Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
The fact that the Heads of State and Government had recognized the link between empowerment and participation in achieving the goal of social development to improve and enhance the quality of life of all people was reflected in the following statements: Факт признания главами государств и правительств связи между расширением прав и возможностей и участием в достижении целей социального развития для оздоровления и улучшения качества жизни всех людей был отражен в следующих формулировках:
Takes note with satisfaction of the fact that the Working Group has been informed of the release of some of the individuals whose situation has been brought to its attention, while deploring the many cases that have not yet been resolved; с удовлетворением принимает к сведению получение Рабочей группой сообщений об освобождении некоторых лиц, информация о положении которых была доведена до ее сведения, выражая при этом сожаление в связи с большим числом еще не разрешенных ситуаций;
The Committee is cognizant of the fact that UNMIL is undertaking efforts to reduce its travel requirements and that it is increasingly using videoconferences for effective and efficient communication between the Mission and Headquarters (para 42). Комитет осведомлен о том, что МООНЛ прилагает усилия по сокращению объема потребностей в поездках и все в большей степени использует возможности видеоконференционной связи для поддержания эффективной связи между Миссией и Центральными учреждениями. (пункт 42)
His delegation would therefore have preferred the following wording: "The powers of a court shall not be diminished by the fact that the dispute on the merits is submitted to arbitration and that an arbitral tribunal seized of that dispute has ordered interim measures." В этой связи его делегация предпочла бы следующую формулировку: "Полномочия суда не умаляются ввиду того, что вопросы существа спора представлены на арбитраж и что третейский суд, приняв их к рассмотрению, предписал обеспечительные меры".
Deplores the continued seriousness of the situation of human rights in Myanmar and, in particular, the fact that a number of political leaders, including Daw Aung San Suu Kyi and other leaders of the National League for Democracy, remain deprived of their liberty; выражает сожаление по поводу серьезного положения, которое по-прежнему имеет место в области прав человека в Мьянме, и в частности в связи с тем фактом, что ряд политических лидеров, включая г-жу Аунг Сан Су Чи и других руководителей Национальной лиги за демократию, по-прежнему лишены свободы;
While we have no comments to make on documents in categories (a) and (b), we should like to stress the difficulties caused by category (c) documents, due to the fact that: Мы не имеем никаких возражений против документов категорий а) и Ь), однако мы хотели бы обратить внимание на трудности, которые возникают в связи с документами категории с), ввиду того, что:
Welcomes the fact that both the United Nations and the Organization of African Unity have agreed to strengthen and broaden their cooperation on measures to prevent and resolve conflicts in Africa, and in this regard invites the Secretary-General: приветствует тот факт, что и Организация Объединенных Наций, и Организация африканского единства согласились укреплять и расширять свое сотрудничество в целях реализации мер по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке, и в этой связи предлагает Генеральному секретарю:
Concerned about the fact that, in the view of the Committee on the Rights of the Child, there is a need to strengthen the juvenile justice system in the majority of States parties whose reports have been considered by the Committee, выражая беспокойство в связи с тем фактом, что, по мнению Комитета по правам ребенка, система пра-восудия в отношении несовершеннолетних нуждается в укреплении в большинстве государств-участников, доклады которых были рассмотрены Комитетом,
And in this connection we refer to the fact that a night curfew was declared in the capital city of Khartoum from 10 p.m. to 4 a.m. since 30 June 1989, but has been lifted as of 1994; В этой связи представляется уместным упомянуть о том, что 30 июня 1989 года в столице страны городе Хартуме с 10 час. вечера до 4 час. утра действовал комендантский час, который был отменен в 1994 году;
This should be considered in the context of the fact that WMO draws its staff from its 179 members and that, at present, it employs 70 nationalities, many of them from countries far away from France; В этой связи необходимо учитывать тот факт, что персонал ВМО набирается из 179 ее государств-членов и что в настоящее время в ней работают сотрудники, являющиеся гражданами 70 стран, многие из которых расположены далеко от Франции;
Concerned also about the fact that, in the view of the Committee on the Rights of the Child, juvenile justice reform is needed in almost all States whose country reports have been considered, выражая также беспокойство в связи с тем фактом, что, по мнению Комитета по правам ребенка, система правосудия в отношении несовершеннолетних нуждается в реформе практически во всех государствах, страновые доклады которых были рассмотрены,
Ground transportation, owing to the fact the Mission will not purchase or replace any vehicles to be written off in order to reduce its fleet of vehicles in view of the overall downsizing of the Mission «Наземный транспорт» - ввиду того факта, что Миссия не будет закупать или заменять подлежащие списанию автотранспортные средства в целях сокращения парка автотранспортных средств в связи с общим сокращением численности Миссии;
(a) The insufficient investigations undertaken by the Office of the Attorney-General into the gross violations of human rights that took place in Timor, including the fact that the Office decided not to make use of available evidence; а) недостаточность расследований, проведенных Генеральной прокуратурой в связи с грубыми нарушениями прав человека, имевшими место в Тиморе, включая тот факт, что прокуратура решила не использовать имеющиеся доказательства;
