In that connection, we deplore the fact that Afghanistan has become more dependent on narcotics production and trafficking in drugs. |
В этой связи мы сожалеем о том, что Афганистан стал в большей степени зависеть от незаконного производства и оборота наркотиков. |
In fact, I recall a certain draft resolution on which Japan, along with the United States, referred to budgetary implications. |
Более того, я помню об одном проекте резолюции, в связи с которым Япония вместе с Соединенными Штатами ссылались на бюджетные последствия. |
The EC takes this fact into consideration and uses more methods of control. |
ЕС учитывает этот факт и использует в этой связи разнообразные методы проверки. |
That negative fact is all the more disturbing given the long-standing international concern about the possible existence of chemical weapons in that State. |
Этот негативный факт вызывает еще большую тревогу, если учесть длительную озабоченность международного сообщества в связи с возможным наличием химического оружия в этом государстве. |
He expressed concern at the fact that the majority of the Roma population in Italy lived in camps. |
Он выражает озабоченность в связи с тем фактом, что большая часть населения рома в Италии живет в лагерях. |
This recognises the fact that information on intermediate consumption cannot realistically be collected on a monthly frequency. |
В этой связи нужно признать, что - если судить реалистично - с ежемесячной регулярностью собирать информацию о промежуточном потреблении невозможно. |
The Union therefore welcomes the fact that many States have acceded to the Convention and its Protocols. |
В этой связи Союз приветствует тот факт, что многие государства присоединились к Конвенции и ее протоколам. |
In fact, many attempts were made to that end. |
По сути дела, в этой связи предпринимались многочисленные попытки. |
My country regrets and deplores the fact that the Council was unable to reach a consensus in this regard. |
Моя страна сожалеет о том, что Совет не смог достичь консенсуса в этой связи. |
In fact, most experts now accept that due to the increase in allergies is an increasing cleanliness and hygiene. |
В самом деле, большинство экспертов, теперь признают, что в связи с увеличением аллергии является повышение чистоты и гигиены. |
It is also a fact that the two rival organizations historically disputed their claims to Rosicrucian genuineness. |
Это также факт, что две конкурирующие организации исторически оспаривали свои претензии подлинной связи Розенкрейцерами. |
In fact, because of the delay in deployment, 52 observers were emplaced during this period. |
Фактически, в связи с задержкой с развертыванием наблюдателей в течение этого периода прибыло только 52 наблюдателя. |
We therefore regret the fact that those behind these amendments are still maintaining them. |
Мы сожалеем в этой связи о том, что те, кто стоит за этими поправками, по-прежнему поддерживают их. |
The fact that the regulations and directives issued thereunder were vested with legal authority was beyond question. |
Само собой разумеется, что изданные в данной связи правила и директивы имеют юридическую силу. |
In this framework, we welcome the fact that the Cuban Government has signed this international instrument. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что правительство Кубы подписало этот международный документ. |
Preliminary findings indicate that more than 80 per cent of all unaccompanied children did in fact have family links in resettlement countries. |
Предварительные выводы показывают, что более 80 процентов от общего числа несопровождаемых детей фактически имели в странах расселения семейные связи. |
The fact that these efforts have not succeeded confronts the Security Council with a difficult choice between the options outlined above. |
В связи с тем, что эти усилия не увенчались успехом, Совету Безопасности предстоит сделать сложный выбор между изложенными выше альтернативами. |
In this regard, they welcome the fact that the deployment of additional ECOMOG troops is now well under way. |
В этой связи они приветствуют тот факт, что развертывание дополнительных войск ЭКОМОГ в настоящее время осуществляется успешно. |
The crisis in the former Yugoslavia has, in fact, blocked Bulgaria's traditional transport and community links to the rest of Europe. |
В результате кризиса в бывшей Югославии фактически оказались блокированными традиционные транспортные и коммуникационные связи Болгарии с остальной Европой. |
Liechtenstein deplores the fact that nuclear tests are still going on and urges all nuclear-weapon States to refrain from any further testing. |
Лихтенштейн выражает сожаление в связи с тем фактом, что ядерные испытания по-прежнему продолжаются и настоятельно призывает все ядерные государства воздержаться от дальнейших испытаний. |
We therefore welcome wholeheartedly the fact that the General Peace Agreement is so far being implemented satisfactorily. |
В этой связи мы от всего сердца приветствуем тот факт, что до сих пор осуществление Общего соглашения об установлении мира продвигается успешно. |
Like the representative of Mexico, she deplored the fact that the resolution did not contain a paragraph on additional resources. |
Она, как и представитель Мексики, выражает сожаление в связи с отсутствием в резолюции пункта, упоминающего дополнительные ресурсы. |
Those charges have never been notified to the defendant, who in fact has no tangible indication of the fact that he is detained in the context of criminal proceedings. |
Эти обвинения не предъявлялись ответчику, который не располагает никакими вещественными доказательствами того, что он находится под арестом в связи с уголовным делом. |
Large-scale group abductions have decreased possibly due to the fact that CPN-M can conduct activities openly. |
Число крупномасштабных групповых похищений уменьшилось, возможно, в связи с тем, что сейчас КПН-М может открыто осуществлять свою деятельность. |
CNCDH also regretted the fact that France has not signed this treaty. |
НККПЧ также выразила сожаление в связи с тем, что Франция не подписала эту Конвенцию. |