The establishment of the project reflects the fact that problems involving forest management and forest-related environmental hazards are increasingly becoming major concerns of countries of the region. |
Осуществление этого проекта отражает растущую обеспокоенность стран региона в связи с проблемами управления лесными ресурсами и опасными для лесов природными явлениями. |
Due to this fact it can happen that they do not assign a position of proceeding stakeholder even to inhabitants living in vicinity of proposed activity or construction. |
В этой связи может возникнуть такая ситуация, что статусом заинтересованной стороны в процедуре не будут наделены даже лица, проживающие в непосредственной близости от места осуществления планируемого вида деятельности или строительства. |
In this regard, he underlined the fact that Kuwait had implemented laws forbidding religious or racial discrimination and conducted educational programmes dedicated to the promotion of human rights in this area. |
В этой связи он особо обратил внимание на тот факт, что Кувейт принял законы, запрещающие дискриминацию на религиозной или расовой почве, и реализует образовательные программы, направленные на поощрение прав человека в этой области. |
UNRWA considered that it might render the accounts misleading if such a provision was made when, in fact, there was no immediate liability to that effect. |
БАПОР считает, что если такое положение будет включено, то это может привести к путанице в ведении счетов, учитывая тот факт, что в этой связи не возникает непосредственных обязательств. |
One might sometimes wonder whether such an interpretation did not in fact constitute a reservation, since it limited, modified or even eliminated a provision. |
В этой связи иногда возникает вопрос: не является ли такое толкование по сути дела оговоркой, поскольку оно ограничивает, изменяет или даже отменяет какое-либо положение. |
Ms. Tan expressed concern that the low divorce rate might be due to the fact that women lacked the necessary information and funds to initiate divorce. |
Г-жа Тан выражает озабоченность в связи с тем, что низкий коэффициент разводимости может быть обусловлен отсутствием у женщин необходимой информации и средств, для того чтобы начать процедуру развода. |
In response, one representative expressed concern that the limited resources of UNEP and the United Nations system generally were being used purportedly for post-conflict activities in areas where conflict was in fact ongoing. |
В ответ на это один из представителей выразил обеспокоенность в связи с тем, что ограниченные ресурсы ЮНЕП и в целом системы Организации Объединенных Наций используются предположительно для осуществления мероприятий в постконфликтный период в тех районах, где конфликтная ситуация на самом деле носит продолжающийся характер. |
In addition, owing to the fact that Haiti is in the tropical region, connectivity is often affected by cloud cover and severe weather. |
Кроме того, поскольку Гаити находится в тропиках, на качество связи также часто влияют такие факторы, как плотный облачный покров и другие нежелательные атмосферные явления. |
This is due to the fact that the previously disclosed liabilities included termination indemnities which, according to IPSAS, should only be recognized if an organization has a committed plan to terminate staff. |
Это обусловлено тем фактом, что ранее в сумму указываемых обязательств включались средства на выплату компенсации в связи с окончанием срока службы, которые, в соответствии с МСУГС, должны учитываться только при наличии в организации утвержденного плана увольнения персонала. |
The fact that the reference to that report had been retained in the draft resolution forced the African Group to propose two amendments. |
В связи с тем что в проекте резолюции осталась ссылка на доклад, Группа африканских государств предлагает внести две поправки. |
CAT expressed concern over the slowness of investigations and the fact that officials were not suspended during investigations of torture or ill-treatment. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с медленным проведением расследований и тем, что на время расследования утверждений о применении пыток или жестоком обращении соответствующие должностные лица не отстраняются от работы. |
Owing to the fact that the delegation of Uganda was not provided with an advance copy of the above-mentioned draft resolution, it was unable to vote. |
В связи с тем, что делегация Уганды не получила заблаговременно экземпляр вышеупомянутого проекта резолюции, она не смогла принять участие в голосовании. |
The Special Rapporteur deplores the fact that the Government, despite several requests, has not invited him to visit the country. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что правительство, несмотря на неоднократные просьбы, так и не направило ему приглашения посетить страну. |
Further, the panel suggested that the above-noted numbers might be biased due to the fact that some major consumers of methyl bromide were not covered by the survey. |
Кроме того, Группа высказала мысль о том, что указанные выше показатели могут быть и неточными в связи с тем, что некоторые крупные потребители бромистого метила не были охвачены этим обследованием. |
Despite the fact that inland waterway transport is the most environmentally friendly of all transport modes, there is still much to improve. |
Несмотря на то, что внутренний водный транспорт является самым щадящим для окружающей среды видом транспорта, многое еще предстоит сделать в этой связи. |
Recommendation 38/2 had arisen from the fact that Azerbaijan had reported consumption of 0.2 ODP-tonnes of other CFCs in 2006. |
Рекомендация 38/2 была вынесена в связи с тем, что Азербайджан сообщил о потреблении в 2006 году других ХФУ в объеме 0,2 тонны ОРС. |
Certain associations have expressed dissatisfaction at the fact that representation by counsel is mandatory in the courts of major jurisdiction. |
Некоторые ассоциации выражают сожаление в связи с тем, что в суде большой инстанции (СБИ) участники процесса должны быть обязательно представлены адвокатами. |
If persons are administrative procedure members due to the fact that the procedure affects their rights; |
а) если лица являются участниками административной процедуры в связи с тем, что эта процедура ущемляет их права; |
That assistance is slowly being withdrawn due to the fact that UNMIT is now in the process of establishing a surgical capability. |
Эта помощь постепенно уменьшается в своих объемах в связи с тем, что в настоящее время ИМООНТ находится в процессе создания потенциала по проведению хирургических операций. |
Like many others, his delegation was concerned at the fact that many countries were either unrepresented or underrepresented. |
Как и многие другие делегации, делегация Ливийской Арабской Джамахирии выражает озабоченность в связи с тем, что многие страны являются либо непредставленными, либо недопредставленными. |
Would the State party like to comment on that fact? |
Какие комментарии может представить государство-участник в этой связи? |
This latter fact would also appear to raise issues under article 14, paragraph 3 (e), though this provision has not been invoked by the author. |
Последний факт может также вызвать вопросы в связи с пунктом З е) статьи 14, хотя автор сообщения не ссылается на это положение. |
The fact that CICIG is facing increasing pressures against its work suggests that it is having an impact in Guatemala. |
Тот факт, что на МКББГ в связи с ее деятельностью оказывается все большее давление, свидетельствует о ее влиянии в Гватемале. |
The Commission faces additional challenges, including the magnitude of the attacks, their continuing nature and the fact that the investigations are conducted in an environment dominated by ongoing security concerns. |
Комиссия сталкивается с дополнительными проблемами, в том числе в связи с масштабами нападений, их непрерывным характером, а также тем фактом, что расследования проводятся в обстановке, над которой довлеют текущие соображения безопасности. |
Regarding the fact that Pakistan is home to the largest number of refugees in the world, Kuwait asked what the major challenges are faced in this context. |
Учитывая тот факт, что Пакистан является местом пребывания наибольшего числа беженцев в мире, Кувейт спросил, какие серьезные проблемы возникают в этой связи. |