Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
In this connection, the National Chairman attached importance to the fact that the public criticism which had been aimed at the former complaints system had largely ceased after the police complaints boards had been set up. В этой связи председатель национального управления обратил внимание на тот важный факт, что после создания полицейских советов по рассмотрению жалоб существенно сократился объем высказываемых общественностью критических замечаний по поводу системы рассмотрения жалоб.
One of the chief problems arose from the fact that Hungary was not an end-destination country, but rather a place of transit, subject to pressures from certain States urging it to take action to stop the flow of migrants. Одна из основных проблем связана с тем фактом, что Венгрия в основном выступает в качестве страны транзита, в связи с чем на нее оказывается давление со стороны ряда государств, которые хотели бы, чтобы Венгрия приняла меры с целью прекращения потока мигрантов.
In this connection, the point was made that this concept involved an objective element, traceable to the fact that hazardous activities carried, as it were, the seeds of their own physical consequences, which could be foreseen with a degree of certitude and precision. В этой связи было отмечено, что это понятие включает в себя объективный элемент, который обязан своим существованием тому факту, что опасные виды деятельности несут в себе зачатки своих собственных материальных последствий, которые можно было бы спрогнозировать с некоторой степенью определенности и точности.
In fact, only a few lines further down, the report denies that the question is even relevant. "Whether there is a casual connection from opening up trade to faster growth is not the issue" declares the report. И действительно, несколькими строками ниже в отчете отрицается тот факт, что данный вопрос вообще относится к делу. В отчете указывается: «Наличие случайной связи между открытой торговлей и ускоренным экономическим ростом не является предметом рассмотрения».
5.10 The fact that Bakongos had previously lived in Luanda or still had family ties there was one factor that entered into consideration in deciding whether or not they could find refuge within the country and survive, socially and economically, in the capital. 5.10 Тот факт, что члены этой этнической группы ранее проживали в Луанде или что они поддерживают там семейные связи, среди прочего, принимается во внимание при решении допустить или не допустить возможность внутреннего убежища, обеспечивающего их интеграцию и их экономическое выживание в столице.
The fact that such attacks were not subject to any statute of limitations and constituted war crimes and crimes against humanity would therefore have to be recognized and publicized in order to act as a credible deterrent. В связи с этим необходимо признать и привлекать широкое внимание к факту неприменимости срока давности к ним и их определению в качестве военных преступлений и преступлений против гуманности, с тем чтобы на основе действенных мер предотвращать их в будущем.
In fact, new low-cost entrants may reap higher profits if they enter into cooperation agreements with higher-cost producers who would like to diversify out of the particular product and assist them financially and technically in this respect. На деле новые производители с низкими издержками могут извлекать более высокую прибыль, заключая соглашения о сотрудничестве с производителями с более высокими издержками, которые хотели бы диверсифицировать свою деятельность, отказавшись от производства соответствующего товара, и оказывая им в этой связи финансовую и техническую помощь.
The Committee expresses its satisfaction at the fact that an agreement has been reached between the State party and the International Committee of the Red Cross, by which the Red Cross is authorized to visit Uzbek prisons and to examine conditions in detention facilities. Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что между государством-участником и Международным комитетом Красного Креста было заключено соглашение, на основании которого представителям Красного Креста разрешается посещать узбекские тюрьмы и изучать условия содержания заключенных в местах лишения свободы.
Ms. Sabo, speaking in her capacity as Chairperson of the Committee of the Whole, apologized for the fact that the Committee had made the Secretariat's work difficult by proceeding in a somewhat fragmented manner and occasionally changing its views. Г-жа Сабо, выступая в качестве Председателя Комитета полного состава, выражает сожаление в связи с тем, что Комитет усложнил работу Секретариата, поскольку его действия носи-ли несколько фрагментарный характер и поскольку он иногда менял свои мнения.
She agreed that the minimum age for recruitment must be raised, though not necessarily to 18, and expressed concern at the fact that the existing minimum age of 15 years was not yet being observed. Она согласна с необходимостью увеличения минимального возраста призыва в армию, но не обязательно до 18 лет, а также выражает свою озабоченность в связи с тем, что до сих пор не удалось ввести в действие норму о призыве на военную службу в 15 лет.
Accordingly, the Belgian Government is astonished to find no mention by the Panel - or only very partial mention - of those various measures, despite the fact that they were reported in good time. В связи с этим бельгийское правительство удивлено, что в докладе не упоминается, хотя бы даже мимоходом, о различных названных мерах, хотя обо всех из них было в свое время сообщено.
The low acceptance rate in the PRRA procedure was due to the fact that most PRRA applicants were individuals whose application for refugee status had already been rejected by the Immigration and Refugee Board, which had accepted a total of 40 per cent of refugee applications in 2004/2005. 4.4 Государство-участник выражает свое несогласие с решением Комитета по делу Фалькон Риос против Канадыe, утверждая, что сотрудники, отвечающие за проведение процедуры ОРДВ, являются беспристрастными и проходят специальную подготовку по оценке риска в связи с отказом удовлетворить ходатайство.
