Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
These concerns refer to, inter alia, the fact that, in this particular case, treaty negotiations were only set in motion after considerable turmoil in connection with a vast, government-sponsored hydroelectric project. Это, в частности, связано с тем фактом, что в данном конкретном случае переговоры по договору были начаты лишь после того, как был поднят большой шум в связи с финансируемым правительством крупным гидроэлектроэнергетическим проектом.
The chairman of Belarusian Language Society Named After Frantsysk Skorina, Oleg Trusov, was critical about the campaign due to fact that all its printed materials are distributed on Russian language. Председатель «Общества белорусского языка имени Франциска Скорины» (ТБМ) Олег Трусов критически отнёсся к кампании в связи с тем, что её печатные материалы распространяются на русском языке.
These trends are even more alarming given the fact that substance abuse is no longer a predominantly "male" problem, but is fast becoming an issue of concern among women-especially those in their child-bearing years-and youth. Эти тенденции внушают тревогу еще и в связи с тем, что злоупотребление психоактивными веществами перестало быть сугубо мужской» проблемой - оно быстро распространяется среди женщин, особенно детородного возраста, и молодежи.
Later, it became the winter time port of the town of Sfakia, due to the fact that the enclosed bay and the small island in its entrance create a natural harbor where ships can be safe even at very bad weather conditions. Позднее она стала портом зимнее время город Сфакиа, в связи с тем, что прилагаемое залив и малым островным в своем входе создает естественную гавань, где суда могут быть безопасным даже при очень плохих погодных условиях.
Due to the fact that in 1981/82 during construction works near the Rhine river well-preserved remains of several ships from Late Antiquity, the so said Mainzer Roman ships were discovered, an adequate exhibition space for these was required. В связи с тем, что в 1981/82 годах во время строительных работ у реки Рейн были найдены хорошо сохранившиеся остатки нескольких кораблей поздней античности, а именно так называемые римские корабли Майнцера, для которых потребовалось место для хранения и выставки.
Owing to the fact that the defence costs are requested with a certain time lag between services and payments, the budget included potential obligations that could be claimed but were uncertain at the time of the budget estimates. В связи с тем, что имеет место определенный разрыв во времени между предоставляемыми услугами и выставлением и оплатой соответствующих требований, в бюджете были предусмотрены средства на покрытие возможных обязательств, по которым могут быть представлены требования, но статус которых в момент подготовки бюджета был неопределенным.
Savings under purchase of vehicles resulted from the fact that freight charges which had been budgeted for the transfer of minibuses from the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) were incurred in the previous mandate period. Экономия по статье закупок автотранспортных средств была получена в связи с тем, что заложенные в смету расходы на перевозку в район миссии микроавтобусов, находившихся в распоряжении Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), были произведены в предыдущем мандатном периоде.
Mr. SOULAMA (Burkina Faso) said he was concerned by the fact that over the previous decade the Commission's work had not resulted in legal instruments that were ready for signature despite the rapid changes and transformations world-wide that required certain minimum standards of behaviour. Г-н СОЛАМА (Буркина-Фасо) выражает озабоченность в связи с тем, что в течение последнего десятилетия работа Комиссии международного права не привела к разработке правовых документов, открытых для подписания, несмотря на быстро происходящие изменения и преобразования в мире, которые требуют разработки минимальных норм поведения.
The organizations involved in recruiting such persons work with government agents or with groups that are parties to a conflict, a fact that makes it easier to establish a connection and evidence of criminal association between recruiter and recruit. Организации, которые занимаются их вербовкой, в свою очередь сотрудничают с агентами государств или с группами, участвующими в каком-либо конфликте, позволяя вербуемым и вербовщикам выходить друг на друга и устанавливать между собой преступные связи.
It may also be mentioned in this context that access to higher posts in the public service at communal, cantonal or federal levels is generally reserved for Swiss nationals; this is in fact authorized under article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В этой связи следует добавить, что доступ к высшим эшелонам государственной службы на общинном, кантональном или федеральном уровнях, как правило, имеют граждане страны, что, впрочем, допускается на основании статьи 25 Пакта о гражданских и политических правах.
Some consumer electronic firms (28 per cent) have adopted a wait-and-see attitude towards the crisis, partly due to the fact that some of their products target domestic and/or regional markets. Некоторые компании по производству электронных бытовых приборов (28%) заняли выжидательную позицию в связи с кризисом частично из-за того, что некоторые виды их продукции рассчитаны на внутренний и/или региональный рынки.
There were no restrictions on freedom of the press, as attested by the fact that a daily newspaper whose licence to publish had recently been withdrawn had appealed against the relevant court decision, which had been quashed. В этой связи уместно подчеркнуть, что свобода печати в Судане никак не ограничивается, доказательством чему служит тот факт, что недавно одна ежедневная газета обжаловала принятое в судебном порядке решение об отмене разрешения на ее издание, в результате чего этот запрет был аннулирован.
