Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
It is nevertheless concerned at the fact that, according to the State party, the Convention cannot be applied by the courts because it has not yet been incorporated into national legislation. В то же время он выражает озабоченность в связи с тем, что, как отмечает государство-участник, осуществление Конвенции не может обеспечиваться судами, поскольку она еще не включена в национальное законодательство.
The Working Party was satisfied with the current output on certification including the fact that the annual Discussion Papers on certification have been discontinued. Рабочая группа выразила удовлетворение в связи с текущими мероприятиями по вопросам сертификации, а также по поводу прекращения выпуска посвященных сертификации ежегодных документов для обсуждения.
In this respect, I am concerned by the fact that the quadripartite meetings between the two sides, UNOMIG and the CIS peacekeeping force, have not yet resumed. В этой связи я выражаю озабоченность по поводу того факта, что до сих пор не возобновлено проведение четырехсторонних совещаний с участием обеих сторон, МООННГ и миротворческих сил СНГ.
The Committee is also concerned at reports of increased violence and discrimination against refugee children, especially from Rwanda, and at the fact that Rwandan children are not integrated in the regular educational system. Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о возросшем насилии и дискриминации в отношении детей-беженцев, особенно из Руанды, а также в связи с тем фактом, что руандийские дети не интегрированы в систему регулярного образования.
Apart from the fact that the disciplines of the TBT Agreement on the justification, legitimacy and the role of science related to ERs are not very strong, a lack of institutional capacity prevents many developing countries from effectively using their WTO rights. Помимо того что положения Соглашения по ТБТ, касающиеся оправданности, законности и роли науки в связи с экологическими требованиями, являются не очень действенными, отсутствие необходимого институционального потенциала не позволяет многим развивающимся странам эффективно использовать свои права в рамках ВТО.
In this regard, I welcome the fact that since August 2007 the Government of the Central African Republic has undertaken concrete actions with a view to controlling excesses committed by elements of the security forces. В этой связи я приветствую тот факт, что начиная с августа 2007 года правительство Центральноафриканской Республики предприняло конкретные шаги с целью борьбы с перегибами со стороны элементов сил безопасности.
The Working Group appreciates the fact that involuntary confinement in psychiatric institutions is the exception and patients are able to effectively challenge the compulsory admittance decision before an independent control commission and in the courts of law. Рабочая группа также выражает удовлетворение в связи с тем, что принудительное помещение в психиатрический стационар допускается в исключительных случаях, и пациентам предоставляется возможность обжаловать соответствующее решение в независимой контрольной комиссии и в судах.
However, it expressed concern over the fact that in some countries the preparation of the reports had not yet started. Вместе с тем он выразил озабоченность в связи с тем, что в некоторых странах подготовка докладов еще не начата.
Furthermore, the Committee is concerned at the fact that the State party remains a major trafficking conduit for heroin with a major impact on drug use and the HIV infection rate. Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что государство-участник по-прежнему остается одной из основных стран транзита героина, что оказывает большое влияние на рост наркомании и инфицирования ВИЧ.
The Committee particularly wishes to commend the Comprehensive Plan for Reparation and underlines the importance of the fact that adequate resources are being allocated to the implementation of those recommendations. В этой связи Комитет хотел бы особо отметить значимость Комплексной программы предоставления возмещения и указать на важность принятия мер, направленных на выделение надлежащих ресурсов для целей осуществления упомянутых рекомендаций.
Several members were also particularly worried by the fact that the situation of children had probably deteriorated since the end of the period covered by the report owing to the recrudescence of fighting and military operations, notably in April 2007. Ряд членов Рабочей группы также выразили особое беспокойство в связи с тем фактом, что положение детей, возможно, ухудшилось после окончания периода, охватываемого докладом, вследствие возобновления столкновений и военных операций, особенно в апреле 2007 года.
In this respect, some countries stated that despite the fact that gradual progress is very important a broader vision of reform to the United Nations international environmental governance system should be considered. В этой связи некоторые страны заявили о том, что хотя постепенный прогресс очень важен, следует учитывать и более широкий контекст реформирования системы международного экологического управления Организации Объединенных Наций.
