Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Because of the diversity of empirical settings and the fact that assessments are based on assumptions that are not always satisfied in practice, there is no consensus on the impact of international migration on aggregate measures of economic performance in the countries of destination. В связи с многообразием эмпирических структур и тем фактом, что оценки основываются на предположениях, которые не всегда оправдываются на практике, консенсус в отношении влияния международной миграции на совокупные показатели экономической деятельности в принимающих странах отсутствует.
Mr. BRUNI CELLI drew the Peruvian delegation's attention to the fact that the members of the Committee had informed it the previous July of their concern at its remarks about the activities of NGOs. Г-н БРУНИ СЕЛЬИ обращает внимание делегации Перу на тот факт, что в июле прошлого года члены Комитета информировали ее о своей обеспокоенности в связи с ее замечаниями, касающимися деятельности НПО.
Concerning paragraphs 17 and 18 of the report, he said that the reference to four persons having been booked in 1995 was incorrect; in actual fact, the matter had concerned four cases of racist graffiti. В связи с пунктами 17 и 18 доклада выступающий заявляет, что ссылка на четырех лиц, на которых были заведены дела в 1995 году, неправильна; в действительности речь идет о четырех делах, касающихся граффити расистского содержания.
In my opinion, the most important message of the report remains the acknowledgement that the new global environment demands far-reaching adaptation by the United Nations, as well as the fact that the Secretary-General is fully prepared to work vigorously along those lines. На мой взгляд, наиболее важным выводом доклада по-прежнему является признание того, что новая глобальная среда требует далеко идущей адаптации Организации Объединенных Наций, а также того, что Генеральный секретарь полностью готов приложить в этой связи энергичные усилия.
The Committee is concerned about what it considers to be an excessive number of administrative actions that need to be taken in respect of peacekeeping operations, especially given the fact that the implementation of IMIS should have had the effect of reducing them. Комитет обеспокоен по поводу, как он считает, чрезмерного числа административных операций, которые приходится осуществлять в связи с операциями по поддержанию мира, особенно с учетом того факта, что внедрение ИМИС должно было привести к сокращению их числа.
In this respect, I should like to draw attention to the fact that in his report, the Secretary-General includes an estimate of the costs of the Mission for the biennium 1998-1999. В этой связи я хотел бы привлечь внимание к тому факту, что в свой доклад Генеральный секретарь включит оценку расходов на Миссию на двухгодичный период 1998-1999 годов.
The Union hopes that the Conference will soon be able to reach a consensus for resolving this problem and would draw attention here to the fact that five member States of the Union and four associated countries have applied for admission. Союз надеется, что Конференция по разоружению в скором времени сможет достичь консенсуса по этому вопросу, и в этой связи мы хотим обратить ваше внимание на то обстоятельство, что пять стран - членов Союза и четыре ассоциированных государства уже заявили о своем желании стать участниками Конференции.
In that regard, the considerable interest and discussions generated by the report of the World Commission on Culture and Development bore witness to the fact that the Decade's objectives were becoming a part of mainstream thinking on development. В этой связи значительный интерес и дискуссии, вызванные докладом Всемирной комиссии по культуре и развитию, свидетельствуют о том, что цели Десятилетия становятся одним из элементов общего подхода к вопросам развития.
However, third States had a right not to recognize the grant of nationality by a State to persons who in fact had no "effective" link with that State, particularly when it was beneficial to the persons concerned. Однако третьи государства имеют право не признавать предоставление каким-либо государством своего гражданства лицам, которые в действительности не имеют с ним никакой "реальной" связи, в частности, когда это отвечает интересам затрагиваемых лиц.
The fact that the current draft articles underscored the obligation of States to respect the will of the natural person and his or her right of option with regard to nationality was likely to generate active nationality conflict. Тот факт, что в нынешнем проекте статей подчеркивается обязанность государств уважать волю физического лица и его право оптации в связи с гражданством, может привести к активной коллизии в вопросах гражданства.
The view was also expressed in this connection that it was necessary to bear in mind the fact that codification was a process designed to pin down the unique "right solution" which represented what the law was at a given moment. Кроме того, в этой связи было выражено мнение о необходимости учитывать тот факт, что кодификация является процессом, предназначенным для отбора единственного в своем роде "правильного решения", отражающего состояние, в котором находится право в данный момент.
The importance of the information centres was increasing owing to the fact that many countries, particularly the developing countries, were unable to introduce new information technologies on their own. Значение информационных центров возрастает в связи с тем, что многие страны, особенно развивающиеся, не могут самостоятельно внедрять новые технологии в области информации.
