Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Despite the fact they were praised by both fans and critics, due to the outbreak of the Yugoslav Wars, the band members decided to end their activity. Несмотря на то, что они имели стабильную фан-базу и были высоко оценены критиками, в связи с началом югославской войны, участники группы решили прекратить свою деятельность.
Look, I don't know what you're hunting for, but the sad fact is that we just don't connect that way. Слушай, я не знаю чего ты добиваешься, но самое грустное, что у нас с ним нет этой связи.
The fact that communication, warning and alarm systems can be "coordinated or joint", reflects the possibility of different levels of cooperation between the Riparian Parties in operating such systems. Указание на то, что системы связи, оповещения и сигнализации могут быть «скоординированными или совместными», отражает возможность разной степени сотрудничества между прибрежными Сторонами при использовании таких систем.
The current state and volume of repayments of our commercial banks on external liabilities do not cause any concern. This fact also underscores that our banking system is not subject for influence of negative processes related to the global financial crisis. Не вызывает никакой тревоги состояние и объемы выплат наших коммерческих банков по внешним обязательствам, что также подчеркивает, что наша банковская система не подвержена воздействию негативных процессов в связи с мировым финансовым кризисом.
By an attack armed police officers, the government of Antonio Saca directly blamed the FMLN of having planned these riots, due to the fact that the author of the shots and his accomplice were affiliated to this political party. Нападением вооруженных сотрудников полиции, правительство Антонио Сака непосредственно обвинил ФНОФМ в запланировав эти беспорядки, в связи с тем, что автор снимков и его соучастника были связаны с этой политической партии.
In December 1944, Garmaev was dismissed from his post as commander of the Military District due to the fact that he did not have the academic military education. В декабре 1944 года Гармаев был смещён с поста командующего военным округом в связи с тем, что он не имел академического военного образования.
I can only express regret in connection with the fact that this is done only now, when companies, which are already not that attractive for investors, are subject to privatization. Могу лишь выразить сожаление в связи с тем, что это делается только сейчас, когда приватизации подлежат компании, уже не столь привлекательные для инвесторов.
After the end of the 2009/10 season Desna was deprived of professional status due to the fact that it did not pass the certification, but the new authority managed to revive the team and declare it in the Second League. После завершения сезона 2009/10 «Десна» была лишена профессионального статуса в связи с тем, что не прошла аттестацию, однако новому руководству удалось возродить команду и заявить её во Вторую лигу.
In 2016, he was already on the international wanted list due to the fact that it became known that Anatoly Loktionov lives in London. В 2016 году он был объявлен уже в международный розыск в связи с тем, что стало известно о том, что Анатолий Локтионов проживает в Лондоне.
The recording itself of the album was delayed for some time, due to the fact that in late 1999, David received an invitation to join King Diamond group. Непосредственная работа над записью альбома была отложена на некоторое время, в связи с тем что в конце 1999 года Дэвид получил приглашение присоединиться к коллективу King Diamond.
The representative of the Administration of the President of Georgia expressed his regret for the fact that Azerbaijani law enforcement bodies were searching for an Armenian trace in this case. Представитель аппарата президента Грузии выразил сожаление в связи с тем, что правоохранительные силы Азербайджана ищут в данном деле армянский след.
Due to the fact that only 400 people were required, including one hundred from Azerbaijanis, residents of Borchali county of Tiflis Governorate, further recording was stopped. В связи с тем, что требовалось только 400 человек, в том числе одна сотня из азербайджанцев, жителей Борчалинского уезда Тифлисской губернии, дальнейшая запись была прекращена.
It was announced in January 2015 that the BBC wanted O'Carroll to do "other stuff", due to the fact that Mrs Brown's Boys had become so successful. В январе 2015 года, BBC попросил О'Кэррола придумать «ещё что-нибудь», в связи с тем, что «Mrs Brown's Boys» стал таким успешным.
