Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
He stressed the fact that the rapidly changing economic and social environment put pressure on all stakeholders to meet the new challenges resulting from of modernization and the new role of Warsaw as a European business and a cultural centre. Он подчеркнул тот факт, что быстроизменяющиеся социально-экономические условия требуют от всех заинтересованных сторон решения новых проблем, возникающих в результате модернизации в связи с новой ролью Варшавы как европейского делового и культурного центра.
The fact that women constitute nearly 60 per cent of the world's 40.3 million HIV-positive people must make us rage against women's oppression. Тот факт, что доля женщин из 40,3 миллиона человек, инфицированных ВИЧ, составляют порядка 60 процентов, должен вызывать у нас чувство негодования в связи с продолжающимся угнетением женщин.
Turning to question 3, she wished to emphasize the fact that Latvia's counter-terrorism measures had had no visible impact on individual human rights and no complaints had been lodged concerning possible violations in that regard. Касаясь вопроса 3, она хотела бы подчеркнуть тот факт, что принимаемые в Латвии меры по борьбе с терроризмом не оказали ощутимого влияния на права человека отдельных лиц и в этой связи не было подано ни одной жалобы в отношении возможных нарушений.
Emphasis should be placed on the fact that all States had the right to express their concerns about violations of the Covenant in another State, even if none of their own nationals was involved. Следует сделать упор на том факте, что все государства вправе выражать обеспокоенность в связи с нарушениями положений Пакта в другом государстве, даже в том случае, если это не затрагивает их собственных граждан.
An important role is played by the fact that the special school environment is familiar for the generation of parents, many of whom thus direct their children automatically to the same educational environment which they themselves had experienced. Важную роль здесь играет тот факт, что среда специальных школ является знакомой для поколения родителей, многие из которых в этой связи автоматически отдают своих детей в ту же систему обучения, через которую прошли они сами.
The fact that some of those involved were close to the majority party did not give them any more rights than the others and the judge had not taken into account their political affiliations. Тот факт, что некоторые из причастных к этому делу имеют тесные связи с партией большинства, не дает им больше прав, чем остальным, поэтому судья и не принял во внимание их политическую принадлежность.
In this connection, some delegations stressed the need to reform international legal instruments, in view of the fact that some aspects of the legal framework in UNCLOS were outdated. В этой связи некоторые делегации подчеркнули необходимость пересмотреть международные правовые документы ввиду того факта, что некоторые аспекты правовой основы ЮНКЛОС устарели.
According to the Mission, the differences in respect of three cases were due to the fact that (a) one case had pre-dated the reporting period and (b) two cases had been withdrawn. Согласно информации, представленной Миссией, разница в связи с тремя случаями была обусловлена тем, что: а) один случай произошел до начала отчетного периода и Ь) рассмотрение двух случаев было прекращено.
In this connection, the Committee draws special attention to the fact that in a number of missions the Board has identified cases of serious non-compliance with administrative instructions, which have led to overexpenditure; these problems should be addressed without delay. В этой связи Комитет обращает особое внимание на то, что в ряде миссий Комиссия выявила серьезные случаи несоблюдения административных инструкций, приведшие к перерасходу средств; эти проблемы следует решать в неотложном порядке.
Despite the fact that this may have happened in the past, the Advisory Committee is of the opinion that requests for additional financial resources related to an increase in troop strength should be based on a clear indication by the Security Council. Комитет считает, что, несмотря на то, что такое могло случаться в прошлом, в основе просьб о выделении дополнительных финансовых ресурсов в связи с увеличением числа военнослужащих должны лежать четкие указания со стороны Совета Безопасности.
With regard to gender and trade, attention was drawn to the fact that a disproportionate number of women were living in poverty. В связи с гендерными вопросами и вопросами торговли выступающий обратил внимание на непропорционально большое число женщин, живущих в условиях нищеты.
In the Fourth Report at paragraph 6, there was discussion of the fact that women are taking short breaks in connection with the birth of a child and returning to work soon after each child's birth. В пункте 6 четвертого доклада отмечалось, что в связи с рождением ребенка женщины на короткое время прерывают работу и вскоре после каждых родов возобновляют ее.
