Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Finally, I stress the fact that Colombia has increased its funding for innovation, science and technology, identifying five priority research areas related to chronic non-communicable diseases. Наконец, хочу подчеркнуть тот факт, что Колумбия увеличила финансирование инноваций, научных исследований и технологий, выделив пять приоритетных сфер для исследований в связи с хроническими неинфекционными заболеваниями.
In this regard, a distinction has been drawn between a hearing which deals with questions of fact and law and an appeal which may be limited to questions of law. В этой связи было проведено разграничение между заседанием, посвященным вопросам факта и права, и обжалованием, ограниченным вопросами права.
In fact, the status of objections to reservations in relation to a succession of States raises four very different sets of questions: В реальной жизни в связи с судьбой возражений против оговорок в контексте правопреемства государств возникает четыре совершенно самостоятельных категории вопросов:
The Working Group did not take any decision in that respect and took note of the fact that the Secretariat would insert such a table as part of publications to be prepared for the revised version of the Rules. Рабочая группа не приняла решение по этому вопросу и отметила тот факт, что Секретариат включит такую таблицу в соответствующую публикацию, которая будет подготовлена в связи с пересмотренным вариантом Регламента.
In this light, please comment on the fact that water disinfectants and equipment for the production of water from drillings are part of the banned product list. В этой связи просьба прокомментировать тот факт, что в перечень запрещенных товаров включены средства дезинфицирования воды и оборудование для подачи воды из скважин.
In that respect, he was comforted by the fact that, during his year-long consultations, delegations had all stressed their strong and urgent desire to have a successful Review Conference. В этой связи оратор выражает удовлетворение по поводу того, что в ходе проводившихся им в течение года консультаций все делегации выразили непоколебимое желание обеспечить успех Конференции по рассмотрению действия Договора.
In fact, such schemes may have adverse development effects because mothers or children will be faced with high compliance costs, such as a requirement to travel long distances through insecure areas. На деле такие планы могут оказать отрицательное воздействие на развитие, поскольку матери или дети столкнутся с большими затратами на выполнение соответствующих положений, например в связи с необходимостью поездок на большие расстояния через опасные районы.
In view of that fact, she wondered at what point a person seeking to obtain remedy for ill-treatment or torture could actually make a civil claim. В связи с вышеизложенным она интересуется, на какой стадии лицо, желающее получить возмещение за жестокое обращение или пытку, может фактически возбудить гражданский иск.
In this connection, the Russian Federation considers it necessary once again to draw the Committee's attention to the fact that our country bears no responsibility for the actions of any armed groups other than the Russian military. З. В этой связи Российская Федерация считает необходимым вновь акцентировать внимание Комитета на том, что Россия не несет ответственность за действия членов каких-либо вооруженных формирований, помимо Вооруженных Сил Российской Федерации.
The material conditions for its exercise are provided by high standards of education and culture and by the fact that the press, radio, television, cinema and other mass media are in socialist ownership. Материальные условия для обеспечения этого права создаются в связи с существующим в стране высоким уровнем образования и культуры, а также тем фактом, что печать, радио, телевидение, кинематограф и другие средства массовой информации являются собственностью народа.
In point of fact, payment is suspended where the recipient loses French nationality "except where the loss of status occurs as a result of the accession to independence of a territory that was formerly French". Действительно, приостановка выплат в связи с утратой французского гражданства происходит "за исключением случаев утраты такого качества по причине получения независимости той или иной бывшей французской территорией".
Noting that family court mediators do not have any public decision-making powers, the Committee expresses concern over the fact that qualified non-nationals are not able to participate as mediators in dispute settlement. Отмечая, что судебные посредники по семейным искам не имеют каких-либо государственных директивных полномочий, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что квалифицированные специалисты, не являющиеся гражданами, не могут участвовать в урегулировании споров в качестве посредников.
Owing to the fact that the majority of Kenyan women do not own land, their access to loan facilities is made impossible because they don't have any collateral. В связи с тем что большинство кенийских женщин не владеют землей, доступ к кредитным услугам оказывается для них невозможен, поскольку у них нет никакого имущества, которое может быть заложено.
