In fact, the scientific consensus is becoming not only more complete, but also more alarming. |
Исполнительный секретарь отметил, что безотлагательная необходимость принятия мер в связи с изменением климата бесспорна. |
Perhaps most visible in Geneva was the fact that the State parties of the Convention on Certain Conventional Weapons agreed to place the issue on their agenda in May 2014. |
Быть может, самым знаменательным в этой связи событием в Женеве стало решение государств - участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия включить этот вопрос в свою повестку дня и провести в мае 2014 года соответствующее мероприятие. |
With respect to globalization, it was essential for all to acknowledge that it was a fact, not a policy option that could be reversed. |
В связи с происходящим процессом глобализации необходимо, чтобы все признали, что речь идет о реальности, а не об обратимом политическом выборе. |
In fact, the annual report did give due credit to a number of departments and "clients" for their receptiveness. |
В этой связи выступающий отмечает, что годовой доклад воздает должное некоторым департаментам и "клиентам" за восприимчивость, которую они проявляют. |
In that respect, the Special Rapporteur had deplored the fact that none of the persons who had committed those crimes had been brought to justice. |
В этой связи Специальный докладчик выразил сожаление по поводу того, что никто из совершивших тогда преступления не был привлечен к ответственности. |
In fact, most NGOs carry out some sort of educational/awareness raising activities in connection with their mainstream activities. |
И действительно, большинство НПО осуществляют определенную просветительную деятельность/деятельность по повышению уровня информированности в связи со своей основной деятельностью. |
Despite the fact that it is currently undergoing complex restoration work (1998) due to the damages suffered over centuries these statues continue to be remarkable examples of Mannerism architecture and culture. |
Несмотря на тот факт, что в настоящее время переживает сложные реставрационные работы (с 1998), в связи с ущербом, понесенным в течение веков, эти скульптуры по прежнему остались замечательными примерами архитектуры и культуры периода Маньеризма. |
In fact, when this study was finally published, it stated categorically that there was "insufficient evidence" to link the increased losses to global warming. |
В действительности же, когда данное исследование было, наконец, опубликовано, обнаружилось, что его авторы категорически заявляли о том, что для установления связи между увеличением ущерба и глобальным потеплением «достаточных оснований» нет. |
It thus appeared that jobs equivalent to the United States GS-7 level did not in fact exist in the common system. |
В связи с этим сложилось впечатление, что должности, эквивалентные должностям уровня ОШ-7 в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов, в общей системе фактически не существуют. |
We are saddened by the fact that despite all these efforts, war broke out between the two countries with considerable loss of life and destruction. |
Мы испытываем чувство озабоченности в связи с тем фактом, что, несмотря на все усилия, эти две страны начали войну, из-за которой гибнут люди и происходят значительные разрушения. |
He also regretted the fact that the Office of the High Commissioner for Human Rights had not had an opportunity to express its opinion on the subject. |
Кроме того, он выражает сожаление в связи с тем, что Управление Верховного комиссара по правам человека не смогло высказаться по этому вопросу. |
The fact that the seven-member AB has seen the appointment of persons of integrity and eminence is commendable. |
Можно только выразить удовлетворение в связи с тем, что в состоящий из семи членов АО вошли лица добросовестные и опытные. |
Account should be taken in that context, of the fact that the CPC has recently been revised and implementation issues are still emerging. |
В этом контексте следует учитывать то, что КОП была недавно пересмотрена, в связи с чем до сих пор не решены некоторые вопросы ее внедрения. |
In that regard, we are increasingly alarmed at the fact that the pandemic continues to outpace the response. |
В этой связи нас все больше тревожит то, что темпы распространения этой пандемии по-прежнему опережают темпы реагирования на нее. |
The Special Rapporteur regrets the fact that she has not received any recent information about the implementation of the project, which seemed particularly interesting. |
В то же время она выражает сожаление в связи с тем, что не получила последней информации об осуществлении этого проекта, который ей представляется особенно интересным. |
Thus, the passing away of Ambassador Angie Brooks-Randolph and Ambassador Gaston Thorn is, in fact, their journey to immortality. |
Мы выражаем глубокие соболезнования в связи с его кончиной Люксембургу, потерявшему одного из своих самых блестящих дипломатов. |
Finally, reference was made to the fact that the murderers of the six ICRC staff in Chechnya in December 1996 were still at large. |
В этой связи было замечено, что гуманитарные организации, работающие в регионе, могли бы совершенствовать взаимный обмен информацией. |
Caution is in fact necessary when establishing a link between the corrected pay gap and unequal pay/pay discrimination. |
Необходимо, однако, проявлять осторожность при установлении связи между скорректированным разрывом в оплате труда и неравной/дискриминационной оплатой труда. |
The fact that Brazil recognizes and faces, through innovative practices and policies, its own human rights challenges has led to increasing requests for it to provide international cooperation on this theme. |
Поскольку Бразилия признает наличие у нее собственных проблем в области прав человека и стремится решать их, осуществляя новаторские практические меры и стратегии, к ней все чаще обращаются с просьбами об оказании помощи в рамках международного сотрудничества в связи с данной темой. |
In particular, the recommendation that countries should follow the OECD Guidelines might need to mention the fact that they were only for guidance in applying the arm's-length principle. |
Так, в частности, в связи с рекомендацией странам следовать Руководящим принципам, возможно, потребуется упомянуть, что такие принципы служат не более чем ориентирами для применения принципа «на расстоянии вытянутой руки». |
This decision is being made bearing in mind the fact that Foday Sankoh's appeal against his conviction for treason is still pending before the Sierra Leone court of appeal. |
Это решение принимается с учетом того, что Апелляционный суд Сьерра-Леоне пока еще не принял решения по апелляции, поданной Фоде Санко в связи с вынесенным ему обвинительным приговором по делу о государственной измене. |
In this connection, the team took note of the fact that the Director General approves and transmits the medium-term plan and the programme budget proposals to Headquarters. |
В этой связи группа приняла к сведению тот факт, что Генеральный директора утверждает и направляет в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций среднесрочный план и предложения по бюджету по программам. |
The unutilized balance of $72,900 was due to the fact that the planned Kheitan-UNIKOM headquarters satellite link was not installed. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 72900 долл. США образовался в результате того, что не была установлена запланированная спутниковая линия связи между Хейтаном и штаб-квартирой ИКМООНН. |
In fact, the work of the sections involves only potential or actual witnesses (whether or not victims) for proceedings in both Tribunals. |
Фактически деятельность секций касается только потенциальных или реальных свидетелей (независимо от того, являются ли они потерпевшими) в связи с судебными разбирательствами в обоих трибуналах. |
There are no significant problems with wild game and in fact most of the road kills take place on small forest roads rather than on the motorways. |
Хотя никаких серьезных проблем в связи с дикими животными не возникает, на практике большинство случаев гибели животных происходит на небольших лесных дорогах, а не на крупных автомагистралях. |