Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
For this reason, Jamaica is concerned about the fact that we have not discerned any significant focus on implementation in the area of development over the past year - a year dedicated to implementation. В этой связи Ямайка выражает озабоченность тем, что в прошлом году - году, посвященному осуществлению решений, - мы не уделили надлежащего внимания вопросам развития.
The document was revised owing to the fact that the dates of the official United Nations holidays in 2007 have now been issued, including the date for Eid al-Fitr, which will be 12 October 2007. Этот документ был пересмотрен в связи с тем, что теперь определились даты официальных праздников Организации Объединенных Наций в 2007 году, включая ид аль-фитр, который выпадает на 12 октября 2007 года.
In that regard, Mexico regrets the limited reach of the draft instrument on the identification and tracing of illicit small arms and light weapons, as well as the fact that it is not legally binding. В связи с этим Мексика сожалеет о том, что проект документа по выявлению и отслеживанию незаконного стрелкового оружия и легких вооружений ограничен по охвату и не имеет обязательной юридической силы.
In that regard, we welcome the fact that the Secretary-General and his Special Representative have proposed the establishment of a permanent process of dialogue and cooperation in the form of a global forum for migration and development. В этой связи мы приветствуем предложение Генерального секретаря и его Специального представителя о начале постоянного процесса диалога и сотрудничества в виде Глобального форума по вопросу о миграции и развитии.
My delegation wishes to underscore the fact that the window of opportunity for peace clearly exists mainly because of plausible peace initiatives by the Government of the Democratic Republic of the Congo and the commitment of the parties to the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. Моя делегация хотела бы в этой связи подчеркнуть, что возможность для установления мира была создана главным образом благодаря похвальной мирной инициативе правительства Демократической Республики Конго и приверженности сторон делу осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня.
In that connection, he drew attention to the fact that the Sudan had the highest number of internally displaced persons in the world, and appealed to the international community for help. В этой связи он обращает внимание на тот факт, что в Судане насчитывается самое большое число перемещенных внутри страны лиц в мире, и призывает международное сообщество оказать помощь.
It wished to point out, in that connection, that poverty and underdevelopment were the main causes of drug trafficking, corruption and money-laundering, a fact that was taken into account in its programmes. Оно напоминает в связи с этим, что нищета и отсталость являются главными причинами незаконного оборота наркотиков, коррупции и отмывания денег, и учитывает это в своих программах.
In this regard, one delegate emphasized the importance of the fact that the report addressed the issues of environmental and social stewardship and placed them in the broader context of corporate governance. В этой связи один делегат подчеркнул важное значение того, что в докладе затронуты вопросы экологической и социальной ответственности и что они помещены в более широкий контекст корпоративного управления.
The General Assembly has consistently expressed its grave concern about the fact that certain States promulgate legislation the scope of application of which transcends their territorial borders and the effects of which infringe the sovereignty of other States. Генеральная Ассамблея последовательно выражала свою глубокую озабоченность в связи с тем фактом, что некоторые государства вводят в действие законодательство, сфера применения которого выходит за рамки их территориальных границ и воздействие которого нарушает суверенитет других государств.
Mr. Esaw, speaking in exercise of the right of reply to references to his country in the text circulated at the previous meeting by the representative of Belgium, said that the Government was in fact hoping to organize early legislative elections by 15 March 2002. Г-н Эсо, выступая в порядке осуществления права на ответ в связи с упоминанием его страны в тексте, распространенном на предыдущем заседании представителем Бельгии, говорит, что правительство надеется организовать к 15 марта 2002 года досрочные выборы в законодательные органы.
It failed to provide evidence to establish that it did in fact make the payments to its employees for the airfares, or to airlines on behalf of its employees, for any part of the claim. Она не предоставила свидетельств для доказательства того, что в связи с той или иной частью претензии действительно произвела выплаты за авиационные билеты своим работникам или авиалиниям от имени своих работников.
As Mrs. Mary Robinson has emphasized, the unanimous commitment of the international community to eradicate terrorism should not obscure the fact that all action undertaken to that end must be based upon respect for human rights, and should not result in more innocent victims. Как подчеркнула г-жа Мэри Робинсон, единодушная приверженность международного сообщества делу искоренения терроризма не должна затмевать того факта, что все действия, предпринимаемые в этой связи, должны основываться на уважении прав человека и не должны приводить к увеличению числа ни в чем не повинных жертв.
In this connection, the European Union stressed the fact that the Monterrey Consensus was based on a spirit of strengthened partnership, in which developing countries took primary responsibility for their own development, ensuring democracy and the rule of law, while developed countries actively supported them. В этой связи Европейский союз подчеркнул тот факт, что в основу Монтеррейского консенсуса лег дух укрепления партнерских отношений, в рамках которых развивающиеся страны берут на себя главную ответственность за их собственное развитие, обеспечивают демократические условия и соблюдение законности, а развитые страны оказывают им активную поддержку.
