HNP members detained in connection with crimes are not routinely turned over to the courts, a fact which impacts negatively on the efforts by the hierarchy to penalize wrongdoing. |
Члены ГНП, задержанные в связи с совершением преступлений, как правило, в суды не передаются, что негативно сказывается на усилиях руководства по пресечению неправомерных действий. |
However, the situation there remains volatile in particular due to the fact that the three West Mostar municipalities have not yet been dissolved. |
Вместе с тем, положение там остается нестабильным, в частности в связи с тем, что роспуск трех муниципалитетов в Западном Мостаре пока не произошел. |
Owing to the fact that United Nations agencies and programmes are in charge of the implementation process in the three northern governorates, observation activities acquire a dual character of technical assistance and spot checks of intermediary distributors and beneficiaries. |
В связи с тем, что процессом осуществления руководят во всех трех северных мухафазах учреждения и программы Организации Объединенных Наций, мероприятия по наблюдению приобретают двунаправленный характер, обеспечивая одновременно техническую поддержку и выборочные проверки промежуточных дистрибьютеров и получателей. |
The Committee also welcomes the fact that a 24-hour medical service attached to the police and run by the Geneva University Institute of Forensic Medicine has been in operation since 15 October 1992. |
Комитет также выражает удовлетворение в связи с организацией в полицейских участках, начиная с 15 октября 1992 года, дежурства врачей из университетского института судебной медицины Женевы. |
Although this appeared to create new barriers to trade, it was argued that in fact the main result was the imposition of discipline and increased transparency regarding the use of such measures. |
Хотя, как представляется, это приводит к возникновению новых барьеров в торговле, было отмечено, что основным результатом является установление четких принципов и повышение транспарентности в связи с использованием таких мер. |
The fact that South America is a region in which countries essentially live in a harmonious, peaceful and increasingly integrated manner is for Brazil a vital and defining trait that our peoples are determined to preserve. |
Тот факт, что Южная Америка - регион, в котором страны в основном живут в мире и согласии, укрепляя тесные связи между собой, является для Бразилии жизненно важной и определяющей тенденцией, которую наши народы твердо намерены сохранить. |
The tendency towards currency appreciation was intensified in the first half, as the dollar strengthened in international markets and the cost of the regions' imports from Japan and Europe became relatively cheaper, a fact that helped to control domestic inflationary pressures. |
Тенденция к повышению курса валют усилилась также в первом квартале в связи с повышением стоимости американского доллара на международных рынках, что привело к относительному удешевлению импортных товаров, ввозимых в регион из Японии и Европы, и помогло, тем самым, противостоять инфляционному давлению внутри страны. |
The NJCM would like to point out the fact that such an additional condition may give rise to objections by States parties as to the meaning of "a reasonable apprehension". |
НОМКЮ хотело бы отметить тот факт, что такое дополнительное условие может вызвать возражения со стороны государств-участников в связи со значением фразы "разумные опасения". |
In the absence of any official notification, a family is frequently only alerted to the fact that a relative has been detained when he or she fails to return home. |
При отсутствии официального уведомления семьи часто начинали беспокоиться в связи с возможным задержанием их близких лишь в том случае, когда те не возвращались домой. |
The Special Rapporteur apologized for the delay of his submission of the final report and for the fact that the report was available in English only. |
Специальный докладчик приносит свои извинения в связи с задержкой представления окончательного доклада и в связи с тем фактом, что доклад имеется только на английском языке. |
In the process of strengthening non-proliferation a positive fact has been Brazil's accession to the Non-Proliferation Treaty, a contribution of transcendent importance for the strengthening of international peace and security. |
В связи с процессом укрепления режима нераспространения позитивным фактом явилось присоединение Бразилии к Договору о нераспространении, которое является событием непреходящего значения для укрепления международного мира и безопасности. |
The Committee expresses its concern at the fact that primary education is still not compulsory, and at the high rate of school drop-outs in Aruba. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем фактом, что начальное образование до сих пор не является обязательным, а также в связи с высоким уровнем отсева школьников на Арубе. |
The convention should include appropriate safeguards for the protection of human rights and individual freedoms, especially in view of the fact that it would likely include extraordinary powers for law enforcement in connection with investigations of organized crime. |
Конвенция должна устанавливать надлежащие гарантии защиты прав человека и индивидуальных свобод, особенно с учетом того факта, что она, по всей вероятности, будет включать чрезвычайные полномочия для правоохранительных органов в связи с расследованиями, касающимися организованной преступности. |
