In fact, as a province of China, Taiwan enjoyed extensive non-governmental, economic, trade and cultural ties with foreign countries, a fact to which China took no exception. |
Фактически, как провинция Китая, Тайвань поддерживает обширные экономические, торговые и культурные связи с иностранными государствами на неправительственном уровне, против чего Китай не возражает. |
The Group expressed satisfaction at the fact that 35 reports were received. |
Группа выразила удовлетворение в связи с получением 35 докладов. |
The Committee is concerned at the fact that racist and xenophobic propaganda is to be found on Internet sites. |
Комитет выражает озабоченность в связи с появлением на сайтах Интернета пропаганды расистского и ксенофобного характера. |
But he overlooked the fact that Schlagg had strong connections in Switzerland. |
Но он не учел, что Шлаг имеет в Швейцарии сильные связи. |
We should show some respect to that fact. |
Нам следовало бы проявить в этой связи уважение. |
And Kira ordered him to hide the fact that there was a connection. |
И по его указанию скрыл факт их связи. |
In fact, he had presented a detailed plan to that effect to the General Assembly at its forty-fifth session, three years ago. |
Фактически три года назад он представил Генеральной Ассамблее на её сорок пятой сессии подробный план в этой связи. |
This emphasizes the fact that there is a close relationship between economic development and political stability. |
Это подчеркивает наличие тесной связи между экономическим развитием и политической стабильностью. |
The German Government is aware of the fact that the industrialized nations bear a great responsibility in this regard. |
Правительство Германии осознает тот факт, что развитые в промышленном отношении государства несут в этой связи большую ответственность. |
My delegation is gratified that the Council has in fact introduced numerous constructive changes in this regard. |
Моя делегация приветствует то, что в этой связи, фактически, Совет Безопасности произвел целый ряд конструктивных изменений. |
Accordingly, we welcome the fact that the General Assembly last year adopted a resolution on multilingualism by a very large majority. |
В связи с этим мы приветствуем тот факт, что в прошлом году Генеральная Ассамблея весьма значительным большинством голосов приняла резолюцию о многоязычии. |
In fact, effects are synergistic and interconnected: cross-sectoral issues and the international linkages brought about by macroeconomic policies are both important determinants. |
Фактически последствия этого процесса имеют комплексный и взаимосвязанный характер: в данном случае важными определяющими факторами являются как межсекторальные вопросы, так и международные связи, возникающие в связи с проведением макроэкономической политики. |
Concern had been expressed about the fact that employers were requesting their female employees to have themselves sterilized. |
Было высказано беспокойство в связи с информацией о том, что наниматели требуют, чтобы их работницы проходили стерилизацию. |
In this connection, the sanctions imposed by the international community were in fact instrumental in the successful collective efforts designed to eliminate apartheid. |
В этой связи санкции, введенные международным сообществом, сыграли важнейшую роль в успехе коллективных усилий, направленных на ликвидацию апартеида. |
The European Union welcomes the fact that the Government of National Unity has taken office. |
Европейский союз выражает удовлетворение в связи с приходом к власти Правительства национального единства. |
In this connection the State party recalls that the author's case was in fact heard by the Privy Council. |
В этой связи государство-участник напоминает, что фактически дело автора слушалось в Тайном совете. |
A number of hydropower stations have, in fact, ceased operation due to disrepair. |
Некоторые гидроэлектростанции в настоящее время не функционируют в связи с выходом оборудования из строя. |
In this context, the Federal Government welcomes the fact that the Tribunal's criminal prosecution authority has now started its work. |
В этой связи федеральное правительство с удовлетворением отмечает, что созданные в рамках этого Трибунала органы уголовного преследования в настоящее время приступили к выполнению своих функций. |
Concern was expressed about the fact that corporations were among the perpetrators of some of the more serious environmental offences. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что виновниками некоторых из наиболее серьезных экологических преступлений являются корпорации. |
The Committee expresses its concern over the fact that the protection of the fundamental human rights of foreigners is subject to reciprocity. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что защита основных прав человека иностранцев определяется принципом взаимности. |
We draw immense satisfaction from the fact that our people have finally achieved durable peace and stability. |
Мы чувствуем огромное удовлетворение в связи с тем, что нашему народу наконец удалось добиться прочного мира и стабильности. |
Several journalists also complained about the fact that some of the parliamentary sessions are closed although there is no reason for this. |
Ряд журналистов также высказали жалобы в связи с тем, что некоторые заседания парламента проходят за закрытыми дверями, хотя для этого нет никаких оснований. |
They can take comfort in the fact that their efforts are definitely bearing fruit. |
Они могут испытывать удовлетворение в связи с тем, что их усилия определенно приносят свои плоды. |
No expenditure was incurred during the period owing to the fact that requirements were completely met by the World Food Programme. |
В связи с тем что потребности были полностью удовлетворены Мировой продовольственной программой, в течение данного периода расходы понесены не были. |
The fact that three very experienced members had recently left the Committee made the situation worse. |
Положение в еще большей степени ухудшилось в связи с недавним уходом трех весьма опытных членов Комитета. |