Concerned by the fact that the effects of the world food crisis are not over and that they continue to have serious consequences on the most vulnerable people, particularly in developing countries, which have been further aggravated by the world economic and financial crisis, будучи обеспокоен тем фактом, что последствия мирового продовольственного кризиса еще не преодолены и что они продолжают оказывать серьезное воздействие на наиболее уязвимых людей, в особенности в развивающихся странах, положение которых еще больше усугубилось в связи с мировым экономическим и финансовым кризисом,
The non-completion of the output resulted from the fact that no allegations of human rights violations in connection with recruitment into the Abkhaz de facto army were reported to the Human Rights Office in Abkhazia, Georgia Это мероприятие не выполнено из-за того, что никаких сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека в связи с призывом на военную службу в абхазской де-факто армии в Отделение по правам человека в Абхазии, Грузия, не поступало
While welcoming the fact that it was going to participate, for the first time, in such a meeting, the Committee decided to bring, inter alia, the following issues to the attention of the fourth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies: Выразив удовлетворение в связи с тем, что он впервые примет участие в таком совещании, Комитет постановил привлечь внимание четвертого совещания должностных лиц, возглавляющих договорные органы по правам человека, в частности, к следующим вопросам:
Was that due to the fact that the procedure was insufficiently well known? If so, could the new institution set up to deal with human rights questions, referred to by Ms. Loizidou, be instrumental in that respect? Вызвано ли это тем, что установленная процедура недостаточно известна, и если это так, то может ли в этой связи играть соответствующую роль новое учреждение по правам человека, о котором упоминала г-жа Лоизиду?
Urges Member States to make use of available state-of-the-art technologies and techniques to investigate and prosecute the laundering of assets derived from drug trafficking in recognition of the fact that such laundering is a phenomenon in constant evolution, always involving new methods; настоятельно призывает государства-члены применять современные технологии и методы в рамках расследований и уголовного преследования в связи с отмыванием активов, полученных в результате незаконного оборота наркотиков, учитывая, что такое отмывание активов представляет собой непрерывно развивающееся явление, в рамках которого всегда появляются новые методы;
(c) That the Guide text to paragraph (2) should explicitly refer to the fact that there could be a further appeal to the court against the independent body's decision on an application under that paragraph; с) в тексте Руководства, касающемся пункта 2, следует прямо указать, что в суд может быть подана дополнительная апелляция в связи с решением независимого органа по ходатайству в соответствии с этим пунктом;
(a) The "social cleansing" and killings of children living in the street and in marginalized areas, which often involve acts of torture and ill-treatment, and the fact that such cases are not thoroughly investigated; а) "социальной чистки" и убийств детей, живущих на улице и в маргинализированных районах, что зачастую включает акты пыток и жестокого обращения, а также отсутствия тщательных расследований в этой связи;
(c) Article 2, paragraph 6, of the statute does not permit appeals on both fact and errors of law, but merely on errors of law, when the Arbitration Board's competence is challenged. с) статья 2, пункт 6 статута не позволяет подавать апелляции и в связи с фактическими ошибками, и в связи с ошибками в праве, а допускает это лишь в связи с ошибками в праве, когда оспаривается компетенция Арбитражного совета.
(r) Highlighting the fact that the majority of persons with disabilities live in conditions of poverty, and recognizing in this regard the critical need to address the negative impact of poverty on persons with disabilities, г) подчеркивая то обстоятельство, что большинство инвалидов живет в условиях нищеты и в этой связи признавая острую необходимость устранения отрицательных последствий нищеты для инвалидов,
Welcomes the fact that the thirteenth Summit of la Francophonie led to a concrete commitment by States members of the International Organization of la Francophonie to take action by pursuing efforts aimed at: выражает удовлетворение в связи с тем фактом, что тринадцатая Встреча на высшем уровне франкоязычных стран привела к принятию конкретных обязательств государств - членов Международной организации франкоязычных стран мобилизовать свои силы для того, чтобы принимать меры, направленные на:
(c) Recognition of the fact that indigenous and tribal peoples do not constitute a homogenous group, and that, therefore, there is a need for different focus groups to cover different groups. с) признание того факта, что коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, не представляют собой однородную группу, и в связи с этим существует потребность в создании различных координационных групп в целях охвата разнообразных групп.
In stressing the fact that there has been a continued increase in natural disasters during the last decade, the report underlines the importance of eliminating future risks of natural hazards by integrating disaster reduction aspects when planning and implementing post-disaster activities. В докладе подчеркивается тот факт, что в течение прошедшего десятилетия наблюдался непрерывный рост масштабов стихийных бедствий, а также подчеркивается важное значение устранения будущих рисков в связи со стихийными бедствиями путем учета аспектов уменьшения опасности стихийных бедствий в ходе планирования и осуществления мероприятий по преодолению