In fact, Russian officials have indicated that Putin is prepared to become the first head of state to meet with Kim, who is eager to deepen ties with Russia to compensate for his faltering relationship with China. Российские официальные лица фактически подтвердили, что Путин может стать первым главой государства для встречи с Кимом, который жаждет углубить связи с Россией, чтобы компенсировать свои ухудшающиеся отношения с Китаем.
And, in fact, when we did some experiments looking at this, what we found is that 46 percent of the variation in how many friends you have is explained by your genes. Так вот, после серии экспериментов в этой связи мы установили, что вариации в количестве друзей у данного человека на 46% объясняются влиянием его генов.
In this light, the Special Rapporteur was most concerned by the assessment of arriving refugees that they were, in fact, among the strongest and, therefore, most able to flee. В этой связи Специальный докладчик больше всего обеспокоен тем, что прибывающие беженцы считали себя, фактически, наиболее здоровыми и, соответственно, имевшими наибольшие шансы выбраться.
In this connection, the very fact that some 5,000 persons (largely women and children) recently fled the area is convincing evidence that the Special Rapporteur's fears are justified. В этой связи уже одно то, что в последнее время из этого района бежали около 5000 человек (в основном женщины и дети), является убедительным доказательством обоснованности этих опасений Специального докладчика.
In view of the fact that six years had passed since the need for the facility was first identified, the chairpersons urge the High Commissioner for Human Rights to take action on the matter. Ввиду того, что прошло уже шесть лет с тех пор, как было впервые заявлено о необходимости оборудования такого кабинета, председатели договорных органов настоятельно призывают Верховного комиссара по правам человека принять в этой связи соответствующие меры.
In that regard, the attention of the State party is drawn to the fact that the latter guarantees a number of human rights not protected under the former and that permissible restrictions are less broad-based. В этой связи внимание государства-участника обращается на тот факт, что последний гарантирует ряд прав человека, не подпадающих под защиту указанной Конвенции, и предусматривает более жесткие допустимые ограничения.
All domestic remedies referred to in the present case were in fact brought in the name of the company, and not of the author. Все упоминавшиеся в связи с настоящим делом внутренние средства правовой защиты фактически применялись от имени компании, а не от имени автора.
I am encouraged by the fact that, during the forty-eighth session of the General Assembly, four plenary meetings will be devoted to the issue of international cooperation against illicit drugs. Я не могу не выразить удовлетворения в связи с тем фактом, что в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи четыре пленарных заседания будут посвящены проблеме международного сотрудничества в борьбе с незаконными наркотическими средствами.
The Committee understands that such a development would in fact assist the Board of Auditors in evening out its workload and alleviating the effects of the massive increase in work due to peace-keeping operations. Комитет исходит из того, что такая мера фактически поможет Комиссии ревизоров обеспечить более равномерное распределение рабочей нагрузки и ослабить воздействие, обусловленное существенным увеличением объема работы в связи с осуществлением операций по поддержанию мира.
The fact that turnover was most critical for nationals of high-income countries, at a time of record unemployment in those countries, supported the proposition that United Nations salaries were unattractive. Тот факт, что наиболее остро проблема текучести кадров стоит в связи с гражданами из стран с высоким уровнем дохода в период, когда в этих странах наблюдается безработица, подтверждает предположение о том, что оклады в Организации Объединенных Наций не привлекательны.
In that context, the value of the different cultures of the world and the fact that each is an important part of the common heritage of all should not be forgotten. В этой связи необходимо помнить о ценности различных культур мира и о том, что каждая из них является важной составной частью всеобщего наследия.
It is also a matter of concern, bearing in mind the fact that the Special Rapporteur is still receiving reports on the precarious living conditions in the prisons, such as those described below. Особую тревогу в этой связи вызывают постоянно получаемые Специальным докладчиком сообщения о том, в каких тяжелых условиях живут заключенные в тюрьмах; некоторые из этих сообщений рассматриваются более подробно ниже.