The work of the section at Arusha involves a variety of assignments, the complexity of which is compounded by the fact that security services are required in the courtrooms, the Detention Facility, the headquarters building, and frequently in transport and air operations. Работа Секции в Аруше связана с выполнением различных функций, осуществление которых еще более осложняется тем, что охрану необходимо обеспечивать в залах суда, следственном изоляторе, здании штаб-квартиры и нередко в связи с наземными и воздушными перевозками.
In conclusion, he associated himself with previous speakers in deploring the Jamaican Government's decision to withdraw from the Optional Protocol and the fact that the Committee had been apprised of that decision at such a late stage. В заключение он присоединяется к предыдущим ораторам, выразившим сожаление в связи с решением правительства Ямайки выйти из Факультативного протокола, равно как и в связи с тем, что Комитет был поставлен об этом в известность в последний момент.
In this connection, we refer to the fact that the coverage of the recent child vaccination programme (1996) reached 95 per cent. В этой связи следует отметить, что охват последней программы вакцинации детей (1996 год) составил 95%;
The representative of Luxembourg drew attention to the fact that, with the medium-term review going on and the approach of UNCTAD X, there was a need for a global view of what UNCTAD could or should achieve. ЗЗ. В связи с проходящим среднесрочным обзором и приближающейся ЮНКТАД Х представитель Люксембурга обратил внимание на необходимость выработки общего представления о том, что ЮНКТАД может или должна достичь.
In that regard, he stressed that the principle of the party autonomy was sufficiently covered elsewhere in the Model Law and was in fact a general principle underlying the Model Law. В этой связи он подчеркивает, что принцип автономии сторон в достаточной степени охватывается и в других статьях Типового закона, и фактически представляет собой общий принцип, лежащий в основе всего Типового закона.
Although this concern was one of the main reasons for the postponement of the municipal elections, there were in fact numerous problems in connection with the elections of 14 September 1996 associated with the deprivation of civil and political rights. Хотя одной из основных причин для переноса муниципальных выборов явилось данное соображение, в действительности было немало проблем в связи с выборами 14 сентября 1996 года, связанных с лишением гражданских и политических прав.
The Committee is negatively impressed by the fact that some disabled children do not have adequate access to health and social care services and it expresses concern over the low number of disabled children enrolled in schools, which might reflect an insufficient attention to their specific needs. На Комитет произвел негативное впечатление тот факт, что некоторые дети-инвалиды не имеют адекватного доступа к медицинским и социальным услугам, и он выражает обеспокоенность в связи с крайне малым числом детей-инвалидов, посещающих школы, что, возможно, отражает недостаточное внимание к их конкретным потребностям.
General and serious concern was expressed about the reservation that had been entered at the time of accession and about the fact that the reservation was not at all touched upon in the report. Общая и серьезная обеспокоенность была высказана в связи с оговоркой, которая была сделана в момент присоединения, а также в связи с тем фактом, что об этой оговорке ни слова не было сказано в докладе.
Members expressed some concern about that matter, referring especially to the fact that, in its report on article 8, the Government had indicated that there was no prohibition with regard to public service. Члены выразили некоторую озабоченность в этой связи, особо упомянув о том, что в части доклада, посвященной статье 8, правительство отметило, что каких-либо запретов в отношении государственной службы не существует.
In that connection, the Permanent Representative of Cuba lamented the fact that the host country had denied the President of the Cuban National Assembly a visa to the Conference of Presiding Officers of National Parliaments, to be convened by the Inter-Parliamentary Union. В этой связи Постоянный представитель Кубы выразил сожаление по поводу решения страны пребывания отказать председателю Национальной ассамблеи Кубы в выдаче визы для участия в Конференции председателей национальных парламентов, создаваемой Межпарламентским союзом.
The CHAIRMAN said that the Committee had appreciated the fact that the Russian Federation had sent such an eminently qualified delegation and also that it had responded in such detail to the questions which had arisen from the report. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ от имени Комитета отмечает тот факт, что Российская Федерация прислала столь высококвалифицированную делегацию, а также то, что эта делегация дала детальные ответы на вопросы, возникшие в связи с докладом.
In this respect, he pointed out the fact that official development assistance has been declining to levels well below the 0.7 per cent target reaffirmed in the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development. В этой связи он указал на тот факт, что объемы официальной помощи в целях развития снизились до уровней, которые значительно ниже целевого показателя в 0,7%, подтвержденного в Монтеррейском консенсусе Международной конференции по финансированию развития.
In this connection, I would like to draw the attention of the sponsors to the fact that, in accordance with the rules of procedure, sponsors of draft resolutions are not permitted to make statements in explanation of position or vote. В этой связи я хотел бы привлечь внимание авторов проектов резолюций к тому факту, что в соответствии с правилами процедуры, авторы проектов не могут делать заявления с разъяснением позиций или мотивов голосования.