Notwithstanding the positive steps that have recently been taken on the international stage, the fact that nuclear-weapon States are maintaining most of their nuclear arsenals and are developing new types of those weapons and related delivery systems continues to give grounds for concern. Несмотря на позитивные шаги, которые были недавно предприняты на международной арене, по-прежнему существуют причины для озабоченности в связи с тем, что государства, обладающие ядерным оружием, сохраняют большую часть своих ядерных арсеналов и разрабатывают новые виды такого оружия и соответствующие системы его доставки.
Please provide updated information on steps taken to address the concern about the conditions of detention of children, in particular about the fact that they may not be completely segregated from adults and the use of excessive force in juvenile prisons (para. 34). Просьба представить обновленную информацию о мерах реагирования, принятых в связи с обеспокоенностью условиями содержания под стражей детей, в частности тем, что они могут быть не полностью изолированы от взрослых, и чрезмерным применением силы в тюрьмах для несовершеннолетних преступников (пункт 34).
Due to the fact that she is currently living in Paraguay and has no several instances refused to accept service of legal documents, these cases cannot proceed and have thus been suspended. В связи с тем, что в настоящее время автор проживает в Парагвае и уже несколько раз отказалась принять судебные извещения, дальнейшее рассмотрение дела не представляется возможным и поэтому было приостановлено.
The Committee expressed concern over the fact that the national machinery for the advancement of women, lacked real power or responsibility to initiate and implement policy measures to eliminate discrimination against women. Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что национальному механизму по улучшению положения женщин недостает реальной власти или ответственности для инициирования и осуществления мер, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин.
The Committee should seek instead to build up trust and show sympathy for the fact that an enormous effort was required on the part of national institutions to gather information and compile statistics. Вместо этого Комитет должен стремиться укреплять доверие и показывать симпатию в связи с тем, что национальным учреждениям приходится прилагать огромные усилия, чтобы собрать информацию и обобщить статистические данные.
In that regard, he would like to know whether under the Criminal Code the fact that an offence was based on racism or hostility towards an ethnic minority was considered an aggravating circumstance. В этой связи он хотел бы узнать, квалифицирует ли Уголовный кодекс в качестве отягчающего обстоятельства то, что правонарушение мотивировано расизмом или враждебностью по отношению к какому-либо этническому меньшинству.
The fact that complaints of ill-treatment against the police were not always accorded the requisite attention had given rise to repeated calls for the establishment of an independent mechanism in each cantonal administration to investigate such complaints. Жалобы, поданные против полиции в связи с грубым обращением, не получают должного внимания, что как раз является причиной высказанной несколько раз рекомендации создать в рамках кантональных администраций независимый механизм, на который можно было бы возложить задачу по расследованию этих жалоб.
The Special Rapporteur therefore welcomes the fact that the ILO finally resolved to adopt a convention on decent standards for domestic work and hopes that recommendations contained in this report will be reflected in the Convention. В связи с этим Специальный докладчик приветствует тот факт, что МОТ, наконец, решила принять конвенцию, касающуюся достойных стандартов домашнего труда, и выражает надежду на то, что рекомендации, изложенные в настоящем докладе, будут отражены в этой конвенции.
It expressed concern about reports regarding the incidence of child exploitation, abuse, trafficking and child labour, and the fact that some of these violations were increasing. Она выразила озабоченность в связи с сообщениями о случаях эксплуатации детей, злоупотреблениях в отношении детей, торговле ими и использовании детского труда, а также по поводу того факта, что число некоторых из этих нарушений растет.
It also regretted the fact that no recommendation had been made on the law concerning the disrespect, defamation and injury of civil servants, which had led to the imprisonment of several journalists. Она также выразила сожаление в связи с отсутствием рекомендации в отношении закона о неуважении, диффамации или оскорблениях в адрес гражданских служащих, применение которого привело к лишению свободы ряда журналистов.
I am happy to say that Namibia has achieved and in fact exceeded gender parity with respect to enrolment ratios for girls to boys in our schools. В этой связи я с большим удовлетворением хочу сказать, что в деле набора девочек и мальчиков в наши школы Намибия достигла и даже превысила гендерный паритет.
However, my delegation laments the fact that this matter remains divisive and highly contested, partly due to the manner in which delegations have raised it in connection with all the different agenda items related to human rights. Однако наша делегация сожалеет о том, что данный вопрос остается спорным и по-прежнему вызывает глубокие разногласия, частично из-за того, что он поднимается делегациями в связи со всеми другими пунктами повестки дня, касающимися прав человека.