Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
In the light of the fact that retirement pensions are very low, please explain how the minimum retirement pension is calculated, indicating the criteria applied. В связи с крайне низкими размерами пенсий по возрасту просьба указать, каким образом и по каким критериям исчисляются такие пенсии.
In this connection, we should like to direct the Committee's attention to the fact that the label "defence of human rights" is used by some as an excuse for other purposes. В связи с этим мы хотели бы обратить внимание Комитета на тот факт, что некоторые лица используют лозунг "защита прав человека" в качестве прикрытия для достижения иных целей.
Finally, some groups face a greater risk of discrimination and retribution when exercising their assembly rights due to practices which are not explicitly contained in the law (and which may, in fact, deviate from the law). И наконец, повышенная опасность дискриминации и репрессий при осуществлении прав на собрания угрожает некоторым группам в связи практикой, которая не предусматривается законом в явном виде (а иногда и противоречит ему).
It was noted that such measures were often ordered, which raised issues considering the length of criminal proceedings in Italy and the fact that such interim measures could therefore be imposed for a substantial period of time. Отмечается, что такие меры применяются часто, в связи с чем возникли вопросы относительно продолжительности уголовного производства в Италии и того обстоятельства, что срок действия этих предупредительных мер может, соответственно, охватывать существенный период времени.
JS2 expressed concern at the increase in the number of civilians owning and carrying small arms and light weapons and the fact that public policies for the prevention of violence were virtually non-existent. Авторы СП2 выразили обеспокоенность в связи с ростом числа гражданских лиц, владеющих короткоствольным и стрелковым оружием, а также тем обстоятельством, что не принимается практически никаких государственных мер по предупреждению насилия.
The Committee is concerned at the apparent link between this provision and the fact that, according to statistics from the Organisation for Economic Co-operation and Development, birth rates of children with Down syndrome in Austria fell by 60 per cent between 1995 and 2006. Комитет обеспокоен наличием очевидной связи между этим нормативным положением и тем фактом, что по статистическим данным Организации экономического сотрудничества и развития показатели рождения детей с синдромом Дауна в Австрии в период с 1995 по 2006 год сократились на 60%.
The fact that the Programme can be launched only by a representative of a particular law enforcement authority (an officer of the Police or the Border Guard) and a prosecutor is especially important in this context. В этой связи особое значение имеет тот факт, что применение положений этой Программы может быть инициировано только представителем конкретных правоохранительных органов (сотрудником полиции или Пограничной службы) и прокурором.
The Expert deplores the slow pace of proceedings before the civil courts and the fact that the preventive detention of persons charged in the context of that crisis is being extended indefinitely. Независимый эксперт выражает сожаление в связи с затянутостью процедуры в гражданских судебных органах, а также неограниченным продлением срока предварительного содержания под стражей лиц, которым предъявлены обвинения в незаконных действиях, совершенных в период послевыборного кризиса.
I don't know what's worse - the smell in here, or the fact you were eating in Ops. Я не знаю, что хуже - вонь здесь, или тот факт, что ты ешь в центре связи.
Projections for the completion of the first instance have been modified to take into account the fact that, following additional arrests, new trials have yet to commence. Однако в связи с проведением дополнительных арестов должны начаться новые судебные процессы, поэтому прогнозы в отношении завершения рассмотрения дел в первой инстанции были скорректированы.
The Government itself circulated information about the Covenant through various means; in that connection, he highlighted the fact that no fewer than 24 institutions had contributed to the periodic report under consideration. Правительство само распространяет информацию о Пакте с помощью различных средств; в связи с этим оратор подчеркивает тот факт, что в подготовке рассматриваемого периодического доклада приняло участие не менее 24 учреждений.
In this context it is also concerned about the fact that the man is considered the head of the family and married women cannot freely choose their place of residence according to the Personal Status Code. В этой связи от также выражает обеспокоенность по поводу того факта, что мужчина считается главой семьи и что замужняя женщина не может свободно выбирать место жительства в соответствии с Кодексом законов о личном статусе.
The Committee is concerned about the fact that privatized social security schemes in the State party have not been financially sustainable, thereby leaving its beneficiaries without adequate social protection. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что частные схемы социального обеспечения являются неустойчивыми в финансовом отношении, в связи с чем их бенефициары не обеспечиваются надлежащей социальной защитой.