Attention was drawn to the fact that modern means of communications, such as the Internet, were becoming powerful tools in the hands of traffickers in human beings. |
Внимание было привлечено к тому обстоятельству, что современные средства связи, такие как Интернет, стали мощными орудиями в руках торговцев людьми. |
In this connection, may we point to the fact that the Federal Republic of Yugoslavia is among the State Parties to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment which have recognized the competence of the Committee for considering individual complaints. |
В этой связи нам хотелось бы отметить тот факт, что Союзная Республика Югославия является одним из государств - участников Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, которые признали компетенцию Комитета рассматривать индивидуальные жалобы. |
That point was of particular importance in view of the fact that not all of the rights under the Covenant were incorporated in the Constitution of Tanzania. |
Этот вопрос имеет особо важное значение в связи с тем фактом, что не все права, признанные в Пакте, закреплены в Конституции Танзании. |
In fact, the Committee already had jurisprudence on that subject in relation to a case in Latin America in which a State party had sent soldiers in to kidnap a number of persons under another State's jurisdiction. |
Фактически Комитет уже принимал решение по такому вопросу в связи со случаем в Латинской Америке, когда одно государство-участник направило своих солдат для похищения ряда лиц, находившихся под юрисдикцией другого государства. |
South Africa's motivation on this issue is clear and is demonstrated by the fact that we are the only country which has unilaterally destroyed its own arsenal of nuclear weapons. |
Мотивы Южной Африки в связи с этой проблемой ясны и продемонстрированы тем фактом, что мы являемся единственной страной, которая в одностороннем порядке уничтожила свой собственный арсенал ядерного оружия. |
Non-governmental sources also expressed criticism of the human rights commissions over the fact that it is up to the complainant to produce evidence that will convince them that torture took place. |
Неправительственные организации высказали также критику в адрес комиссий по правам человека в связи с тем, что эти комиссии возлагают бремя доказывания факта пыток на подателя жалобы. |
In this regard, I deplore the fact that we were unable to hold a special plenary meeting on 13 May to discuss this matter on an urgent basis. |
В этом отношении я испытываю сожаление в связи с тем, что мы оказались не в состоянии провести 13 мая специальное пленарное заседание с целью обсуждения этого вопроса на экстренной основе. |
On this occasion the Colombian Government is duty-bound to deplore the fact that the nuclear-weapon States have failed to take sufficient steps or to display a real commitment with the ultimate purpose of achieving within the near future a world free of nuclear weapons. |
В этом плане правительство Колумбии не может не испытывать горького сожаления в связи с тем, что государства, обладающие ядерным оружием, не предпринимают надлежащих шагов и не демонстрируют своей реальной приверженности конечной цели достижения в ближайшем будущем мира, свободного от ядерного оружия. |
In connection with the issue being discussed at this plenary meeting of the Conference on Disarmament, I would like to draw attention to the fact that the Russian Federation has associated itself with the joint statement read out here by the Ambassador of New Zealand. |
В связи с обсуждаемым на этом пленарном заседании Конференции по разоружению вопросом я хотел бы привлечь внимание к тому, что Российская Федерация присоединилась к совместному заявлению, которое было оглашено здесь послом Новой Зеландии. |
Regarding section 25, his delegation was disturbed by the fact that more than 90 per cent of the activities approved in the area of humanitarian assistance would be financed from extra budgetary funds. |
Что касается раздела 25, то делегация Японии выражает обеспокоенность в связи с тем, что более 90 процентов объема деятельности, одобренной в области оказания гуманитарной помощи, будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов. |
Seventeen additional vehicles, to be provided from existing stock, were also required on account of the poor road conditions and the fact that most of the MICIVIH vehicle stock had come from the peacekeeping operation in Somalia. |
В связи с плохими дорожными условиями, а также тем, что большая часть автопарка МГМГ поступила из операции по поддержанию мира в Сомали, дополнительно потребуется еще 17 автотранспортных средств, выделяемых из имеющихся запасов. |
Also worthy of emphasis in this connection is the fact that there are seemingly different trends within the Communist Party and the Government, competition between which would explain a situation of transition or change whose meaning has not yet become fully clear. |
В этой связи отметим также, что внутри Коммунистической партии и государства действуют, как представляется, противоречивые тенденции и их противостояние может служить объяснением переходной или меняющейся ситуации, направление дальнейшего развития которой еще окончательно не определено. |