The judgement stated that the inmate was transferred following the incident to the Mexico Hospital, where he was kept as an in-patient, and this is sufficient to show that in fact the prison staff did exceed the limit and inflict the unnecessary ill-treatment complained of... В этой связи в постановлении указывается, что после инцидента осужденный был помещен в больницу Мехико , и уже это обстоятельство позволяет считать, что должностные лица действительно превысили пределы применения силы и причинили неоправданный вред, ставший основанием подачи жалобы...
The significant drop in the estimates for the year 2000 is mainly explained by the fact that 139 Programme Support posts at Headquarters in the various regional Bureaux or Liaison Units are Существенное сокращение сметы на 2000 год в основном коснулось штаб-квартиры в отношении различных региональных бюро или отделений по связи, которые в настоящее время отнесены к соответствующим региональным операциям.
In regard to the questions raised by Mr. Mavrommatis, the fact that two of the six members of the National Human Rights Commission were non-lawyers was intended to counter the risk of the Commission's exercising its functions in too legalistic a manner. З. В связи с вопросами г-на Мавромматиса оратор поясняет, что двое из шести членов Национальной комиссии по правам человека не являются юристами и были введены в ее состав для того, чтобы при выполнении своих функций Комиссия чрезмерно не увлекалась сугубо юридической стороной дела.
The fact that the author did not own the ship himself was irrelevant to the criminal case against him. Moreover, it is pointed out that the vessel Vatneyri of which the author was captain had a general occupational fishing licence. 6.2 Касаясь замечаний государства-участника относительно приемлемости сообщения, автор утверждает, что для целей его сообщения он должен быть приравнен к его работодателю, поскольку он работал на него и был осужден в связи с этой работой.
While her delegation reaffirmed its support for and welcomed the work of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, it deplored the fact that very few Latin American countries were represented on the Committee. Делегация Кубы подтверждает свою поддержку Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин и приветствует результаты его работы, но вместе с тем выражает сожаление в связи с низким уровнем представительства в этом органе стран Латинской Америки.
In fact, the highest rated obstacle to achieving integration/coherence at the field level, that was identified through the questionnaire prepared by the Inspector, was the issue of personalities, with 41 per cent of responses. В этой связи в качестве препятствия для достижения слаженности и согласованности на местном уровне в ответах на анкету, подготовленную инспектором, чаще всего называются личные качества, которые указаны в 41% ответов.
The Committee was further informed that part of the reduction was also due to the fact that negotiations with the Swiss PTT authorities are expected to be successful in obtaining lower and more favourable rates. Комитет был также информирован о том, что отчасти сокращение обусловлено также тем фактом, что ожидается успешное завершение переговоров с Управлением почтовой, телефонной и телеграфной связи Швейцарии в целях получения более низких и выгодных ставок.
They may in fact react differently to different declarations, so that it may be necessary to spell out as clearly as possible both the criteria for making the distinction and the legal regime applicable to both. Да, возможно, им придется по-разному реагировать на первые и на вторые, в связи с чем может потребоваться как можно четче уточнить и критерии их разграничения, и юридический режим, применимый к каждой из этих категорий заявлений.
The high regard shown the Committee in previous years had dampened, judging from the economic measures imposed on travel by Committee members and the fact that a number of members had had extreme difficulty in entering the Headquarters building, owing to security measures. Проявлявшееся в предыдущие годы уважительное отношение к Комитету изменилось, судя по экономическим мерам, касающимся поездок членов Комитета, и тому факту, что ряд членов испытывают огромные трудности при входе в здание Центральных учреждений в связи с мерами безопасности.
Here, we are pleased to note that open debates are more and more common - and that needs to be stated as a simple fact - and that, fortunately, we whose countries appear on the Council agenda are increasingly involved in the discussions. В связи с этим нам приятно отметить, что Совет стал проводить больше открытых заседаний, и это действительно так, и когда наши страны фигурируют в повестке дня Совета, мы принимаем все более активное участие в обсуждениях.
In fact, information technology is critical for the management of several systems that facilitate the administration of the Department, for example with regard to training, off-site working and connectivity, inventory control and e-workflows, to name a few. Так, информационно-технические средства имеют решающее значение для организации работы целого ряда систем, обслуживающих управление Департаментом, в том числе в области учебной подготовки, внеофисной работы, связи, распоряжения имуществом и электронного документооборота.
In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding the fact that the act, favour or disfavour was not done or given in relation to the business or affairs of an employer. Еще в одном случае соответствующее поведение признавалось уголовным преступлением независимо от того факта, что конкретное деяние или действие в пользу или не в пользу кого-либо не было совершено в связи с предприятием или деловой деятельностью работодателя.
The fact that the Republic of Moldova is a landlocked country is an important aspect, especially as the country is situated in one of the most dynamic regions in the world, where trade, transport and communication is intensifying rapidly. Тот факт, что Республика Молдова не имеет выхода к морю, является важным фактором, особенно в связи с тем, что страна находится в одном из наиболее динамичном регионе мира, где торговля, транспорт и коммуникации развиваются ускоренными темпами.