Therefore, he would also be willing to continue to seek solutions in order to resolve the differences which had arisen over paragraph 2, which, in fact, seemed relatively minor. |
В связи с этим было бы целесообразно продолжать поиск решений для урегулирования нынешних расхождений во мнениях в отношении этого пункта, которые, с другой стороны, представляются достаточно незначительными. |
It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. |
Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
It also deplores the fact that many developing countries have been allocating substantial resources to increasing their military capacity to the detriment of their economic and social development. |
также испытывает сожаление в связи с тем, что многие развивающиеся страны ассигнуют существенные ресурсы на повышение своих военных потенциалов в ущерб их экономическому и социальному развитию. |
Mr. NOUR (Egypt) regretted that there had been no improvement in the Organization's financial health; that was entirely due to the fact that some Member States had not paid their assessed contributions. |
Г-н НУР (Египет) выражает сожаление в связи с отсутствием признаков улучшения финансового здоровья Организации; это всецело связано с тем, что некоторые государства-члены не платят своих взносов. |
The fact that the Commission had managed to contain the risks involved in the implementation of countermeasures for which rules had not yet been firmly established was particularly welcomed. |
Было выражено особое удовлетворение в связи с тем, что Комиссии удалось ограничить риски, связанные с осуществлением контрмер, в отношении которых нормы еще прочно не устоялись. |
The Special Rapporteur also expressed his concern at the fact that, owing to the failure to determine responsibility for some crimes, the investigations had been suspended or the cases had been temporarily filed. |
Докладчик высказал также тревогу в связи с тем, что вследствие отсутствия возможностей установить личности исполнителей преступлений, расследования были прекращены и рассмотрение дел было отложено. |
In fact, the projected further widening of the United States current account deficit to quite a high level in 1999 requires, in principle, a change in domestic policies to bring about an increase in net exports. |
В этой связи прогнозируемый дальнейший рост в 1999 году дефицита Соединенных Штатов по текущим операциям до весьма высокого уровня в принципе требует изменения внутренней политики в целях стимулирования роста чистого экспорта. |
Account should be taken of the fact that developing countries were encountering financial, logistic, material, structural and technical difficulties in implementing the Convention. Burkina Faso expressed appreciation for the support provided by UNICEF in that regard. |
При этом следует учитывать, что развивающиеся страны сталкиваются в процессе осуществления Конвенции с различными трудностями финансового, материально-технического и организационного характера; в этой связи Буркина-Фасо с удовлетворением отмечает поддержку, которую оказывает ЮНИСЕФ. |
With regard to the situation of women in Senegal, she wondered whether the fact that polygamy was authorized by law meant that women were considered in a manner incompatible with their fundamental right to dignity and equality. |
В связи с положением женщин в Сенегале г-жа Эват спрашивает, не означает ли институционализация полигамии того, что к женщинам применяется подход, который несовместим с их основным правом на уважение достоинства и равноправие. |
Similarly, the fact that the criterion of habitual residence had been selected for the presumption of nationality would make it much easier to resolve the problems resulting from the succession of States. |
Равным образом, сохранение в качестве презумпции гражданства критерия обычного проживания позволит легче решать проблемы, возникающие в связи с правопреемством государств. |
The real problem lies in the fact that digital data can be manipulated, an issue that is particularly sensitive where boundary disputes are concerned, as they involve questions of sovereignty over land and water. |
Реальная проблема возникает в связи с возможностью манипуляции данными в цифровом формате; особенно чувствительной она становится, когда речь заходит о пограничных спорах, затрагивающих суверенитет над территорией и водными ресурсами. |
In fact, it is worth emphasizing that, since reaching a peace agreement with Peru, military spending has dropped thanks to a programme to reduce such costs. |
В этой связи следует подчеркнуть, что после подписания мирного соглашения с Перу, наши военные расходы сократились благодаря реализации программы, нацеленной на обеспечение сокращения таких расходов. |
With respect to the principles relating to cooperation and coordination, the Togolese Government is gratified by the fact that the working group affirmed its commitment to international cooperation. |
