Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Therefore in 2007, the Commission had before it the eleventh report on reservations to treaties which "in fact constitutes the second part of the eleventh report, from which it carries on". В этой связи в 2007 году Комиссия рассматривала одиннадцатый доклад и двенадцатый доклад об оговорках, который, по его мнению, на самом деле представляет собой вторую часть одиннадцатого доклада, продолжением которого он является».
In this regard, it is however important to take note of the fact that the countries who have not signed the Strategy are not per se committed to fulfilling its objectives. В этой связи, однако, важно учитывать тот факт, что страны не подписавшие Стратегию, сами по себе не обязаны выполнять ее цели.
Delays were incurred as a result of motions to introduce additional evidence on appeal, as well as notable complications resulting from the fact that the appellant in the Krajišnik case decided to exercise his right to self-representation, with legal counsel on discrete legal issues only. В связи с подачей ходатайств о представлении дополнительных доказательств по апелляции имели место определенные задержки, а также заметное усложнение производства в результате того, что подавший апелляцию по делу Краишника решил воспользоваться правом самостоятельно осуществлять свою защиту, прибегая к услугам адвоката лишь в отдельных правовых вопросах.
Mr. SICILIANOS said that he applauded the introduction of non-discriminatory clauses in several laws, but deplored the fact that, despite the great effort made by Moldova to carry out legislative reforms, the report mentioned few instances of any new practices reflecting those changes. Г-н СИСИЛЬЯНОС говорит, что он приветствует введение недискриминационных положений в несколько законов, но выражает сожаление в связи с тем фактом, что, несмотря на большие усилия, предпринимаемые Молдовой осуществить законодательные реформы, доклад говорит очень немного о какой-либо новой практике, отражающей эти изменения.
She was particularly interested in the fact that the Committee intended to adopt a general comment on the follow-up to the Durban Conference, which would amount to an authoritative assessment from a body particularly well placed to gather information on the subject. У нее вызывает особый интерес тот факт, что Комитет намерен принять замечание общего характера в отношении последующих мер в связи с Дурбанской конференцией, которое будет представлять собой авторитетную оценку, проведенную органом, располагающим большим объемом информации по этому вопросу.
However, providing space-based communication services could be a challenge owing to the fact that large-scale projects are often required, because the focus of private service providers is often driven by market forces, and owing to the disparity that exists in technologies used to provide such services. Однако предоставление услуг космической связи может оказаться проблематичным ввиду того, что для этого часто необходимо осуществление крупномасштабных проектов, а деятельность частных поставщиков услуг определяют в основном рыночные силы, а также ввиду несовместимости некоторых используемых для предоставления таких услуг технологий.
We therefore believe that it is necessary to take urgent action to close the legal gap that results from the fact that international non-proliferation and disarmament instruments and regimes do not adequately address this sensitive matter. В связи с этим мы полагаем, что необходимо принять срочные меры для того, чтобы ликвидировать правовой пробел, являющийся результатом того факта, что международные документы и режимы, касающиеся нераспространения и разоружения, недостаточно отражают этот чувствительный вопрос.
These posts were included in the budget proposal in light of the fact that, while the outsourcing process was under negotiation in the first half of 2001, its effective date of implementation could not be determined at the time of the budget preparation. Эти должности были включены в предлагаемый бюджет в связи с тем, что, хотя в первой половине 2001 года уже велись переговоры об использовании внешних подрядчиков, дату вступления соглашения о подряде на момент подготовки бюджета определить было нельзя.
To this should be added the fact that article 47 of the Race Relations Act was complemented by article 137 of the 1988 Housing Act in order to allow the Commission to draw up codes of practice applicable to the rental sector that could be used in court. В этой связи следует добавить, что статья 47 Закона о межрасовых отношениях была дополнена статьей 137 Закона о жилье 1988 года, с тем чтобы позволить Комиссии разрабатывать кодексы поведения в секторе арендуемого жилья, на которые можно было бы ссылаться в судах.
Incidentally, the documents of the Organization for Security and Cooperation in Europe in fact contain no quantification, i.e. do not set a minimum level for the required quotas for programmes in the languages of the minorities. В связи с этим следует отметить, что в документах Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе не содержится никаких цифр, которые указывали бы на минимальную долю программ на языках национальных меньшинств.
Over the past six months, however, the situation in the eastern provinces has been aggravated by the fact that the production of manioc, which constitutes 70 per cent of the daily food intake of the people, has plummeted owing to disease and conflict. Вместе с тем за последние шесть месяцев положение в восточных провинциях ухудшилось в связи с резким сокращением из-за болезней и конфликтов производства маниока, на долю которого приходится 70 процентов ежедневного рациона населения.
It may be pointed out that the lack of information regarding the implementation of that resolution is due to the fact that incidents of that kind do not occur in the State of Qatar. В этой связи уместно отметить, что отсутствие информации об осуществлении упомянутой резолюции объясняется тем фактом, что в Государстве Катар не отмечаются инциденты такого характера .
