Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
UNICEF in fact paid $5.8 million in January 2002, which relates to the December 2001 payroll. This payment has been recorded in UNICEF books for December 2001, but in and for 2002 by UNJSPF. В январе 2002 года ЮНИСЕФ внес в ОПФПООН в качестве взноса в связи с зарплатой сотрудников за декабрь 2001 года 5,8 млн. долл. США, которые были показаны на счетах ЮНИСЕФ в декабре 2001 года, а на счетах ОПФПООН - уже в 2002 году.
We express our concern about the fact that BONUCA convoys have been held up and attacked, and we hope that the Central African Republic will adopt effective measures to punish those responsible for those criminal activities and to guarantee the safety and security of BONUCA personnel and property. Мы выражаем обеспокоенность в связи с блокированием движения автотранспорта и нападениями на автомашины ОООНПМЦАР и надеемся, что правительство Центральноафриканской Республики примет эффективные меры по привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении этих преступных действий, и обеспечению защиты и безопасности персонала и имущества ОООНПМЦАР.
The verification of the value of the other three vessels is complicated by the fact that they were owned by NITC. NITC and NIOC had a contract for NIOC's use of the NITC vessels. Проверка расходов, понесенных в связи с тремя другими судами, осложняется из-за того, что они принадлежали НИТК. НИТК и НИОК заключили договор, согласно которому НИОК пользовалась судами НИТК.
The fact that at the same time the Energy Charter Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects entered into force facilitated a lot of synergy between the process of implementing PEEREA and the follow up on the Aarhus commitments in the area of energy efficiency. Тот факт, что одновременно с этим вступил в силу Протокол по энергоэффективности и соответствующим аспектам охраны окружающей среды к Энергетической хартии, во многом способствовал объединению усилий по осуществлению ПЭООС и принятию последующих мер в связи с принятыми в Орхусе обязательствами в отношении энергоэффективности.
The ability of most institutions in developing countries to participate in higher-end activities, such as video-conferencing, is even more limited due to the fact that these activities require both more powerful computers and more powerful communication channels. Возможность большинства институтов в развивающихся странах участвовать в деятельности, связанной с использованием сложных технологий, такой, как видеоконференции, еще более ограничены вследствие того, что такая деятельность требует как использования более мощных компьютеров, так и более мощных каналов связи.
In fact, many developing countries, especially in Africa and the least developed countries as well as the transition economies, have witnessed an aggravation of those problems, often rendered more complex by demographic and urbanization challenges. Действительно, многие развивающиеся страны, особенно в Африке, и наименее развитые страны, а также страны с переходной экономикой столкнулись с обострением этих проблем, которые зачастую становятся еще более сложными в связи с демографическими проблемами и проблемами урбанизации.
The court reasoned that this "one-sided or predominant burdening of the seller with the risks of restitution" of the goods is explained by the fact that the seller caused these risks by breaching the contract. Суд рассудил, что это одностороннее или преимущественное возложение на продавца "бремени рисков в связи с возвратом" товара объясняется тем обстоятельством, что причиной возникновения этих рисков является нарушение договора самим продавцом5.
In fact, a very few developed countries and their multinational companies, with their powerful economies and expertise, are in control of core technologies in the field of information and communication and are setting the standards and norms in that field. По сути дела, очень небольшое число развитых стран и их многонациональных компаний, с их мощной экономикой и большим опытом, контролирует ключевые технологии в области информации и связи и устанавливает нормативы и правила в этой области.
The fact that the Security Council has come to Nairobi is a clear sign of our urgent concern - because of the appalling humanitarian tragedy that the conflict has caused, and also because of the threat it poses to international peace and security. Тот факт, что Совет Безопасности приехал в Найроби, четко свидетельствует о нашей крайней обеспокоенности - в связи с ужасной гуманитарной трагедией, вызванной конфликтом, и в связи с угрозой, которую он представляет международному миру и безопасности.
Responding to the notion that mitigation, if not performed, logically led to a decrease in the reparations, the view was expressed that, in fact, mitigation led to a decrease in the damage for which the reparation was paid. В связи с позицией, согласно которой непринятие мер по смягчению ущерба, по логике, влечет за собой уменьшение возмещения, было выражено мнение о том, что такие меры фактически ведут к уменьшению ущерба, за который выплачивается возмещение.
Against this background, the European Union obviously welcomes the fact that this year's parliamentary and municipal elections in El Salvador and the municipal elections in Nicaragua were carried out freely and fairly. В этой связи Европейский союз, безусловно, приветствует тот факт, что в этом году на свободной и справедливой основе прошли парламентские и муниципальные выборы в Сальвадоре и муниципальные выборы в Никарагуа.
In 1993, in recognition of the fact that academic curricula are also a factor in the phenomenon of the abandonment of education, a conference was held, under the chairpersonship of Mrs. Suzanne Mubarak, on the development of primary education. В 1993 году в связи с признанием того факта, что учебные планы также играют определенную роль в отказе от получения образования, под председательством г-жи Сюзанны Мубарак была проведена конференция, посвященная развитию начального образования.