The international community in fact needed, given the lack of a general convention on terrorism, to agree on a consensus-based road map to address terrorism together and give robust impetus to collectively agreed efforts in that respect. Международное сообщество, действительно, должно было, с учетом отсутствия общей конвенции по терроризму, согласовать на основе консенсуса «дорожную карту» для совместной борьбы с терроризмом и придания мощного импульса коллективно согласованным усилиям в этой связи.
A number of delegations expressed concern about the fact that the Paris Principles were not legally binding and had not yet been adopted by the United Nations. Ряд делегаций высказали озабоченность в связи с тем фактом, что Парижские принципы не имеют обязательной юридической силы и до сих пор не приняты Организацией Объединенных Наций.
On the issue of the practical effects of implementation of anti-racism legislation, he asked whether the fact that the burden of proof, which was a very effective mechanism in the administration of justice, had been reversed for discrimination cases had had a positive impact. В связи с вопросом о практических последствиях осуществления антирасистского законодательства он спрашивает, имел ли положительный эффект тот факт, что бремя доказывания, являющееся весьма действенным механизмом отправления правосудия, было переложено на другую сторону в делах, касающихся дискриминации.
Lastly, with regard to paragraph 15, he welcomed the Chairperson's explanation that in fact there would be only one optional protocol dealing with all three issues. Наконец, в связи с пунктом 15 он приветствует разъяснение Председателя о том, что на самом деле все три вопроса будут охвачены одним факультативным протоколом.
Authorities indicate problems with requests involving production of summaries or tables which far extends beyond retrieving existing information and in fact involves labour-intensive production of the new information. Органы власти отмечают наличие проблем с запросами, которые сопряжены с необходимостью подготовки резюме или таблиц, которые выходят далеко за рамки поиска существующей информации и по сути требуют значительных затрат труда в связи с подготовкой новой информации.
Furthermore, the Committee is concerned at the fact that accessibility and quality of outer island services is constrained by a lack of qualified professional staff, poor infrastructure, inadequate supplies, as well as transportation and communication problems. Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем фактом, что доступности и качеству услуг на отдаленных островах препятствуют нехватка квалифицированного профессионального персонала, слабая инфраструктура, неадекватные поставки, а также проблемы транспорта и связи.
Substantial progress was noted under component 1, as evidenced by the fact that UNOCI has continued to maintain a safe and secure environment with no serious breaches of the ceasefire. В связи с компонентом 1 отмечен существенный прогресс, о чем свидетельствует тот факт, что ОООНКИ продолжает поддерживать безопасные и спокойные условия без каких-либо серьезных нарушений прекращения огня.
This course was put on hold owing to the fact that the deactivation exercise has been postponed indefinitely by the Government of Liberia Преподавание учебного курса было приостановлено в связи с тем, что правительство Либерии на неопределенный срок отложило мероприятия по реформированию действующих структур
The establishment of the high courts and related institutions was delayed owing to the fact that the drafting of the necessary essential legislation was pending Формирование высоких судов и соответствующих учреждений было отложено в связи с тем, что не была завершена работа над проектом необходимых основных законодательных актов
It expressed satisfaction with the fact that the Republic of the Congo had informed the Security Council of the project relating to the drafting of a legally binding instrument on the control of small arms and light weapons in Central Africa. Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что Конго информировало Совет Безопасности о проекте разработки обязательного юридического документа о контроле за стрелковым оружием и легкими вооружениями в Центральной Африке.
Those delegations expressed their satisfaction with the fact that the symposium had drawn attention to the complex legal issues relating to the use of space applications in monitoring and mitigating the effects of global climate change. Эти делегации выразили удовлетворение в связи с тем, что симпозиум привлек внимание к сложным юридическим вопросам, касающимся использования космической техники для мониторинга и ослабления влияния глобального изменения климата.
The Committee also expressed concerns about the fact that some of the major players providing support to statistical development had not responded to the partner reporting on support to statistics questionnaire. Комитет высказал также обеспокоенность в связи с тем, что некоторые из основных участников, предоставляющих поддержку в целях развития статистики, не прислали ответы на вопросник, посвященный отчетности партнеров о предоставлении поддержки в области статистики.
The report includes the period since the year 2002, concerning the fact that the State Union of Serbia and Montenegro submitted its first State report. Доклад охватывает период с 2002 года в связи с тем, что в этом году Союзное государство Сербии и Черногории представило свой первый государственный доклад.