В связи с принципами сотрудничества и координации правительство Того с удовлетворением отмечает тот факт, что Рабочая группа продемонстрировала свое стремление к международному сотрудничеству. |
It was recalled in this context that, in the United Nations Recommendations, the packing groups were in fact groupings of substances based on the danger they represented. |
В этой связи было отмечено, что группы упаковки в Рекомендациях ООН являются, по сути, группами веществ с точки зрения опасности, которую они собой представляют. |
In this connection, note was taken of the fact that article 21, paragraph 2, of the draft statute adopted one approach to addressing this issue. |
В этой связи был отмечен тот факт, что в пункте 2 статьи 21 проекта устава упоминается один подход к решению этого вопроса. |
The reference in paragraph 59 to the fact that the law did not discriminate "between the citizens of Pakistan" raised the question whether non-citizens could be discriminated against. |
В связи с упоминанием в пункте 59 того факта, что все граждане Пакистана равны перед законом, возникает вопрос о том, возможно ли проявление дискриминации по отношению к негражданам. |
The Human Rights Committee had voiced concern about the reported treatment of detainees at the camps and the fact that the International Committee of the Red Cross was being denied access. |
Комитет по правам человека высказал обеспокоенность по поводу обращения с задержанными в этих пунктах, а также в связи с тем, что Международному комитету Красного Креста не было разрешено посетить эти пункты. |
(b) The Special Rapporteur again draws attention to the fact that in his reports the concepts referred to in this regard are clearly defined by the relevant international instruments to which the Sudan is a party. |
Ь) Специальный докладчик вновь обращает внимание на тот факт, что концепции, упоминаемые в этой связи в его докладах, четко определены соответствующими международными договорами, участником которых является Судан. |
Notwithstanding the fact that article 225 of the Code of Criminal Procedure made provision for certain protective measures, it appeared that the rights to which she had just referred were not guaranteed in practice. |
В этой связи следует отметить, что, хотя статья 225 УПК и предусматривает некоторые меры защиты, но похоже, что на практике вышеуказанные права заключенных не соблюдаются. |
In point of fact, the Fund's level of coverage and service quality are not satisfactory; there should be many more people drawing benefits, especially women who have young children to provide for. |
Фактически они показывают число претендентов на такие пособия и количество утвержденных выплат, в связи с чем подчеркивается серьезная необходимость поощрения и всестороннего освещения деятельности Фонда, а также качества предоставляемых услуг в целях увеличения числа бенефициаров, особенно среди женщин, воспитывающих маленьких детей. |
The reference in paragraph 49 to the fact that the State promoted, with special care, the educational and economic interests of backward classes or areas was very welcome. |
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что государство обращает особое внимание на удовлетворение потребностей отсталых групп населения и районов в сфере образования и экономики, о чем говорится в пункте 49 доклада. |
Having said this, we feel bound to mention our concern at the fact that the increase in the number of cases is beginning to affect the Court's operation. |
При этом, однако, мы считаем своим долгом высказать обеспокоенность в связи с тем, что увеличение количества дел начинает сказываться на работе Суда. |
Because of changes to the calendar of conferences during the course of a biennium and the fact that many meetings have dates to be determined, it is difficult to predict with full certainty the actual additional requirements in advance. |
В связи с изменениями в расписании конференций в ходе двухгодичного периода и тем, что сроки проведения многих заседаний еще предстоит определить, трудно с полной уверенностью прогнозировать фактические дополнительные потребности заранее. |
He expressed dissatisfaction over the fact that, in the Secretary-General's proposals, not enough funds were to be allocated to the follow-up to the High-level Meeting on Integrated Initiatives for LDCs' Trade Development. |
Он выразил разочарование в связи с тем, что в предложениях Генерального секретаря не предусматривается выделения достаточных ресурсов на последующую деятельность по итогам Совещания высокого уровня по комплексным инициативам в интересах развития торговли НРС. |
Malaysia was disappointed and concerned at the fact that the Secretary-General had yet to issue his report on the implementation of the Declaration on the Right to Development, as requested in General Assembly resolution 48/130. |
Делегация Малайзии выражает свое разочарование и обеспокоенность в связи с тем, что Генеральный секретарь еще не опубликовал свой доклад об осуществлении Декларации о праве на развитие, как это предусмотрено в резолюции 48/130 Генеральной Ассамблеи. |