Expressing concern at the fact that no solution has yet been found with regard to the deficiencies of the elections of 21 May 2000, most notably those identified by national and international observers and by the electoral observation mission of the Organization of American States, выражая озабоченность по поводу того, что пока еще не найдено решение в связи с недостатками проведенных 21 мая 2000 года выборов, особенно теми, которые были выявлены национальными и международными наблюдателями и миссией по наблюдению за выборами Организации американских государств,
Five members of the Committee appended a dissenting opinion to the Committee's conclusion, arguing that the mere fact that the death penalty was mandatory in the author's case did not entail a violation of the Covenant. Пять членов Комитета приложили к выводам Комитета мнение о несогласии в связи с тем, что сам по себе факт обязательности смертного приговора в данном деле не влечет за собой нарушения Пакта.
The Committee would add that it cannot conceive that the distinction on grounds of citizenship can be considered reasonable in the light of the fact that the loss of Czech citizenship was a function of their presence in a State in which they were able to obtain refuge. Комитет хотел бы отметить также, что он не может представить себе, как можно считать резонным проведение различия по признаку гражданства в свете того обстоятельства, что утрата чешского гражданства произошла в связи с их пребыванием в государстве, в котором им удалось получить убежище.
The experts emphasized that the current Convention processes hold many challenges for indigenous peoples because of lack of funding and information; documentation prepared by non-governmental organizations and the indigenous caucus is in fact not available in some languages. Эксперты подчеркивали, что нынешние процессы под эгидой Конвенции создают для коренных народов много проблем в связи с отсутствием финансирования и информации; документация, подготовленная неправительственными организациями и организациями коренных народов, на некоторых языках фактически не издается.
It points in this regard to the fact that the author of the communication has not submitted all the court decisions and other judicial documents that may bring some additional light to the Committee's consideration of the communication. В этой связи оно указывает на тот факт, что автор сообщения не представил все судебные решения и другие судебные документы, которые могли бы пролить дополнительный свет на некоторые обстоятельства при рассмотрении Комитетом данного сообщения.
The Forum secretariat, in cooperation with the Department of Public Information, has also been producing material for dissemination such as flyers, media advisories, fact sheets and press releases for different activities and events. Секретариат Форума в сотрудничестве с Департаментом общественной информации также выпускает материалы для распространения в виде рекламных листовок, информационных сообщений для средств массовой информации, информационных листков и пресс-релизов в связи с различными мероприятиями и событиями.
Given the fact that human rights and the solutions to the problems associated to those rights are multidimensional in nature, solutions demand a pluralistic and multi-institutional approach to mainstreaming. Поскольку права человека и решения возникающих в связи с этими правами проблем носят многоаспектный характер, такие решения требуют применения плюралистического и многоинституционального подхода к интеграции прав человека.
In particular, the Committee deplores the fact that polygamy is still recognized by law in Uganda; in this context, it refers to its general comment No. 28, which states that polygamy is incompatible with equality of treatment with regard to the right to marry. В частности, Комитет с сожалением отмечает, что законодательством Уганды все еще признается полигамия; в этой связи он ссылается на свое замечание общего порядка Nº 28, где говорится, что полигамия несовместима с принципом равного обращения в отношении права на вступление в брак.
The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of State such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. This certificate shall be binding on the courts. В связи с актами государственной власти, касающимися сферы обороны и международных отношений, суды Района - всякий раз, когда такие вопросы возникают при рассмотрении дел, - должны получить от Главы исполнительной власти соответствующий сертификат, который имеет для них обязательную силу.
Support work on environmental emergencies in the region by participation in observation and fact finding missions, advisory services and logistical support, on request from countries, in cooperation with partners. с) Поддержка в связи с чрезвычайными экологическими ситуациями в регионе путем участия в миссиях по наблюдению и установлению фактов, консультативные услуги и материально-техническая поддержка по просьбе стран в сотрудничестве с партнерами.
While the Committee had in fact previously decided to review a report which did not fall under such an agreement, a large number of delegations had stated that they were not prepared to review the report in question, in accordance with the established practice of the Committee. В связи с тем, что Комитет принял решение рассмотреть доклад, на который эта договоренность не распространяется, значительное число делегаций заявили, что в соответствии со сложившейся в Третьем комитете практикой они не готовы рассматривать этот доклад.
In that regard, a question that the Committee might wish to reflect on was whether there was in fact a need to speak of a right to food, or whether it would be sufficient to continue speaking of food security and the fight against hunger. В этой связи Комитет, возможно, пожелает поразмыслить над тем, нужно ли на самом деле говорить о праве на питание, или же достаточно будет и далее говорить о продовольственной безопасности и о борьбе с голодом.
(e) Highlight, through the High Commissioner's efforts, the fact that multilateral and bilateral creditors need to reach agreement on the burden-sharing issue of debt relief as a matter of urgency. ё) постоянно в рамках деятельности Верховного комиссара подчеркивать тот факт, что многосторонним и двусторонним кредиторам необходимо в экстренном порядке достичь договоренности по вопросу о распределении бремени в связи с сокращением задолженности.