The fact that the delegation acknowledged to a certain extent the difficulties encountered in the implementation of the Covenant in the country is appreciated by the Committee. Комитет позитивно оценивает тот факт, что делегация в определенной степени признала те трудности, с которыми сталкивается страна в связи с осуществлением Пакта.
While welcoming the fact that investigations were conducted into these cases, the Special Representative regrets that the credible allegations of torture, several of which had been confirmed by physical evidence, were not taken more seriously. Приветствуя факт проведения расследований по этим случаям, Специальный представитель выражает сожаление в связи с тем, что заслуживающим доверие сообщениям о пытках, некоторые из которых подкреплены вещественными доказательствами, не было уделено достаточно серьезного внимания.
It is important to bear in mind the fact that the direct declarations of interviewees produce under-estimates for some sources of income, especially incomes which are not earned monthly or are received in the form of pensions. Важно учитывать тот факт, что при непосредственном опросе респондентов происходит недооценка некоторых источников доходов, особенно тех, которые не поступают на ежемесячной основе, включая переводы в связи с выходом на пенсию либо пенсионным обеспечением.
The Indian delegation took note of Supreme Court had, in fact, already ruled on the matter in numerous cases and the Indian authorities continued to insist that those decisions and the 1986 Child Labour (Prohibition and Regulation) Act should be fully implemented. Индийская делегация принимает к сведению это замечание; в этой связи она отмечает, что Верховному суду неоднократно приходилось выносить постановления по этому вопросу и что индийские власти стремятся добиться всеобъемлющего применения различных постановлений и закона 1986 года о предотвращении и регламентировании детского труда.
The source of the information subsequently alleged that the defendants had in fact been held incommunicado until September 1996, when they were finally allowed to receive visits from their families (7 February 1996). Источник информации позднее утверждал, что в действительности обвиняемые содержались без связи с внешним миром до сентября 1996 года, когда их родственники получили наконец разрешение посещать их (7 февраля 1996 года).
At least three effects flow from this fact: first, a substantial increase in resources for international assistance, estimated at $4.5 billion for 1998 alone; secondly, a proliferation of humanitarian organizations; and, thirdly, the need to improve coordination of relief efforts. Из этого факта вытекает по крайней мере три следствия: во-первых, существенное увеличение ресурсов, выделяемых на международную помощь, которые лишь в 1998 году составили, по оценкам, 4,5 млрд. долл. Я хотел бы представить мнение нашей делегации в связи с вопросом координации.
Poverty is increasing among elderly women, with the result that they live under very difficult conditions, aggravated by the fact that they lack social and economic security and tend to be uninformed and illiterate. Растут масштабы нищеты среди пожилых женщин, которые испытывают огромные трудности в связи с тяжелыми условиями жизни, к тому же неграмотность и неосведомленность, характерные для этой группы населения, становятся факторами, препятствующими социальной и экономической безопасности.
The current general tendency for hitherto gender-separated sports associations to merge into a single one makes it still more difficult to tell how cantonal subsidies are in fact being used. В стране наблюдается общая тенденция к объединению спортивных ассоциаций, до этого разделенных по признаку пола, в связи с чем становится еще сложнее определить, как на практике используются субсидии кантонов.
They are further compounded by the fact that Uganda is one of the least urbanized countries in Africa and providing schooling for a dispersed rural population is no easy task. Дополнительные сложности возникают в связи с тем, что Уганда является одной из наименее урбанизированных стран Африки, что создает трудности для организации школьного обучения в интересах рассредоточенного сельского населения.
Mr. GONZALEZ POBLETE (Country Rapporteur) also thanked Mr. Saenz Fernandez for his introduction and said that dialogue was facilitated by the fact that he had previously represented his country in introducing earlier reports to the Committee. Г-н ГОНСАЛЕС-ПОБЛЕТЕ (докладчик по Панаме) также благодарит г-на Саенса Фернандеса за представленную им информацию и выражает удовлетворение в связи с тем, что он уже участвовал в представлении предыдущих докладов своей страны Комитету, что весьма облегчает диалог.
The international community should be responsive to the fact that the poorest countries of the world were lagging further and further behind in terms of growth. Международное сообщество должно принять меры в связи с тем, что наиболее бедные страны мира все более отстают в своем развитии.
Notwithstanding the fact that women enjoy equal opportunities in education, many of them still find it difficult to remain in the labour market during their child-bearing years and to reconcile their work and family responsibilities. Несмотря на то, что женщины пользуются равными возможностями в сфере образования, многие из них по-прежнему вынуждены на годы прерывать свою трудовую деятельность в связи с рождением и воспитанием ребенка, а также совмещать работу с выполнением семейных обязанностей.
The reason no proposal for change was entertained here is related to the fact that principles of equal treatment are integrated in the Church's own statutes and the Church has been progressive in its gender equality efforts. Причиной отсутствия каких-либо предложений о внесении поправок в этой связи является то, что принципы равного обращения закреплены в установлениях самой Церкви и что Церковь сама успешно трудится на поприще борьбы за равенство мужчин и женщин.