The European Union deplores the fact that yet another Security Council resolution has not been fully implemented. |
Европейский союз выражает сожаление в связи с тем фактом, что еще одна резолюция Совета Безопасности не выполнена в полном объеме. |
The Committee expresses concern at the fact that the prevailing customary laws and religious laws which sometimes supersede the constitution are discriminatory towards women. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что существующие обычаи и религиозные законы, которые в некоторых случаях подменяют Конституцию, носят дискриминационный характер в отношении женщин. |
For that reason, it deplored the fact that it had been necessary to resort to voting. |
Поэтому она выражает сожаление в связи с тем, что пришлось прибегнуть к голосованию. |
Many experts had been strained by the fact that they had to attend too many meetings. |
Многие эксперты испытывали неудобства в связи с тем, что им приходилось присутствовать на слишком большом числе совещаний. |
In that connection, she asked whether the very costly Integrated Management Information System (IMIS) had in fact helped to enhance planning capacity. |
В этой связи она спрашивает, действительно ли дорогостоящая комплексная система управленческой информации (ИМИС) помогла повысить потенциал планирования. |
The European Parliament, in fact, had launched an investigation into the international legality of such commercial activity within Western Sahara's coastal waters. |
В этой связи Европейский парламент начал расследование международной законности подобной коммерческой деятельности в прибрежных водах Западной Сахары. |
In fact, there are many similarities and striking complementarities between the Declaration and the human rights treaties. |
В связи с этим следует отметить, что между Декларацией и договорами по правам человека существует много общего и они поразительно дополняют друг друга. |
Those delegations expressed concern at the fact that the delivery of services for pre-deployment and post-deployment medical costs were unverifiable. |
Эти делегации выразили озабоченность в связи с тем, что факт оказания тех или иных медицинских услуг до развертывания или после возвращения на родину невозможно проверить. |
In this regard, my delegation welcomes the fact that the Committee has sent letters in this respect to some of those organizations. |
В этой связи моя делегация приветствует тот факт, что Комитет направил письма по этому поводу некоторым из таких организаций. |
The fact remains that the European Union did express regret at the statement made on 19 August by the Kosovo Government in that respect. |
Остается фактом, что Европейский союз выразил сожаление по поводу заявления, сделанного правительством Косово 19 августа в этой связи. |
In fact, about 75% of the USA Department of Defense's satellite bandwidth is purchased from international consortia. |
Так, около 75% диапазона частот для спутниковой связи Министерства обороны США закупается у международных консорциумов. |
The situation is aggravated by the fact that teachers are constantly being recruited and attracted to overseas markets. |
Эта ситуация усугубляется в связи с тем фактом, что учителей постоянно нанимают на работу и привлекают на рынки за рубежом. |
The Committee also welcomes the fact that the working relationship with Parties concerned in the review of compliance triggered by communications has been positive. |
Комитет также приветствует тот факт, что рабочие отношения с соответствующими Сторонами в ходе рассмотрения соблюдения ими Конвенции в связи с поступившими сообщениями носили конструктивный характер. |
He was not interrogated about a precise fact or accused of having committed a concrete offence. |
Его не допрашивали в связи с какими-либо конкретными фактами и не предъявили обвинение в совершении какого-либо конкретного преступления. |
The fact that there was no income tax in Andorra implied that the minimum wage was a net wage. |
Следует также учесть, что в настоящее время не существует подоходного налога, в связи с чем минимальная заработная плата представляет собой заработную плату без вычетов. |
The fact that our Registry Liaison Office in Zagreb is likely to be hosted in the same premises as UNDP would facilitate such process. |
Тот факт, что подразделение нашего Секретариата по вопросам связи в Загребе, по всей видимости, будет располагаться в том же помещении, что и отделение ПРООН, положительно сказался бы на этом процессе. |
In this connection, I welcome the fact that the Committee of National Dialogue has continued to meet. |
В связи с этим я приветствую тот факт, что Комитет по национальному диалогу по-прежнему проводит свои заседания. |
The representative of France regretted the fact that she had not received any official documents by post prior to the session. |
Представитель Франции выразила сожаление в связи с тем, что до сессии она не получила по почте ни одного официального документа. |
We should take this fact into account when making the inevitable selection of subsidiary bodies and drawing up our schedules. |
И нам следует принимать это в расчет при неизбежном выборе вспомогательных органов и в связи с нашими графиками. |
Provisional concluding observations due to the fact that the State party did not send a delegation to meet with the Committee. |
Предварительные заключительные замечания в связи с тем, что государство-участник не направило делегацию для встречи с Комитетом. |
JS4 expressed concerns at the fact that gender was indicated in the identification number that each individual was given. |
В СП4 выражена обеспокоенность в связи с тем, что пол указывается в идентификационном номере, присваиваемом каждому человеку. |
My delegation expresses its deep concern about the fact that no agreement was reached on paragraph 6. |
Наша делегация выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что согласие по пункту 6 так и не было достигнуто. |
This proposal has been made in light of the fact that the existing United Nations agencies do not adequately address youth development issues. |
Это предложение было выдвинуто в связи с тем, что существующие учреждения Организации Объединенных Наций не рассматривают надлежащим образом вопросы, касающиеся развития молодежи. |
In this respect, the delegation highlighted the fact that Belarus was party to almost all core international human rights treaties. |
В этой связи делегация отметила, что Беларусь является участником почти всех основных международных договоров по правам человека. |
Taking this fact into account, this study is definitely different from a model law. |
В этой связи данная работа, вне всякого сомнения, отличается от типового закона. |