Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
The establishment of the project reflects the fact that problems involving forest management and forest-related environmental hazards are increasingly becoming major concerns of countries of the region. Осуществление этого проекта отражает растущую обеспокоенность стран региона в связи с проблемами управления лесными ресурсами и опасными для лесов природными явлениями.
Due to this fact it can happen that they do not assign a position of proceeding stakeholder even to inhabitants living in vicinity of proposed activity or construction. В этой связи может возникнуть такая ситуация, что статусом заинтересованной стороны в процедуре не будут наделены даже лица, проживающие в непосредственной близости от места осуществления планируемого вида деятельности или строительства.
In this regard, he underlined the fact that Kuwait had implemented laws forbidding religious or racial discrimination and conducted educational programmes dedicated to the promotion of human rights in this area. В этой связи он особо обратил внимание на тот факт, что Кувейт принял законы, запрещающие дискриминацию на религиозной или расовой почве, и реализует образовательные программы, направленные на поощрение прав человека в этой области.
UNRWA considered that it might render the accounts misleading if such a provision was made when, in fact, there was no immediate liability to that effect. БАПОР считает, что если такое положение будет включено, то это может привести к путанице в ведении счетов, учитывая тот факт, что в этой связи не возникает непосредственных обязательств.
One might sometimes wonder whether such an interpretation did not in fact constitute a reservation, since it limited, modified or even eliminated a provision. В этой связи иногда возникает вопрос: не является ли такое толкование по сути дела оговоркой, поскольку оно ограничивает, изменяет или даже отменяет какое-либо положение.
Ms. Tan expressed concern that the low divorce rate might be due to the fact that women lacked the necessary information and funds to initiate divorce. Г-жа Тан выражает озабоченность в связи с тем, что низкий коэффициент разводимости может быть обусловлен отсутствием у женщин необходимой информации и средств, для того чтобы начать процедуру развода.
In response, one representative expressed concern that the limited resources of UNEP and the United Nations system generally were being used purportedly for post-conflict activities in areas where conflict was in fact ongoing. В ответ на это один из представителей выразил обеспокоенность в связи с тем, что ограниченные ресурсы ЮНЕП и в целом системы Организации Объединенных Наций используются предположительно для осуществления мероприятий в постконфликтный период в тех районах, где конфликтная ситуация на самом деле носит продолжающийся характер.
In addition, owing to the fact that Haiti is in the tropical region, connectivity is often affected by cloud cover and severe weather. Кроме того, поскольку Гаити находится в тропиках, на качество связи также часто влияют такие факторы, как плотный облачный покров и другие нежелательные атмосферные явления.
This is due to the fact that the previously disclosed liabilities included termination indemnities which, according to IPSAS, should only be recognized if an organization has a committed plan to terminate staff. Это обусловлено тем фактом, что ранее в сумму указываемых обязательств включались средства на выплату компенсации в связи с окончанием срока службы, которые, в соответствии с МСУГС, должны учитываться только при наличии в организации утвержденного плана увольнения персонала.
The fact that the reference to that report had been retained in the draft resolution forced the African Group to propose two amendments. В связи с тем что в проекте резолюции осталась ссылка на доклад, Группа африканских государств предлагает внести две поправки.
CAT expressed concern over the slowness of investigations and the fact that officials were not suspended during investigations of torture or ill-treatment. КПП выразил обеспокоенность в связи с медленным проведением расследований и тем, что на время расследования утверждений о применении пыток или жестоком обращении соответствующие должностные лица не отстраняются от работы.
Owing to the fact that the delegation of Uganda was not provided with an advance copy of the above-mentioned draft resolution, it was unable to vote. В связи с тем, что делегация Уганды не получила заблаговременно экземпляр вышеупомянутого проекта резолюции, она не смогла принять участие в голосовании.
The Special Rapporteur deplores the fact that the Government, despite several requests, has not invited him to visit the country. Он выражает сожаление в связи с тем, что правительство, несмотря на неоднократные просьбы, так и не направило ему приглашения посетить страну.
Further, the panel suggested that the above-noted numbers might be biased due to the fact that some major consumers of methyl bromide were not covered by the survey. Кроме того, Группа высказала мысль о том, что указанные выше показатели могут быть и неточными в связи с тем, что некоторые крупные потребители бромистого метила не были охвачены этим обследованием.
Despite the fact that inland waterway transport is the most environmentally friendly of all transport modes, there is still much to improve. Несмотря на то, что внутренний водный транспорт является самым щадящим для окружающей среды видом транспорта, многое еще предстоит сделать в этой связи.
Recommendation 38/2 had arisen from the fact that Azerbaijan had reported consumption of 0.2 ODP-tonnes of other CFCs in 2006. Рекомендация 38/2 была вынесена в связи с тем, что Азербайджан сообщил о потреблении в 2006 году других ХФУ в объеме 0,2 тонны ОРС.
Certain associations have expressed dissatisfaction at the fact that representation by counsel is mandatory in the courts of major jurisdiction. Некоторые ассоциации выражают сожаление в связи с тем, что в суде большой инстанции (СБИ) участники процесса должны быть обязательно представлены адвокатами.
If persons are administrative procedure members due to the fact that the procedure affects their rights; а) если лица являются участниками административной процедуры в связи с тем, что эта процедура ущемляет их права;
That assistance is slowly being withdrawn due to the fact that UNMIT is now in the process of establishing a surgical capability. Эта помощь постепенно уменьшается в своих объемах в связи с тем, что в настоящее время ИМООНТ находится в процессе создания потенциала по проведению хирургических операций.
Like many others, his delegation was concerned at the fact that many countries were either unrepresented or underrepresented. Как и многие другие делегации, делегация Ливийской Арабской Джамахирии выражает озабоченность в связи с тем, что многие страны являются либо непредставленными, либо недопредставленными.
Would the State party like to comment on that fact? Какие комментарии может представить государство-участник в этой связи?
This latter fact would also appear to raise issues under article 14, paragraph 3 (e), though this provision has not been invoked by the author. Последний факт может также вызвать вопросы в связи с пунктом З е) статьи 14, хотя автор сообщения не ссылается на это положение.
The fact that CICIG is facing increasing pressures against its work suggests that it is having an impact in Guatemala. Тот факт, что на МКББГ в связи с ее деятельностью оказывается все большее давление, свидетельствует о ее влиянии в Гватемале.
The Commission faces additional challenges, including the magnitude of the attacks, their continuing nature and the fact that the investigations are conducted in an environment dominated by ongoing security concerns. Комиссия сталкивается с дополнительными проблемами, в том числе в связи с масштабами нападений, их непрерывным характером, а также тем фактом, что расследования проводятся в обстановке, над которой довлеют текущие соображения безопасности.
Regarding the fact that Pakistan is home to the largest number of refugees in the world, Kuwait asked what the major challenges are faced in this context. Учитывая тот факт, что Пакистан является местом пребывания наибольшего числа беженцев в мире, Кувейт спросил, какие серьезные проблемы возникают в этой связи.