(a) Higher than budgeted requirements for reimbursement of contingent-owned major equipment, owing to the fact that units did not repatriate as originally assumed. |
а) увеличения объема потребностей в ресурсах для покрытия расходов на возмещение важнейшего принадлежащего контингентам имущества в связи с тем, что подразделения не репатриировали его, как это первоначально предполагалось. |
The lower requirements are attributable to the fact that the consultancy services for the review of the generic job profiles, for which provision was made in 2012/13, will not be required in 2013/14, as the review has been completed. |
Уменьшение потребностей обусловлено тем, что услуги консультантов для обзора типовых описаний должностей, на проведения которого были выделены ассигнования в 2012/13 году, не потребуются в 2013/14 году в связи с завершением обзора. |
A group of delegations said it was important that UNICEF have enough core resources to fulfil its mandate, a fact stressed by the external auditors, and noted in that context the emergence of softer earmarked resources. |
Одна группа делегаций заявила о важности наличия у ЮНИСЕФ достаточного объема основных ресурсов для выполнения его мандата, как это подчеркнули внешние ревизоры, и отметила в этой связи появление так называемых «условно-целевых» ресурсов. |
In this regard, the Commission noted the need to anticipate the fact some contractors may not be in a position to proceed to exploitation by 2016, and may therefore seek an extension of their current exploration contracts. |
В этой связи Комиссия констатировала, что, как следует ожидать, некоторые контракторы могут оказаться не в состоянии приступить к эксплуатации к 2016 году и, соответственно, могут ходатайствовать о продлении их нынешних контрактов на разведку. |
Concerning an international declaration mechanism, the delegation of Belarus pointed out that introducing such a mechanism should take into account the fact that Customs authorities were already using in practice computer systems which allow the filling-in and the submission of information in an electronic form. |
В связи с использованием международного механизма декларирования делегация Беларуси указала, что при внедрении такого механизма следует учитывать, что таможенные службы в своей практике уже используют компьютеризированные системы, позволяющие формировать и передавать таможенным органам информацию в электронном виде. |
In fact, the Ministry of Health strengthened these surveillance activities by establishing compulsory and immediate notification in 2004 and developing the Technical Standard for Surveillance of Acute Pesticide Poisoning in 2007, to standardize monitoring activities and ensure timely information for follow-up action. |
В связи с эти Минздрав усилил контроль, утвердив в 2004 году обязательную практику незамедлительных уведомлений и разработав в 2007 году Технические нормы контроля острых отравлений пестицидами, с тем чтобы обеспечить единообразное осуществление мероприятий по контролю и располагать всей необходимой информацией для дальнейших действий. |
The fact, detailed in the periodic report, that women constituted the majority of students at higher education institutes was to be welcomed, although it did raise concerns that the lower number of male students indicated that men were reluctant to attend such institutes. |
Приводимую в периодическом докладе фактическую информацию о том, что женщины составляют большинство студентов высших учебных заведений, следует приветствовать, хотя это вызывает озабоченность в связи с тем, что более низкое число студентов мужского пола свидетельствует о нежелании мужчин посещать такие учебные заведения. |
The fact that the communication has occurred and that voice communication is possible shall be recorded by the technical service; |
Факт соединения и возможность голосовой связи должны быть зафиксированы технической службой; |
In fact, a network has been created among those already involved in the management of assets confiscated from the Mafia consolidating relations between associations and cooperatives that manage the assets and the institutional bodies such as prefectures, including the State Property its regional companies. |
На практике была создана сеть из тех структур, которые уже занимались управлением конфискованными у мафии активами, и были укреплены связи между занимающимися управлением активами объединениями и кооперативами и такими административными органами, как префектуры, включая региональные компании, имеющие государственную собственность. |
His Government, noting the fact that 99.8 percent of the Falkland Islanders had voted to retain their link to Britain in the 2013 referendum, would in turn remain committed to their future development and continued security. |
Правительство его страны, отмечая тот факт, что в ходе референдума 2013 года 99,8 процента жителей Фолклендских островов проголосовало за сохранение их связи с Великобританией, заявляет, что оно, в свою очередь, будет и впредь заботиться об их дальнейшем развитии и безопасности. |
In that regard, she noted that the fact that international cooperation was not a duty did not necessarily imply that there was a right to offer assistance; that question merited further discussion and examination of the terminology used in other norms. |
В этой связи г-жа Эскобар Пакас отметила, что тот факт, что международное сотрудничество не является обязанностью, не подразумевает наличия права предлагать помощь; этот вопрос требует дополнительного обсуждения и анализа терминологии, использованной в других нормах. |
Second, there is an emphasis on the connection with the State, either on account of the status or special position of the persons in question, or because of the fact that certain persons act in the name of the State. |
Второй элемент - это акцент, сделанный на связи с государством, которая обусловлена либо статусом или особым положением соответствующих лиц, либо тем обстоятельством, что определенные лица действуют от имени государства. |
