| In that connection, we deplore the fact that Afghanistan has become more dependent on narcotics production and trafficking in drugs. | В этой связи мы сожалеем о том, что Афганистан стал в большей степени зависеть от незаконного производства и оборота наркотиков. |
| In fact, I recall a certain draft resolution on which Japan, along with the United States, referred to budgetary implications. | Более того, я помню об одном проекте резолюции, в связи с которым Япония вместе с Соединенными Штатами ссылались на бюджетные последствия. |
| The EC takes this fact into consideration and uses more methods of control. | ЕС учитывает этот факт и использует в этой связи разнообразные методы проверки. |
| That negative fact is all the more disturbing given the long-standing international concern about the possible existence of chemical weapons in that State. | Этот негативный факт вызывает еще большую тревогу, если учесть длительную озабоченность международного сообщества в связи с возможным наличием химического оружия в этом государстве. |
| He expressed concern at the fact that the majority of the Roma population in Italy lived in camps. | Он выражает озабоченность в связи с тем фактом, что большая часть населения рома в Италии живет в лагерях. |
| This recognises the fact that information on intermediate consumption cannot realistically be collected on a monthly frequency. | В этой связи нужно признать, что - если судить реалистично - с ежемесячной регулярностью собирать информацию о промежуточном потреблении невозможно. |
| The Union therefore welcomes the fact that many States have acceded to the Convention and its Protocols. | В этой связи Союз приветствует тот факт, что многие государства присоединились к Конвенции и ее протоколам. |
| In fact, many attempts were made to that end. | По сути дела, в этой связи предпринимались многочисленные попытки. |
| My country regrets and deplores the fact that the Council was unable to reach a consensus in this regard. | Моя страна сожалеет о том, что Совет не смог достичь консенсуса в этой связи. |
| In fact, most experts now accept that due to the increase in allergies is an increasing cleanliness and hygiene. | В самом деле, большинство экспертов, теперь признают, что в связи с увеличением аллергии является повышение чистоты и гигиены. |
| It is also a fact that the two rival organizations historically disputed their claims to Rosicrucian genuineness. | Это также факт, что две конкурирующие организации исторически оспаривали свои претензии подлинной связи Розенкрейцерами. |
| In fact, because of the delay in deployment, 52 observers were emplaced during this period. | Фактически, в связи с задержкой с развертыванием наблюдателей в течение этого периода прибыло только 52 наблюдателя. |
| We therefore regret the fact that those behind these amendments are still maintaining them. | Мы сожалеем в этой связи о том, что те, кто стоит за этими поправками, по-прежнему поддерживают их. |
| The fact that the regulations and directives issued thereunder were vested with legal authority was beyond question. | Само собой разумеется, что изданные в данной связи правила и директивы имеют юридическую силу. |
| In this framework, we welcome the fact that the Cuban Government has signed this international instrument. | В этой связи мы приветствуем тот факт, что правительство Кубы подписало этот международный документ. |
| Preliminary findings indicate that more than 80 per cent of all unaccompanied children did in fact have family links in resettlement countries. | Предварительные выводы показывают, что более 80 процентов от общего числа несопровождаемых детей фактически имели в странах расселения семейные связи. |
| The fact that these efforts have not succeeded confronts the Security Council with a difficult choice between the options outlined above. | В связи с тем, что эти усилия не увенчались успехом, Совету Безопасности предстоит сделать сложный выбор между изложенными выше альтернативами. |
| In this regard, they welcome the fact that the deployment of additional ECOMOG troops is now well under way. | В этой связи они приветствуют тот факт, что развертывание дополнительных войск ЭКОМОГ в настоящее время осуществляется успешно. |
| The crisis in the former Yugoslavia has, in fact, blocked Bulgaria's traditional transport and community links to the rest of Europe. | В результате кризиса в бывшей Югославии фактически оказались блокированными традиционные транспортные и коммуникационные связи Болгарии с остальной Европой. |
| Liechtenstein deplores the fact that nuclear tests are still going on and urges all nuclear-weapon States to refrain from any further testing. | Лихтенштейн выражает сожаление в связи с тем фактом, что ядерные испытания по-прежнему продолжаются и настоятельно призывает все ядерные государства воздержаться от дальнейших испытаний. |
| We therefore welcome wholeheartedly the fact that the General Peace Agreement is so far being implemented satisfactorily. | В этой связи мы от всего сердца приветствуем тот факт, что до сих пор осуществление Общего соглашения об установлении мира продвигается успешно. |
| Like the representative of Mexico, she deplored the fact that the resolution did not contain a paragraph on additional resources. | Она, как и представитель Мексики, выражает сожаление в связи с отсутствием в резолюции пункта, упоминающего дополнительные ресурсы. |
| Those charges have never been notified to the defendant, who in fact has no tangible indication of the fact that he is detained in the context of criminal proceedings. | Эти обвинения не предъявлялись ответчику, который не располагает никакими вещественными доказательствами того, что он находится под арестом в связи с уголовным делом. |
| Large-scale group abductions have decreased possibly due to the fact that CPN-M can conduct activities openly. | Число крупномасштабных групповых похищений уменьшилось, возможно, в связи с тем, что сейчас КПН-М может открыто осуществлять свою деятельность. |
| CNCDH also regretted the fact that France has not signed this treaty. | НККПЧ также выразила сожаление в связи с тем, что Франция не подписала эту Конвенцию. |