Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
He expressed deep concern at the fact that the Democratic People's Republic of Korea had breached its international commitments and withdrawn from the NPT. Он выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что Корейская Народно-Демократическая Республика нарушает свои международные обязательства и выходит из ДНЯО.
The Committee has expressed concern at the fact that in several States parties, a single body had been mandated to both coordinate and monitor the implementation of the Convention. Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что во многих государствах-участниках на один и тот же орган управления были возложены задачи как координации деятельности по осуществлению Конвенции, так и контроля за этим процессом.
He was deeply concerned by the fact that the Committee had not been able to hold its regular session in 2002 because of a budgetary shortfall. Он выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что Комитет не смог провести очередную сессию в 2002 году вследствие финансовых трудностей.
In that respect, Mexico welcomes the fact that the Department of Peacekeeping Operations has established an Office of Rule of Law and Security Institutions. В этой связи Мексика приветствует создание в рамках Департамента операций по поддержанию мира Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности.
However, the Court's judgement does not show whether the witness had in fact gone to the forest, or how decisive that evidence was. Однако в решении Суда нет указания на то, действительно ли эксперт посетил данный лесной массив и сколь важны были полученные в этой связи сведения.
He expressed appreciation of the fact that one of the 18 national overview reports on the contribution of industry to sustainable development had covered his country. Он выражает удовлетворение в связи с тем, что один из 18 национальных обзорных докладов о вкладе промышленности в устойчивое развитие охватывает его страну.
He appreciated the fact that the Federal Court had consistently held that the authorities must disband an organization with legal personality when it pursued an illegal goal. Он выражает удовлетворение в связи с тем, что Федеральный суд последовательно выносил постановления относительно того, что власти должны распустить организацию, имеющую правосубъектность, если она преследует незаконную цель.
The fact that the Revolutionary United Front has also expressed its intention to provide certain cooperation in this area is even more encouraging. Особенно обнадеживающим в этой связи является тот факт, что Объединенный революционный фронт также заявил о своем намерении обеспечить определенные гарантии сотрудничества в этой области.
The Biological Weapons Convention and Chemical Weapons Convention in fact provide for international cooperative efforts in terms of assistance and protection against the respective mass destruction weapons. В Конвенции о биологическом оружии и в Конвенции по химическому оружию фактически предусматриваются международные совместные усилия в целях оказания помощи и обеспечения защиты в связи с соответствующими видами оружия массового уничтожения.
Central to this is the fact that countries will have to take their destiny in their own hands: ownership and identity are fundamental. В этой связи определяющим является тот факт, что страны должны будут взять свою судьбу в собственные руки: их участие и самобытность имеют основополагающее значение.
In that connection, let me commend the fact that the problems of West and Central Africa were vigorously debated last year in the Security Council. В этой связи позвольте мне поприветствовать тот факт, что проблемы Западной и Центральной Африки активно обсуждались в Совете Безопасности в прошлом году.
We therefore welcome the fact that the UNCTAD XI draft outcome document recognizes the importance of the role of parliaments in support of international cooperation for development. В этой связи мы приветствуем тот факт, что в проекте итогового документа ЮНКТАД ХI признается важность роли парламентов в поддержке международного сотрудничества в целях развития.
In fact, the report of the Panel of Experts on The Gambia has not established any direct link between the transit trade in diamonds and the rebel movement. По сути, в докладе Группы экспертов по Гамбии не установлено какой-либо прямой связи между транзитной торговлей алмазами и повстанческим движением.
What is at issue is the role that the United Nations system can and, in fact, should play in this context. Вопрос заключается в той роли, которую может и фактически должна сыграть система Организации Объединенных Наций в этой связи.
He had been impressed by arguments from both sides of the debate, and noted the fact that representatives from all regional groups could be found on both sides. На него произвели впечатление доводы, приводившиеся с обеих сторон, участвовавших в прениях, и в связи с этим он отметил то обстоятельство, что среди противников и сторонников включения можно найти представителей всех региональных групп.
However, a number of delegations expressed unease about the fact that not enough time was allowed for delegations to hear from it on many substantive issues. Однако ряд делегаций выразили озабоченность в связи с тем, что не было предоставлено достаточно времени для того, чтобы делегации могли заслушать эту организацию по многим вопросам существа.
The danger is even increased by the fact that they are often assimilated to pedal cyclists and thus use their dedicated lanes and pads. Эта опасность усугубляется еще и тем, что водители мопедов зачастую приравниваются к велосипедистам и в связи с этим пользуются специально предназначенными для велосипедистов полосами движения и дорожками.
In this regard, the Committee is concerned about the fact that the State party has not ratified the relevant International Labour Organization Conventions concerning social security. В этой связи Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не ратифицировало соответствующие конвенции Международной организации труда в области социального обеспечения.
In fact, the procedure that has brought about the best results has been a dialogue involving the company, the employee and the inspection service. В этой связи наиболее оптимальные результаты дают процедуры, предусматривающие проведение диалога с администрацией предприятия, самим работником и представителями инспекционной службы.
In fact, except for provisions made in paragraphs 6 to 9, we believe that the Council need not act under Chapter VII. Вместе с тем, мы выражаем сожаление в связи с тем, что основная часть постановляющей части резолюции касается главы VII Устава и поэтому, насколько мы понимаем, не только не усиливает ее решительную направленность, но и снижает ее силу.
She expressed surprise at the fact that the Bureau of Women's Affairs was also the responsibility of the Minister of Tourism and Sport. Она выражает удивление в связи с тем, что Бюро по делам женщин также находится в ведении министра туризма и спорта.
She was puzzled by the fact that women had participated in the peace process yet were not allowed to express themselves in public except by delegation. Оратор выражает некоторое недоумение в связи с тем, что женщины участвовали в осуществлении мирного процесса, при этом, однако, им разрешается высказывать свое мнение публично лишь в составе делегаций.
The Committee also expresses concerns at the fact that Koranic schools are placed under the authority and administration of the Ministry of the Interior. Комитет выражает также озабоченность в связи с тем, что школы, в которых образование строится на принципах корана, переданы в ведение и подчинение министерства внутренних дел.
They also criticized the fact that the laws imposed a blanket punishment on the cited categories of persons, without individual review of guilt. Они также выражают неудовлетворение в связи с тем, что эти законы предусматривают автоматическое наказание перечисленных категорий лиц без рассмотрения степени виновности каждого человека.
The so-called "fringe benefits", in fact, represent an increasingly important component of income, and therefore they need to be taken into account. На практике так называемые "дополнительные выплаты" становятся все более важным компонентом дохода, в связи с чем их необходимо учитывать.