It was reiterated that the Working Group should continue to be mindful of the fact that different sizes of businesses, from micro to small to medium, could require different solutions in terms of the issue of minimum capital requirements. |
Было вновь отмечено, что Рабочей группе следует и впредь учитывать то обстоятельство, что различные размеры предприятий - от микропредприятий до малых и средних предприятий - могут требовать принятия различных решений в связи с вопросом о требованиях в отношении минимального акционерного капитала. |
However other studies show that dropout rates are under reported because of the quality of records kept by schools and the fact that some schools prefer to maintain silence on the exit of the most 'difficult' students. |
Однако другие исследования показывают, что процент отсева на самом деле больше по причине низкого качества отчетности, ведущейся школами, а также в связи с тем, что школы предпочитают сохранять молчание о фактах отсева наиболее "трудных" учащихся. |
An observer expressed its deep concern at the fact that the draft law had been withdrawn and that the current changes to the new draft were not open to public comment. |
Один из наблюдателей выразил глубокую озабоченность в связи с тем, что законопроект был снят с рассмотрения и что общественность не может высказать свои замечания по тем изменениям, которые в настоящее время вносятся в новый законопроект. |
It shared the concern of the representative of Austria, however, at the fact that the toxicity hazard is not mentioned in Column (5) of Table A and therefore hoped that this matter would be discussed in the United Nations Sub-Committee of Experts. |
Вместе с тем оно разделило озабоченность представителя Австрии в связи с тем, что опасность "токсичность" не упоминается в колонке 5 таблицы А, и в этой связи выразило надежду на то, что данный вопрос станет предметом обсуждения в Подкомитете экспертов ООН. |
As far as the existence of treatment services is concerned, the overall picture is still concealed by the fact that a large number of countries did not respond to the questionnaire. |
Что касается наличия лечебных услуг, то общая картина все еще не ясна в связи с тем, что многие страны не ответили на вопросник. |
In this context, the Committee is also concerned about the continued existence of collective housing despite the fact that these collective housing centres were designed as a temporary solution to address the acute housing situation (art. 11). |
В этой связи Комитет также выражает обеспокоенность по поводу сохранения коллективного жилья, несмотря на то, что такие центры коллективного проживания были созданы в качестве временной меры для решения острой жилищной проблемы (статья 11). |
The participants expressed deep concerned at the fact that, despite repeated recommendations made by the Permanent Forum to the Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples' Issues as well as to specific individual agencies, they had not addressed indigenous youth suicide. |
Участники выразили глубокую обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на неоднократные рекомендации Постоянного форума Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов, а также отдельным конкретным учреждениям, они не занимаются проблемой самоубийств среди молодежи коренных народов. |
There is further concern over the fact that the council rarely gets called upon to participate in important sessions and meetings of the Parliament and that it is not often asked to provide input concerning political documents or motions that are being considered by the Parliament. |
Кроме того, выражается обеспокоенность в связи с тем, что совет редко получает приглашения участвовать в важных парламентских сессиях и заседаниях и высказать свое мнение по политическим документам или предложениям, рассматриваемым парламентариями. |
Frustration was expressed over the fact that there are no sport facilities or meeting places for youth in many towns, and that young people who live in small villages and poor municipalities do not get the same opportunities as those living in the capital city, Nuuk. |
Выражалось сожаление в связи с тем, что во многих городах нет спортивных объектов и мест для общения молодежи и что молодые люди, проживающие в небольших деревнях и бедных населенных пунктах, не имеют равных возможностей с жителями столицы Нуука. |
She stated that "the attacks against the Hindu community are of serious concern, due to the fact that it constitutes a minority group in Bangladesh which has been at risk of violence at various times in the country's history". |
Она заявила, что "нападения на общину индуистов вызывают серьезную обеспокоенность в связи с тем, что она представляет собой группу меньшинств в Бангладеш, которая была под угрозой насилия в разное время в истории страны". |
There is no reason to hide the fact that Norway feels deep frustration over the more than a decade-long stalemate in the Conference, and not only regarding the impasse of the last year. |
Нет никаких резонов скрывать, что Норвегия испытывает глубокое разочарование в связи с более чем десятилетним застоем на Конференции, и не только в том, что касается тупика в последний год. |
Among the other inhibiting factors are women's fears and low self-esteem, their ignorance of discussion forums, the paucity of accessible information, and the fact that political participation is not institutionalized among indigenous women. |
Другими важными факторами в этой связи являются страх и низкий уровень чувства собственного достоинства среди женщин, слабая осведомленность о тематике, небольшой объем имеющейся информации и недостаточная институционализация участия женщин коренных народностей в политической жизни. |
The financing of Mental Health Units appears typically reduced in 2012 by 50% in comparison to 2009 (80 million Euros) due to the fact that the available budget is 40 million Euros. |
Финансирование бригад психиатрической помощи в 2012 году подверглось сокращению на 50% по сравнению с 2009 годом (80 млн. евро), в связи с чем имеющийся бюджет стал равен 40 млн. евро. |