In fact, in the light of the role that the United Nations had in shepherding the Arta process, it has a much greater responsibility than most for contributing towards the cultivation of common sense and prudence in connection with the peace process in Somalia. По существу, с учетом той роли, которую Организация Объединенных Наций сыграла в организации Артского процесса, на ней лежит гораздо большая, чем на большинстве других сторон ответственность за содействие формированию основанного на здравом смысле и осмотрительного подхода в связи с мирным процессом в Сомали.
Had he been impartial and objective, Mr. Vorontsov would have perceived the same obvious fact as ICRC, which decided that the matter of the Saudi pilot was closed and that it would not participate in any further efforts in this regard. Если бы г-н Воронцов был беспристрастен и объективен, он привел бы те же самые очевидные факты, что и МККК, который принял решение о том, что вопрос о саудовском летчике закрыт и что Комитет не будет более принимать участия в каких-либо дополнительных усилиях в этой связи.
Additional savings were incurred due to the fact that no travel expenses were incurred for finance training and lower travel costs were incurred for procurement and military training. Дополнительная экономия обусловлена отсутствием расходов на проезд в связи с подготовкой по финансовым вопросам и меньшим размером путевых расходов в связи с подготовкой по вопросам закупок и по военным вопросам.
In that regard, the fact that the entire operative part of the resolution just adopted remains under that chapter suggests that not enough emphasis has been given to the possibilities opened up by international cooperative action. В связи с этим тот факт, что вся постановляющая часть только что принятой резолюции подпадает под положения данной главы, говорит о том, что на возможностях международных совместных действий делается недостаточный акцент.
In that connection, the fact that in this specific case, we conducted a mission together with our colleagues from the Economic and Social Council, including Ambassador Kumalo, has been very useful, and we were able to work together in that country. В этой связи фактом является то, что в данном конкретном случае мы провели совместную миссию с нашими коллегами из Экономического и Социального Совета, в том числе с послом Кумало, и она была очень полезной, поскольку нам удалось осуществить совместные мероприятия на местах.
In that connection, we must also highlight the fact that NEPAD includes an African Peer Review Mechanism, whose objective is to foster the adoption of policies, standards and practices conducive to political stability, high economic growth, sustainable development and accelerated regional and continental integration. В этой связи мы также должны отметить тот факт, что НЕПАД включает африканский механизм коллегиальной оценки, задача которого заключается в том, чтобы содействовать принятию политики, стандартов и практики, способствующих политической стабильности, высокому экономическому росту, устойчивому развитию и ускорению региональной и континентальной интеграции.
In fact, a recent youth rally celebrating International Youth Day and sponsored by the Government was successful in educating the young people of our nation about the fight against AIDS and in highlighting the importance of urgent action in that regard. Так, недавно по инициативе правительства был проведен митинг, посвященный Международному дню молодежи; он прошел успешно и содействовал просвещению молодежи нашей страны в вопросах борьбы со СПИДом и в подчеркивании важности срочных мер в этой связи.
We are therefore concerned about the fact that the report also states that progress in establishing a safeguards system is continuing to be discouragingly slow, in particular as concerns the number of States with additional protocols in force. В этой связи у нас вызывает обеспокоенность тот факт, что, как говорится в докладе, прогресс в деле создания системы гарантий продолжает идти слишком медленными темпами, в частности в том, что касается числа государств, в отношении которых действуют дополнительные протоколы.
Since domestic law generally specified the conditions for incorporation within the national territory, the fact that a corporation was incorporated in a State under its laws was, in effect, sufficient to meet the requirement for a genuine link between the corporation and the State in question. Учитывая, что внутреннее право государства обычно предусматривает условия для создания корпорации на его территории, тот факт, что корпорация создается в государстве в соответствии с его законами, является фактически достаточным для выполнения требования о наличии эффективной связи между корпорацией и соответствующим государством.
In that connection, the view was expressed that reference to "preparatory work" did not seem appropriate in the light of the special nature of unilateral acts and the fact that the author State would decide what kind of background information could be provided. В этой связи было высказано мнение о том, что ссылка на «подготовительную работу» представляется неуместной в свете особого характера односторонних актов и того обстоятельства, что государство-автор будет принимать решение о том, какую базовую информацию можно представить.
There have been multiple problems with the fact that in the lists there are given two to three spelling variations for several names and in the other available materials even more variations on the same persons and entities have sometimes been met. Возникало множество проблем в связи с тем, что некоторые фамилии в перечнях даются в двух или трех различных написаниях, а в других имеющихся материалах встречается еще больше вариантов написания имен и названий одних и тех же лиц и организаций.
While the number of States Parties for which stockpile destruction is relevant is now small, a challenge exists in the fact that the numbers of mines held by a few individual States Parties is high. И хотя теперь уже невелико число государств-участников, для которых остается актуальным уничтожение запасов, существует проблема в связи с тем, что высока численность мин, содержащихся несколькими отдельными государствами-участниками.
Most recently, the Secretary-General expressed concern about an upsurge in violence - that despite the fact that all parties to the conflict in Darfur had recently signed on to both humanitarian and security protocols. Недавно Генеральный секретарь выразил озабоченность в связи с эскалацией насилия, несмотря на то, что все стороны конфликта в Дарфуре перед этим подписали протоколы по гуманитарной деятельности и по вопросам безопасности.