Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
This fact makes it difficult to distinguish the country's ethnic minorities, especially its indigenous peoples, who have not retained many of their ethnic features or sociocultural characteristics. Большинство его составляют метисы, в связи с чем этнические меньшинства трудно различимы, особенно у коренного населения, которое по большей части не сохранило свои этнические черты и социально-культурные характеристики.
The Committee is concerned at the absence of any complaints of racial discrimination before the High Court since 1994 and at the fact that no complaint was ever submitted before the Police Complaints Authority. Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием каких-либо жалоб на расовую дискриминацию в Высоком суде с 1994 года и по поводу того, что в Совет по рассмотрению жалоб на действия полиции вообще не было подано ни одной жалобы.
The situation which had arisen in connection with the payment of mission subsistence allowance in UNIKOM had been largely attributable to the fact that the applicable regime had not been codified in a comprehensive administrative instruction. Положение, которое возникло в связи с выплатой суточных участников миссии в ИКМООНН, в основном было связано с тем фактом, что применяемый порядок начисления не был кодифицирован во всесторонней административной инструкции.
In this regard, the Special Rapporteur drew attention to the fact that he had associated himself with the Judicial Group on Strengthening Judicial Integrity which consists of eight Chief Justices from Africa and Asia. В этой связи Специальный докладчик сообщил о том, что он присоединился к Правозащитной группе по повышению честности судей, состоящей из восьми главных судей из стран Африки и Азии.
The persistent failure of the Conference on Disarmament to agree on a Programme of Work has greatly hampered further efforts related to nuclear disarmament, despite the fact that general agreement exists that the question of nuclear disarmament concerns the entire international community. Хроническая неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы в значительной степени затрудняет дальнейшие усилия в связи с ядерным разоружением, несмотря на наличие общего согласия на тот счет, что вопрос о ядерном разоружении касается всего международного сообщества.
In that respect, we would like to underline the fact that an Arria-formula meeting, convened by the delegation of the United Kingdom, was held yesterday, on Wednesday, 25 October, on the role of women in peacebuilding. В этой связи нам хотелось бы выделить тот факт, что вчера, в среду, 25 октября, делегацией Соединенного Королевства было организовано совещание по формуле Аррии по вопросу о роли женщин в миростроительстве.
Our sense of alarm regarding the fate of the civilian population in the area of hostilities was heightened by the fact that there were hundreds of Russian citizens at the epicentre of the conflict. Испытываемая нами тревога за судьбу гражданского населения в зоне боевых действий, лишь усиливается в связи с тем, что в эпицентре конфликта оказались сотни российских граждан.
We would like in that regard to stress that the fact that Milosevic's trial ended prematurely will not have an impact on the overall work of the Tribunal, since the trial was already in its final stages. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что тот факт, что суд над Милошевичем закончился преждевременно, не отразится на работе Трибунала в целом, поскольку это судебное разбирательство находилось в своей завершающей стадии.
More women and girls in the world are contracting HIV/AIDS than men - a fact that needs to be acknowledged and addressed by the international community as another form of violence against women. Еще одна форма насилия в отношении женщин связана с тем фактом, что в мире число женщин и девочек, инфицированных ВИЧ/СПИДом превышает число инфицированных мужчин; в связи с этим международное сообщество должно признать этот факт и принять необходимые меры.
In fact, a study of the work by human rights experts just referred to shows that their results tend to go beyond what general international law has to offer with regard to reparation of consequences of internationally wrongful acts, particularly at the domestic level. Фактически, изучение работы экспертов в области прав человека, о которой говорилось выше, показывает, что достигнутые ими результаты выходят за рамки того, что предлагает общее международное право с точки зрения репараций в связи с последствиями международно-противоправных деяний, в особенности на внутреннем уровне.
With reference to the Commission's question reproduced in paragraph 3 (a) above, in view of the fact that there seems to be some disagreement about which treaties establish universal jurisdiction, it would be useful to have an indication from the Commission in this regard. Что касается вопроса Комиссии, воспроизведенного в пункте З(а) выше, то с учетом того факта, что, как представляется, существуют определенные разногласия относительно того, какие договоры предусматривают универсальную юрисдикцию, было бы целесообразным получить разъяснения от Комиссии в этой связи.
This makes it part of the Department's core responsibility to promote such conferences, a fact not always reflected in the traditional budgetary procedures, which have obliged the Department to plan and staff its conference support on an ad hoc basis. В результате этого поддержка таких конференций становится частью основных функций Департамента, а этот факт не всегда находит отражение в традиционных процедурах составления бюджета, что вынуждает Департамент заниматься вопросами планирования своей поддержки конференций и предоставления в этой связи персонала на нерегулярной основе.