Of particular note in this connection is Constitutional Court judgement No. 107/84, which termed "indisputable" the fact that the rights of aliens in Spain with regard to public freedoms are the same as those of Spaniards. В этой связи уместно упомянуть о Постановлении Конституционного суда 107/84, в котором равенство основных гражданских прав и свобод испанцев и иностранцев, находящихся на территории Испании, определяется как "безоговорочное".
The Committee had in 1997 expressed its concern regarding the fact that the legal framework was insufficient to prohibit groups disseminating ideas based on incitement to racial hatred and racial discrimination. В 1997 году Комитет выражал озабоченность в связи с недостаточностью правовой структуры для того, чтобы воспретить тем или иным группам заниматься распространением идей, основанных на подстрекательстве к расовой ненависти и расовой дискриминации.
On the issue of prisons conditions, the Helsinki Foundation for Human Rights expressed concerns regarding the fact that prisons continued to deteriorate, the most serious problem being overcrowding. По вопросу об условиях содержания в тюрьмах Хельсинкский фонд по правам человека15 выразил обеспокоенность в отношении их продолжающегося ухудшения, а также в связи с наиболее насущной проблемой - переполненностью тюрем.
The Board expressed its concern about the fact that there was a discrepancy between its approved cost plan and the figures that appeared in the OHCHR Annual Appeal for 2004. Совет выразил свою обеспокоенность в связи с расхождениями, существующими между утвержденной сметой расходов и цифрами, включенными в Ежегодный призыв УВКПЧ на 2004 год.
Several Parties operating under Article 5 were in fact generally pleased with the level of reductions that the committee had recommended, and expressed the view therefore that Parties should not approve the nominated quantities in full. Несколько Сторон, действующих в рамках статьи 5, заявили о том, что они в целом удовлетворены уровнем сокращений, рекомендованных Комитетом, и в связи с этим выразили мнение о том, что Сторонам не следует утверждать запрошенные в заявках количества в полном объеме.
Response: RMI has not yet taken steps in this regard, mainly due to the fact that RMI does not produce nuclear, chemical, or biological weapons or materials. Республика Маршалловы Острова еще не приняла никаких мер в этой связи, главным образом по причине того, что она не производит ядерное, химическое или биологическое оружие или материалы.
We are deeply concerned about the fact that violence in the Middle East is continuing to be perpetrated by one side against the other, despite the clear expression of repugnance at such a state of affairs by the international community and the Security Council. Мы испытываем глубокую обеспокоенность в связи с тем фактом, что на Ближнем Востоке обе стороны по-прежнему прибегают к насилию друг против друга, несмотря на то, что международное сообщество и Совет Безопасности решительно осуждают такое положение дел.
In this regard, mention should be made of the fact that: В этой связи следует упомянуть о том, что:
We also cannot lose sight of the fact that, despite some progress, much remains to be done in response to the violence that occurred in March. Нельзя также упускать из виду тот факт, что, несмотря на определенный прогресс, многое еще предстоит сделать в связи со вспышкой насилия, происшедшей в марте.
In fact I am not going to make a general statement today, but would like to make an announcement regarding an event, a particular conference or seminar. Собственно, я на собираюсь выступать сегодня с общим заявлением, но мне хотелось бы сделать объявление в связи с неким мероприятием - в связи с конкретной конференцией или семинаром.
Although unpaid assessments for peacekeeping had declined in 2005, the fact that the total had remained consistently above $2 billion created concerns for the funding of operations and for the reimbursement to troop-contributing countries. Хотя объем невыплаченных взносов на цели поддержания мира в 2005 году сократился, возникли проблемы в связи с финансированием операций и возмещением расходов странам, предоставляющим войска, ввиду того, что их общая сумма неизменно превышала 2 млрд. долл. США.
That approach had in fact been unanimously approved in the 2005 World Summit Outcome; the Special Committee must heed the Summit's call to pursue its work on sanctions with vigour. Такой подход фактически нашел единодушную поддержку в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, в связи с чем Специальный комитет должен энергично продолжать свою работу по вопросу о санкциях, внимательно учитывая ее рекомендации.
Secondly, the European Union would like to stress the fact that we feel it is important to have "equitable" time allocated, as you suggested in your proposal, Sir. Во-вторых, г-н Председатель, Европейский союз хотел бы подчеркнуть тот факт, что мы считаем важным сохранить слово «соразмерное» в связи с выделением времени, как Вы отметили в своем предложении.