Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
The European Union deplores the fact that yet another Security Council resolution has not been fully implemented. Европейский союз выражает сожаление в связи с тем фактом, что еще одна резолюция Совета Безопасности не выполнена в полном объеме.
The Committee expresses concern at the fact that the prevailing customary laws and religious laws which sometimes supersede the constitution are discriminatory towards women. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что существующие обычаи и религиозные законы, которые в некоторых случаях подменяют Конституцию, носят дискриминационный характер в отношении женщин.
For that reason, it deplored the fact that it had been necessary to resort to voting. Поэтому она выражает сожаление в связи с тем, что пришлось прибегнуть к голосованию.
Many experts had been strained by the fact that they had to attend too many meetings. Многие эксперты испытывали неудобства в связи с тем, что им приходилось присутствовать на слишком большом числе совещаний.
In that connection, she asked whether the very costly Integrated Management Information System (IMIS) had in fact helped to enhance planning capacity. В этой связи она спрашивает, действительно ли дорогостоящая комплексная система управленческой информации (ИМИС) помогла повысить потенциал планирования.
The European Parliament, in fact, had launched an investigation into the international legality of such commercial activity within Western Sahara's coastal waters. В этой связи Европейский парламент начал расследование международной законности подобной коммерческой деятельности в прибрежных водах Западной Сахары.
In fact, there are many similarities and striking complementarities between the Declaration and the human rights treaties. В связи с этим следует отметить, что между Декларацией и договорами по правам человека существует много общего и они поразительно дополняют друг друга.
Those delegations expressed concern at the fact that the delivery of services for pre-deployment and post-deployment medical costs were unverifiable. Эти делегации выразили озабоченность в связи с тем, что факт оказания тех или иных медицинских услуг до развертывания или после возвращения на родину невозможно проверить.
In this regard, my delegation welcomes the fact that the Committee has sent letters in this respect to some of those organizations. В этой связи моя делегация приветствует тот факт, что Комитет направил письма по этому поводу некоторым из таких организаций.
The fact remains that the European Union did express regret at the statement made on 19 August by the Kosovo Government in that respect. Остается фактом, что Европейский союз выразил сожаление по поводу заявления, сделанного правительством Косово 19 августа в этой связи.
In fact, about 75% of the USA Department of Defense's satellite bandwidth is purchased from international consortia. Так, около 75% диапазона частот для спутниковой связи Министерства обороны США закупается у международных консорциумов.
The situation is aggravated by the fact that teachers are constantly being recruited and attracted to overseas markets. Эта ситуация усугубляется в связи с тем фактом, что учителей постоянно нанимают на работу и привлекают на рынки за рубежом.
The Committee also welcomes the fact that the working relationship with Parties concerned in the review of compliance triggered by communications has been positive. Комитет также приветствует тот факт, что рабочие отношения с соответствующими Сторонами в ходе рассмотрения соблюдения ими Конвенции в связи с поступившими сообщениями носили конструктивный характер.
He was not interrogated about a precise fact or accused of having committed a concrete offence. Его не допрашивали в связи с какими-либо конкретными фактами и не предъявили обвинение в совершении какого-либо конкретного преступления.
The fact that there was no income tax in Andorra implied that the minimum wage was a net wage. Следует также учесть, что в настоящее время не существует подоходного налога, в связи с чем минимальная заработная плата представляет собой заработную плату без вычетов.
The fact that our Registry Liaison Office in Zagreb is likely to be hosted in the same premises as UNDP would facilitate such process. Тот факт, что подразделение нашего Секретариата по вопросам связи в Загребе, по всей видимости, будет располагаться в том же помещении, что и отделение ПРООН, положительно сказался бы на этом процессе.
In this connection, I welcome the fact that the Committee of National Dialogue has continued to meet. В связи с этим я приветствую тот факт, что Комитет по национальному диалогу по-прежнему проводит свои заседания.
The representative of France regretted the fact that she had not received any official documents by post prior to the session. Представитель Франции выразила сожаление в связи с тем, что до сессии она не получила по почте ни одного официального документа.
We should take this fact into account when making the inevitable selection of subsidiary bodies and drawing up our schedules. И нам следует принимать это в расчет при неизбежном выборе вспомогательных органов и в связи с нашими графиками.
Provisional concluding observations due to the fact that the State party did not send a delegation to meet with the Committee. Предварительные заключительные замечания в связи с тем, что государство-участник не направило делегацию для встречи с Комитетом.
JS4 expressed concerns at the fact that gender was indicated in the identification number that each individual was given. В СП4 выражена обеспокоенность в связи с тем, что пол указывается в идентификационном номере, присваиваемом каждому человеку.
My delegation expresses its deep concern about the fact that no agreement was reached on paragraph 6. Наша делегация выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что согласие по пункту 6 так и не было достигнуто.
This proposal has been made in light of the fact that the existing United Nations agencies do not adequately address youth development issues. Это предложение было выдвинуто в связи с тем, что существующие учреждения Организации Объединенных Наций не рассматривают надлежащим образом вопросы, касающиеся развития молодежи.
In this respect, the delegation highlighted the fact that Belarus was party to almost all core international human rights treaties. В этой связи делегация отметила, что Беларусь является участником почти всех основных международных договоров по правам человека.
Taking this fact into account, this study is definitely different from a model law. В этой связи данная работа, вне всякого сомнения, отличается от типового закона.