Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Mr. Boonpracong (Thailand): First of all, I wish to express my delegation's appreciation of the fact that the issue of global road safety has once again been given the attention it deserves. Г-н Бунпраконг (Таиланд) (говорит по-анг-лийски): Прежде всего, я хотел бы выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, что вопросу повышения безопасности дорожного движения во всем мире вновь уделяется надлежащее внимание.
As we have seen in some instances, it is indeed a waste of time to end our meetings due to the fact that there are no speakers remaining on the list. Как мы видели в некоторых случаях, мы на самом деле понапрасну расходуем время, когда наши заседания завершаются в связи с тем, что в списке больше не осталось ораторов.
Losses in this respect were very substantial since Cuba was forced to seek and develop other far more distant markets, a fact that notably increased trade, distribution and transportation costs. В связи с этим Куба понесла весьма значительные потери, поскольку была вынуждена искать и разрабатывать другие, значительно более отдаленные рынки, что привело к заметному повышению расходов, связанных с торговлей, распределением и транспортировкой.
In that regard, we would like to underline the fact that the peaceful development of nuclear energy requires the establishment of an unequivocal environment of mutual trust that can be built only on the basis of fully transparent activities. В данной связи мы хотели бы подчеркнуть, что мирное освоение ядерной энергии требует создания условий полного взаимного доверия, которое возможно только на основе транспарентности любой деятельности.
Given the fact that those populations were widely dispersed throughout the vast territory of Brazil, the coordination of those efforts was very important and the Committee should be kept informed of progress in that area. Учитывая, что это население разбросано по обширной территории Бразилии, координация соответствующих усилий имеет крайне важное значение, и Комитет предлагает держать его в курсе осуществляемых в этой связи мер.
In this regard, he deplored the fact that the letter dated 15 September 2006 to the Secretary-General, copied to the Chairman and the United States representative, was lacking any specifics or details. В этой связи он выразил сожаление по поводу того, что в письме от 15 сентября 2006 года на имя Генерального секретаря с копиями на имя Председателя и представителя Соединенных Штатов отсутствуют какие бы то ни было конкретные данные и детали.
However, in view of the fact that the contents of Brazil's earlier explanation of vote has been altered to include new elements, I wish to request that you circulate the present letter and its annex as a document of the General Assembly. Тем не менее в связи с тем фактом, что содержание более раннего разъяснения мотивов голосования Бразилии изменилось и включает в себя новые элементы, прошу Вас распространить настоящее письмо и приложение к нему в качестве документа Генеральной Ассамблеи.
The fact remains that the members of the Security Council - particularly the permanent members - have an important role to play in this regard. Остается фактом, что члены Совета Безопасности - в особенности постоянные члены - призваны сыграть важную роль в этой связи.
In that context, Moldova draws international attention to the fact that the data provided by the Russian side can be confirmed by no other source. В этой связи Молдова хотела бы обратить внимание международного сообщества на тот факт, что приведенные российской стороной данные не могут быть подтверждены никакой другой стороной.
In this regard, we should not overlook the fact that we as representatives of our countries have an important role to play in recommending courses of action to our principals that may influence or shape the exercise of political will. В связи с этим нам не следует упускать из виду тот факт, что представители наших стран призваны играть важную роль в представлении рекомендаций о курсе действий нашему руководству, которое может повлиять на проявление политической воли или даже сформировать его.
In that regard, my delegation wishes to draw the Committee's attention to the fact that during the general debate some countries disregarded the substance of the nuclear issue on the Korean peninsula. В этой связи моя делегация хотела бы привлечь внимание членов Комитета к тому факты, что в ходе общих прений некоторые страны игнорировали существо ядерной проблемы на Корейском полуострове.
Ukraine is proud of the fact that the Commission and the Provisional Technical Secretariat were the first among international bodies to take prompt action in response to the announcement by the Democratic People's Republic of Korea. Украина испытывает гордость в связи с тем фактом, что Комиссия и Временный технический секретариат были первыми среди международных органов, оперативно отреагировавших на объявление Корейской Народно-Демократической Республики.
In this regard, we want, once again, to emphasize the fact that the continuation of the economic, commercial and financial embargo on Cuba will only serve to maintain high tensions between the two neighbouring countries. В этой связи мы хотели бы вновь подчеркнуть тот факт, что продолжение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы будет лишь обусловливать сохранение острой напряженности в отношениях между двумя соседними странами.