The Committee expresses its concern at the fact that no instances are mentioned in which the Convention has been invoked before the courts and the lack of a compilation of judicial decisions in this regard. Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием описания случаев применения Конвенции судами, а также в связи с отсутствием информации о вынесенных при этом судебных решениях.
In this regard, the NAM is encouraged by the fact that Member States have been able to reach a common understanding on how to reinvigorate the discussion on mandates review, with a view to rationalizing the reallocation of freed resources. В связи с этим ДНП выражает удовлетворение в связи с тем, что государствам-членам удалось добиться взаимопонимания о том, как вдохнуть новую жизнь в прения по обзору мандатов, с тем чтобы более рационально перераспределить высвободившиеся ресурсы.
Hunger and poverty were still a serious problem in the opium production areas and the workforce was still very weak, owing to the fact that many men were addicts. Голод и нищета являются широко распространенным явлением в районах производства опия, а рабочей силе нанесен колоссальный урон в связи с тем, что многие жители являются наркоманами.
In this connection, the Special Rapporteur drew the attention of the Government of Indonesia to the fact that, even if this was true, this assumption did not justify the execution of the villagers. В этой связи Специальный докладчик обратила внимание правительства Индонезии на то, что, даже если бы это было так, такое подозрение все равно не оправдывало казни местных жителей.
Owing to the fact that the office of the Register of Damage would require a computerized software and database system designed in English for the processing of a large number of claims, translation would need to be provided in cases where claim forms are not submitted in English. В связи с тем, что для обработки большого числа требований службе реестра ущерба потребуются компьютерное программное обеспечение и система баз данных на английском языке, то в тех случаях, когда требования будут представляться не на английском языке, будет необходимо обеспечивать их письменный перевод.
Due to the fact that the lent F-5 remain in the possession of the Swiss Armed Forces, they are still included in the total holding of combat aircraft of the Swiss Air Force. В связи с тем, что арендованные самолеты F-5 остаются собственностью Вооруженных сил Швейцарии, они по-прежнему отражены в данных об общем количестве боевых самолетов ВВС Швейцарии.
The Committee is concerned at the continuing impunity of those who perpetrated the crime of torture under the dictatorship and at the fact that suitable measures have not been taken to prosecute and sentence them. Комитет выражает обеспокоенность в связи с сохраняющейся безнаказанностью виновных в преступлениях пыток, совершенных при диктатуре, а также тем, что в государстве-участнике не были приняты меры по привлечению к ответственности и осуждению виновных.
Cuba laments the fact that the draft resolution to be adopted this year omits important substantive elements that were contained in resolution 52/30 of 9 December 1997. Куба сожалеет в связи с тем, чтобы в проекте резолюции, который будет принят в этом году, опущены важные основные элементы, содержавшиеся в резолюции 52/30 от 9 декабря 1997 года.
The Committee is also concerned at the fact that the Civil Code is rarely applied in this regard and that girls can marry at a much earlier age according to customary law, which leads to a widespread practice of early marriage and early pregnancy. У Комитета также вызывает озабоченность тот факт, что положения Гражданского кодекса в этой связи применяются редко и что в соответствии с обычаями девочки могут выходить замуж в гораздо более раннем возрасте, что ведет к широкому распространению практики ранних браков и ранней беременности.
This provision overlooks the fact that, for instance, providers of financial services make assignments in many locations in various countries where there is no connection at all with the central administration and therefore with the law of the place of central administration. В этом положении не учитывается тот факт, что, например, поставщики финансовых услуг осуществляют уступки во многих местах в различных странах, в которых не существует абсолютно никакой связи с центральным управлением и таким образом с правом места осуществления центрального управления.
They should be granted citizenship in recognition of their ongoing connection to the Republic of Croatia and the fact that the dissolution of a country, the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, was integral to the creation of the current situation. Им следует предоставить гражданство в знак признания их сохраняющейся связи с Республикой Хорватией и того факта, что непосредственной причиной создания нынешней ситуации стал распад вышеуказанной страны - Социалистической Федеративной Республики Югославии.
In that regard, it hoped to help produce a declaration and in due course organize a conference to mark the fact that all the independent countries of the southern hemisphere were free of nuclear weapons. В этой связи она надеется, что поможет в подготовке заявления и в организации в надлежащие сроки конференции в ознаменование того факта, что все независимые страны Южного полушария не имеют на своей территории ядерного оружия.
In that connection, participants referred to the legal difficulties, in certain cases, involved in determining whether a particular case was in fact one of economic exploitation - bonded labour, forced labour, etc. В этой связи участники сессии отметили, что в ряде случаев возникают юридические трудности с официальным установлением факта экономической эксплуатации - подневольного труда, принудительного и иного труда.