With this regard, the fact that in Ukraine the import and distribution of products with the characteristics of those purchased by the plaintiff were not allowed by law, did not mean that the goods were in bad condition or not fit for the agreed purpose. В этой связи тот факт, что на Украине в законодательном порядке не разрешены импорт и сбыт продуктов с характеристиками, подобными товару, который был закуплен истцом, отнюдь не означает, что этот товар находился в плохом состоянии либо был непригоден для указанных целей.
The Special Rapporteurs expressed their concerns at the fact may have been targeted for his human rights protection activities, especially after he met with the Special Rapporteur on the question of torture during his mission to China in November 2005. Специальные докладчики высказали обеспокоенность в связи с тем, что г-н Гао мог стать объектом преследований по причине его правозащитной деятельности, особенно после встречи со Специальным докладчиком по вопросу о пытках во время его миссии в Китай в ноябре 2005 года.
He felt that the problem that arose in connection with the cartoons of Muhammad consisted in the fact that it highlighted not a clash between civilizations, but the cultural struggle underway between traditional humanist ideas and the tenets held by ethnic identity advocates, extremists, and fundamentalists. ЗЗ. По мнению г-на Кьерума, проблема, возникшая в связи с карикатурами на Магомета, заключается в том, что она высвечивает не конфликт между цивилизациями, а ведущуюся в сфере культуры борьбу между традиционными гуманистическими представлениями и тезисами сторонников этнической идентичности, экстремистами и фундаменталистами.
Mr. SHAHI commended the delegation on a number of positive aspects, particularly the fact that the Government was taking steps to improve the situation of marginalized groups and that most of the basic rights under the Convention had been granted to hundreds of thousands of refugees. Г-н ШАХИ выражает удовлетворение в связи с указанным делегацией рядом позитивных аспектов, в частности в связи с тем, что в настоящее время правительство предпринимает шаги по улучшению положения маргинализованных групп и что большинство основных прав, предусматриваемых в Конвенции, были предоставлены сотням тысяч беженцев.
He agreed with the comments that other members of the Committee made in connection with the statements of the State party regarding the fact that racial discrimination did not exist in Oman. Он присоединяется к замечаниям, которые другие члены Комитета высказали в связи с заявлениями государства-участника о том, что в Омане расовая дискриминация отсутствует.
The Committee notes with appreciation that the delegation underscored the importance of birth registration, but it is deeply concerned at the fact that a very large number of children are neither registered at birth nor at a later stage. Комитет с удовлетворением отмечает, что делегация подчеркнула важность регистрации рождений, однако выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с тем фактом, что довольно значительное число детей не регистрируются ни при рождении, ни на более поздней стадии.
Mr. Kyaw Win was thankful for the fact that for the first time in a number of years he had not had to make a rebuttal to the report on the situation of human rights in Myanmar. Г-н Чжо Вин выражает удовлетворение в связи с тем, что впервые за многие годы ему не приходится выступать с возражениями против доклада о положении в области прав человека в Мьянме.
In this regard, we deplore the fact that the United Nations still does not have the information that should have been provided by the parties regarding the number, the composition and the location of armed groups on the ground. В этой связи мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что Организация Объединенных Наций до сих пор не располагает информацией, которую должны были предоставить стороны относительно численности, состава и расположения вооруженных групп на местах.
Resulting from the fact that the Parliament of Georgia has no yet ratified the above-mentioned International Treaties and Conventions, the crimes included therein are not considered to be subject to extradition, provided by the bilateral and multilateral international agreements of Georgia. В связи с тем, что парламент Грузии еще не ратифицировал вышеуказанные международные договоры и конвенции, оговоренные в них преступления не считаются основанием для выдачи, предусмотренной в двусторонних и многосторонних международных соглашениях Грузии.
He noted that many participants in the general discussion recognized the economic contribution of migrants to host countries but underestimated their cultural contribution, which was in fact just as important. В этой связи многие участники общей дискуссии признают вклад мигрантов в экономику принимающей страны, но недооценивают их не менее значительный вклад в ее культуру.
The Chairperson informed members that she would be writing a letter to the High Commissioner for Human Rights in order to protest against the fact that the informal working group's documents had not been issued in all the working languages. Председатель информирует членов Комитета о том, что она направит письмо Верховному комиссару по правам человека, с тем чтобы выразить протест в связи с тем, что документы неофициальной рабочей группы не были изданы на всех рабочих языках.
Problems cited were inadequate threat assessment and inadequate attention to preventing abductions and securing release of hostages; the fact that rules of engagement are not uniformly applied; and that communications equipment and logistical support were inadequate. К числу упомянутых проблем относятся неадекватная оценка угроз и уделение недостаточного внимания вопросам предотвращения похищений и обеспечения освобождения заложников; неодинаковое применение правил использования вооруженной силы; и неадекватное обеспечение оборудованием связи и материально-техническими средствами.