In fact, article 222-3 of the French Criminal Code established a penalty of 20 years imprisonment for the act of subjecting a person to torture when that act was committed by a public official acting in an official capacity. Действительно, статья 222-3 Уголовного кодекса Франции карает 20 годами тюремного заключения применения пыток в отношении какого-либо лица, если это деяние было совершено "лицом, наделенным государственной властью [...] при исполнении или в связи с исполнением его служебных обязанностей".
The representative of Cuba said that historically consideration for third party rights in fact had violated indigenous peoples' rights to their land and resources and expressed concern about the matter. Представитель Кубы заявил, что в историческом плане соображения относительно прав третьей стороны на деле вели к нарушениям прав коренных народов на владение их землей и ресурсами и выразил свою обеспокоенность в этой связи.
During the course of its review, the Panel considered that five claims are not, in fact, claims of insurance companies or export credit agencies for losses arising out of payment or relief to others. В ходе рассмотрения Группа сочла, что пять претензий фактически не являются претензиями страховых компаний или учреждений кредитования экспорта, касающимися потерь в связи с выплатами или помощью третьим лицам.
Furthermore, the Committee is concerned by the fact that in connection with the corrective measures provided for in the State party report no clear mention has been made of an alternative to deprivation of liberty. В дополнение к этому Комитет обеспокоен тем фактом, что в связи с исправительными мерами, указанными в докладе государства-участника, нигде не содержится четкого упоминания о мерах, альтернативных лишению свободы.
While noting the role of the Ministry of Women's Rights, Child Development, Family Welfare and Consumer Protection, the Committee is concerned about the fact that coordination between the different government departments and institutions dealing with children's rights is insufficient. Отмечая роль министерства по правам женщин, детского воспитания, благосостояния семьи и защиты прав потребителей, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с недостаточной координацией деятельности различных правительственных ведомств и учреждений, занимающихся правами ребенка.
Notwithstanding this positive step, the Committee is concerned about the fact that the National Human Rights Association has not been able to attain a fully independent status. Несмотря на этот позитивный шаг, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем фактом, что Национальная ассоциация по правам человека не смогла добиться полностью независимого статуса.
However, further uncertainties arise from the fact that early international conventions governing transport apply to paper documents and that the replacement of traditional negotiable transport documents with electronic alternatives still presents an important challenge for the transport industry. В то же время возникают элементы неопределенности в связи с тем, что первоначальные международные транспортные конвенции применяются к бумажным документам, и перед транспортной индустрией все еще стоит такая крупная проблема, как замена традиционных оборотных транспортных документов их электронными эквивалентами.
She expressed dissatisfaction with the fact that her Group had not been involved in the informal consultations on this issue decided upon by the Working Party at its second resumed thirty-eighth session in May 2002. Она выразила неудовлетворенность в связи с тем, что ее Группа не принимала участия в неофициальных консультациях по данному вопросу, проведенных по решению Рабочей группы, принятому на второй части ее возобновленной тридцать восьмой сессии в мае 2002 года.
The Committee shares the State party's concerns that, owing to the fact that local authorities have extensive powers of self-governance and autonomy, changes are needed to ensure the equality of resources for children and the availability of services throughout the country. Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника в связи с тем, что, поскольку местные власти наделены широкими полномочиями в плане самоуправления и автономии, необходимо внести соответствующие изменения для обеспечения равного распределения ресурсов в интересах детей и оказания услуг на всей территории страны.
Mr. Mavrommatis expressed his satisfaction at the fact that a delegation from the Democratic Republic of the Congo was appearing before the Committee at a time when that country was making a serious effort to move towards democracy. Г-н МАВРОММАТИС выражает удовлетворение в связи с присутствием делегации Демократической Республики Конго в Комитете в момент, когда эта страна прилагает значительные усилия для продвижения по пути демократии.
As such, the Panel has treated these accountant's and engineer's reports as supporting documents and not as primary evidence of the matters of fact asserted in them. В связи с этим Группа рассматривала эти отчеты бухгалтеров и инженеров в качестве вспомогательных документов, а не первичных доказательств фактов, излагаемых в этих докладах.
On the Middle East - a final point on our agenda this month - Ireland welcomes the fact that we were able to hold a debate. В связи с положением на Ближнем Востоке, который был последним пунктом нашей повестки дня в этом месяце, Ирландия с удовлетворением отмечает возможность проведения открытой дискуссии.