитету по вопросам управления продолжать укреплять процесс контроля, особенно с учетом того факта, что 65 процентов критически важных рекомендаций, которые планировалось выполнить в первом квартале, не были выполнены вовремя (А/67/259, пункты 20 и 21).
In the regional offices in Baidoa, Kismayo and Beledweyne, there is a need to liaise with and support gender machineries and women's groups, especially in view of the fact that there are many challenges to women's safety and participation in recovered areas. Региональным отделениям в Байдабо, Кисмайо и Беледуэйне необходимо поддерживать связи с механизмами по гендерным вопросам и женскими организациями и помогать им, особенно ввиду того, что в районах, недавно возвращенных под контроль правительства, имеется множество проблем с безопасностью женщин и их участием в различных процессах.
In 2012, the ratio shifted towards Internet publishing, as a result of the increase in the number of deaths of "citizen journalists" and the fact that many journalists cross-publish on multiple platforms. В 2012 году соотношение сдвинулось в сторону тех, кто публикуется в Интернете, поскольку увеличилось число убийств так называемых представителей «гражданской журналистики» и в связи с тем, что многие журналисты публикуют свои репортажи одновременно в различных форматах.
Whereas this question was separate from the present impasse, it also needed to be addressed in the near future, and discussions were in fact ongoing in the context of the Ad Hoc Working Group, as noted also by Ambassador Khalil. Хотя этот вопрос не имеет никакого отношения к сложившейся в настоящее время тупиковой ситуации, его также нужно будет решить в ближайшее время, в связи с чем в рамках Специальной рабочей группы уже ведутся дискуссии по этому поводу, как об этом уже говорил посол Халиль.
The decentralized nature of the forest sector was underlined, referring to the fact that, for communities living on fringes of forests and often in such remote areas, forests provided the only possible source of employment, shelter, food and medicine. Подчеркивается децентрализованный характер лесоводства, в частности в связи с тем фактом, что для населения, проживающего в лесных районах, которые часто являются удаленными, леса представляют собой единственный возможный источник рабочих мест, материалов для строительства и поддержания жилища, еды и лекарственных средств.
With the door still locked from the inside, as it was, the fact that no one could have left the room without you or the taxi driver seeing them, and as we seem to have eliminated any panels or openings in the walls... При учете изнутри закрытой двери, как собственно и было, факт в том, что никто не мог покинуть комнату не будучи увиденным Вами или водителем такси, и в связи с тем, что мы не обнаружили никаких панелей или скрытых проходов внутри стен...
It simply confined itself to considering whether article 6, paragraph 1, of the Convention had in fact been violated, and concluded that "there ha[d] therefore been a breach of Article 6 1 (art. 6-1)". Он просто-напросто ограничивается рассмотрением того, был ли пункт 1 статьи 6 Конвенции фактически нарушен, и заключает, что "в этой связи имело место нарушение пункта 1 статьи 6 (статья 6 - 1)".
In this respect, there is an urgent need to further develop further the results approach within PKOs; in fact the Inspectors consider that the current implementation of RBB should be further developed towards a full implementation of RBM. В этой связи возникает настоятельная необходимость в дальнейшей разработке подхода, ориентированного на конкретные результаты, в рамках ОПМ; более того, Инспекторы считают, что нынешнее внедрение БКР следует дополнительно доработать в целях полномасштабного внедрения УОКР.