In this regard, refusing an extradition may only be based on articles 8-10 of the aforementioned Law, and the fact that fiscal matters are involved is not a reason for refusing assistance. В связи с этим отказ в выдаче может быть обоснован лишь положениями статей 8 - 10 вышеупомянутого Закона, при этом финансовый характер преступления не может служить основанием для отказа в оказании помощи.
It is also important for the fact that the action against "gender inequality", is referred to in its own paragraph as one of the priority areas of intervention of the National Volunteer Program. Он также важен в связи с тем, что действия по борьбе с "гендерным неравенством" упоминаются в отдельном абзаце в качестве одной из приоритетных областей мер в рамках Национальной добровольческой программы.
However the police often express frustration with the fact that women who commence criminal proceedings against a man with whom they are in a relationship with usually do not continue with the case after the matter has been filed. Однако сотрудники полиции часто высказывают разочарование в связи с тем, что женщины, возбудившие уголовное производство в отношении мужчины, с которым они поддерживают отношения, обычно отказываются от дальнейших действий, после того как дело заведено.
The Board expressed its concern about this declining trend, which could be indicative of a bottleneck deriving from the fact that implementing partners are less able to manage the flow of resources they obtain. Комиссия выразила свою обеспокоенность в связи с такой тенденцией к снижению показателей, которая может свидетельствовать о возникновении проблем, обусловленных тем, что партнерам-исполнителям труднее обеспечивать управление притоком ресурсов, которые они получают.
The author also submits that her argument is supported by the fact that the Committee has already requested the State party to take interim measures in the present communication. Автор утверждает также, что ее аргументы подкрепляются тем, что Комитет уже просил государство-участник принять временные меры в связи с настоящим сообщением.
She claims that the absence of an effective remedy is compounded by the fact that a total and general amnesty has been declared guaranteeing impunity to the individuals responsible for violations. Она утверждает, что отсутствие эффективных средств правовой защиты еще более очевидно в связи с тем, что в стране была провозглашена всеобщая амнистия, обеспечивающая безнаказанность лиц, ответственных за нарушения.
Challenges to neutrality and examples of possible conflicts of interest are posed by the fact that in many countries, UNDP administers funds from partner governments on a cost-sharing basis. Угроза нейтральности и примеры возможного конфликта интересов возникают в связи с тем, что во многих странах ПРООН распоряжается средствами правительств-партнеров на основе совместного финансирования.
Mexico's international cooperation strategy is based on the fact that, through the exchange of experiences, capacities and human resources, countries benefit mutually and improve their links, reducing the costs of implementing comprehensive human development projects. Стратегия Мексики в области международного сотрудничества основывается на том, что через объединение усилий, обмен опытом, возможностями и людскими ресурсами страны получают взаимную выгоду, обогащают свои связи и тем самым снижают стоимость осуществления совместных проектов комплексного развития.
The Panel further finds that Kuwait has not submitted appropriate evidence, such as invoices or statements of accounts, to show that the expenses were, in fact, incurred in connection with the studies. Группа далее считает, что Кувейт не представил соответствующих свидетельств, например счетов-фактур или выписок из счетов, доказывающих, что эти расходы были действительно понесены в связи с исследованиями.
Our primary concern in that regard is the fact that, according to the report, not one of the eight primary standards has yet been fully implemented. Наибольшую озабоченность в этой связи у нас вызывает то обстоятельство, что согласно докладу ни один из восьми основных стандартов до сих пор полностью не выполнен.
These programmes have been applied more repeatedly and vigorously in Africa than elsewhere, and the fact that the expected FDI inflows have still not materialized raises questions about the role of governance, at least as this has been conventionally defined. Эти программы осуществлялись в Африке с большей настойчивостью и активностью, чем где бы то ни было, и в связи с неизменным отсутствием ожидавшегося притока ПИИ возникают вопросы относительно роли управления, по крайней мере в его традиционном определении.
On the financial situation of UNIDO, Kenya wished to register concern at the adverse impact on technical cooperation delivery resulting from the fact that one third of Member States were not paying their assessed contributions. Что касается финансового положения ЮНИДО, то Кения хотела бы заявить о своей обеспокоенности в связи с отрицательным влиянием на осуществление программ и проектов технического сотрудничества того факта, что одна треть государств - членов не выплачивает свои начисленные взносы.