He expressed deep concern at the fact that the Democratic People's Republic of Korea had breached its international commitments and withdrawn from the NPT. |
Он выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что Корейская Народно-Демократическая Республика нарушает свои международные обязательства и выходит из ДНЯО. |
The Committee has expressed concern at the fact that in several States parties, a single body had been mandated to both coordinate and monitor the implementation of the Convention. |
Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что во многих государствах-участниках на один и тот же орган управления были возложены задачи как координации деятельности по осуществлению Конвенции, так и контроля за этим процессом. |
He was deeply concerned by the fact that the Committee had not been able to hold its regular session in 2002 because of a budgetary shortfall. |
Он выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что Комитет не смог провести очередную сессию в 2002 году вследствие финансовых трудностей. |
In that respect, Mexico welcomes the fact that the Department of Peacekeeping Operations has established an Office of Rule of Law and Security Institutions. |
В этой связи Мексика приветствует создание в рамках Департамента операций по поддержанию мира Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности. |
However, the Court's judgement does not show whether the witness had in fact gone to the forest, or how decisive that evidence was. |
Однако в решении Суда нет указания на то, действительно ли эксперт посетил данный лесной массив и сколь важны были полученные в этой связи сведения. |
He expressed appreciation of the fact that one of the 18 national overview reports on the contribution of industry to sustainable development had covered his country. |
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что один из 18 национальных обзорных докладов о вкладе промышленности в устойчивое развитие охватывает его страну. |
He appreciated the fact that the Federal Court had consistently held that the authorities must disband an organization with legal personality when it pursued an illegal goal. |
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что Федеральный суд последовательно выносил постановления относительно того, что власти должны распустить организацию, имеющую правосубъектность, если она преследует незаконную цель. |
The fact that the Revolutionary United Front has also expressed its intention to provide certain cooperation in this area is even more encouraging. |
Особенно обнадеживающим в этой связи является тот факт, что Объединенный революционный фронт также заявил о своем намерении обеспечить определенные гарантии сотрудничества в этой области. |
The Biological Weapons Convention and Chemical Weapons Convention in fact provide for international cooperative efforts in terms of assistance and protection against the respective mass destruction weapons. |
В Конвенции о биологическом оружии и в Конвенции по химическому оружию фактически предусматриваются международные совместные усилия в целях оказания помощи и обеспечения защиты в связи с соответствующими видами оружия массового уничтожения. |
Central to this is the fact that countries will have to take their destiny in their own hands: ownership and identity are fundamental. |
В этой связи определяющим является тот факт, что страны должны будут взять свою судьбу в собственные руки: их участие и самобытность имеют основополагающее значение. |
In that connection, let me commend the fact that the problems of West and Central Africa were vigorously debated last year in the Security Council. |
В этой связи позвольте мне поприветствовать тот факт, что проблемы Западной и Центральной Африки активно обсуждались в Совете Безопасности в прошлом году. |
We therefore welcome the fact that the UNCTAD XI draft outcome document recognizes the importance of the role of parliaments in support of international cooperation for development. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что в проекте итогового документа ЮНКТАД ХI признается важность роли парламентов в поддержке международного сотрудничества в целях развития. |
In fact, the report of the Panel of Experts on The Gambia has not established any direct link between the transit trade in diamonds and the rebel movement. |
По сути, в докладе Группы экспертов по Гамбии не установлено какой-либо прямой связи между транзитной торговлей алмазами и повстанческим движением. |
What is at issue is the role that the United Nations system can and, in fact, should play in this context. |
Вопрос заключается в той роли, которую может и фактически должна сыграть система Организации Объединенных Наций в этой связи. |
He had been impressed by arguments from both sides of the debate, and noted the fact that representatives from all regional groups could be found on both sides. |
На него произвели впечатление доводы, приводившиеся с обеих сторон, участвовавших в прениях, и в связи с этим он отметил то обстоятельство, что среди противников и сторонников включения можно найти представителей всех региональных групп. |
However, a number of delegations expressed unease about the fact that not enough time was allowed for delegations to hear from it on many substantive issues. |
Однако ряд делегаций выразили озабоченность в связи с тем, что не было предоставлено достаточно времени для того, чтобы делегации могли заслушать эту организацию по многим вопросам существа. |
The danger is even increased by the fact that they are often assimilated to pedal cyclists and thus use their dedicated lanes and pads. |
Эта опасность усугубляется еще и тем, что водители мопедов зачастую приравниваются к велосипедистам и в связи с этим пользуются специально предназначенными для велосипедистов полосами движения и дорожками. |
In this regard, the Committee is concerned about the fact that the State party has not ratified the relevant International Labour Organization Conventions concerning social security. |
В этой связи Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не ратифицировало соответствующие конвенции Международной организации труда в области социального обеспечения. |
In fact, the procedure that has brought about the best results has been a dialogue involving the company, the employee and the inspection service. |
В этой связи наиболее оптимальные результаты дают процедуры, предусматривающие проведение диалога с администрацией предприятия, самим работником и представителями инспекционной службы. |
In fact, except for provisions made in paragraphs 6 to 9, we believe that the Council need not act under Chapter VII. |
Вместе с тем, мы выражаем сожаление в связи с тем, что основная часть постановляющей части резолюции касается главы VII Устава и поэтому, насколько мы понимаем, не только не усиливает ее решительную направленность, но и снижает ее силу. |
She expressed surprise at the fact that the Bureau of Women's Affairs was also the responsibility of the Minister of Tourism and Sport. |
Она выражает удивление в связи с тем, что Бюро по делам женщин также находится в ведении министра туризма и спорта. |
She was puzzled by the fact that women had participated in the peace process yet were not allowed to express themselves in public except by delegation. |
Оратор выражает некоторое недоумение в связи с тем, что женщины участвовали в осуществлении мирного процесса, при этом, однако, им разрешается высказывать свое мнение публично лишь в составе делегаций. |
The Committee also expresses concerns at the fact that Koranic schools are placed under the authority and administration of the Ministry of the Interior. |
Комитет выражает также озабоченность в связи с тем, что школы, в которых образование строится на принципах корана, переданы в ведение и подчинение министерства внутренних дел. |
They also criticized the fact that the laws imposed a blanket punishment on the cited categories of persons, without individual review of guilt. |
Они также выражают неудовлетворение в связи с тем, что эти законы предусматривают автоматическое наказание перечисленных категорий лиц без рассмотрения степени виновности каждого человека. |
The so-called "fringe benefits", in fact, represent an increasingly important component of income, and therefore they need to be taken into account. |
На практике так называемые "дополнительные выплаты" становятся все более важным компонентом дохода, в связи с чем их необходимо учитывать. |