Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
At the same time, we cannot but express our regret about the fact that the unilateral commitments to refrain from conducting nuclear-test explosions are not being maintained by all. В то же время мы не можем не выразить сожаления в связи с тем, что односторонние обязательства воздерживаться от проведения испытательных ядерных взрывов соблюдаются не всеми.
There was also reason to doubt whether one of the measures adopted for the current reform, namely, the comprehensive review of the scale methodology, would in fact solve the financial crisis. В этой связи можно подвергнуть сомнению один из известных подходов к реформе, который заключается в том, что всеобъемлющий пересмотр шкалы ведет к выходу из финансового кризиса.
The right of peoples to self-determination, given its very nature and the fact that it was closely linked to the notion of territorial integrity and the inviolability of borders, continued to be one of the most controversial issues. Что касается права народов на самоопределение, то в силу своего характера и тесной связи с концепцией территориальной целостности и неприкосновенности границ этот вопрос по-прежнему является одним из наиболее спорных.
Owing to the fact that the labour market has been functioning for such a short time in Ukraine, some aspects of the work of the State employment service have still not yet been properly developed. В связи с незначительным сроком функционирования рынка труда в Украине некоторые аспекты деятельности государственной службы занятости еще не получили надлежащего развития.
In this connection we appreciate the fact that the United States of America has dropped the proposal it made last year concerning "simplified" withdrawal from the treaty 10 years after its entry into force. В этой связи мы позитивно оцениваем, что Соединенные Штаты Америки сняли свое прошлогоднее предложение об "облегченном" выходе из договора через десять лет его действия.
In that regard, her delegation wished to draw the Secretary-General's attention to the fact that very few posts were occupied by women from countries in transition. В этой связи кыргызская делегация хотела бы обратить внимание Генерального секретаря на тот факт, что женщины из стран с переходной экономикой занимают весьма незначительное число должностей.
A number of programmes in WHO and UNICEF have responded to the diagnostic challenge that this fact poses by developing an approach now referred to as the integrated management of the sick child. В связи с этой проблемой в области диагностики в рамках ряда программ ВОЗ и ЮНИСЕФ был разработан подход, получивший в настоящее время название "комплексное лечение больного ребенка".
The Committee had serious concerns about the deep demographic crisis in the country, in particular, and the fact that the number of abortions exceeded the number of births. Комитет выразил серьезную обеспокоенность, в частности в связи с глубоким демографическим кризисом в стране, и тем фактом, что число абортов превышает число рождений.
The fact that the Government of Croatia has undertaken investigation and prosecution in cases of alleged torture and maltreatment arising out of the events of 1995 and its aftermath is noted with satisfaction. Вызывает удовлетворение тот факт, что правительство Хорватии провело расследование и возбудило судебное преследование в связи с сообщениями о случаях пыток и жестокого обращения, связанных с событиями 1995 года и их последствиями.
The President pointed out that, due to the fact that the High-level Intergovernmental Meeting for the Least Developed Countries was opening in New York on Monday, 25 September, the duration of the Board had been reduced from two weeks to eight working days. Председатель указал, что в связи с открытием в Нью-Йорке в понедельник, 25 сентября, Межправительственного совещания высокого уровня по проблемам наименее развитых стран продолжительность сессии Совета была сокращена с двух недель до восьми рабочих дней.
In devising methods of work for implementing his mandate, the Special Rapporteur is conscious of the fact that his mandate was created in response to concrete and practical problems. Разрабатывая методы работы в целях выполнения своего мандата, Специальный докладчик сознает тот факт, что его мандат был учрежден в связи с наличием конкретных и практических проблем.
Therefore, it is requested that the Special Envoy pay particular attention to the fact that from now on Pakistan could not play the role of mediator in inter-Afghan affairs as it did before. В этой связи Специальному посланнику предлагается уделить особое внимание тому факту, что отныне Пакистан не может играть роль посредника, которую он играл во внутриафганских делах.
In this connection, attention is drawn to the fact that failure to take such action impairs implementation of article 6 on the right to effective protection and remedy. В этой связи внимание обращается на тот факт, что непринятие таких мер затрудняет осуществление статьи 6, касающейся права на эффективную защиту и судебные средства защиты.
In this connection, I should like to underscore the fact that the Department of Public Information is among those United Nations departments with the greatest number of mandates and responsibilities for co-implementation of resolutions adopted by the General Assembly at its fiftieth session. В этой связи я хотел бы подчеркнуть тот факт, что Департамент общественной информации относится к числу тех департаментов Организации Объединенных Наций, которые располагают наибольшим числом мандатов и обязанностей, касающихся совместного осуществления резолюций, принятых на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
Even if firms do report cost increases associated with particular environmental requirements, the fact remains that such costs could change with enabling policies or innovative approaches. Даже если компании сообщают о повышении издержек в связи с теми или иными экологическими требованиями, уровень таких издержек все же может меняться под воздействием целевой политики или в результате применения новых подходов.
Yet the actual labour protection situation in Russia is a source of concern owing to failure to comply with legislation and its inadequate requirements, the fact that production equipment is wearing out at an alarming rate and the increase in the number of accidents. Вместе с тем реальная ситуация в области охраны труда в России вызывает тревогу в связи с несоблюдением и несовершенством требований законодательства, катастрофическим износом производственных мощностей, ростом случаев травматизма.
The accused should be entitled to the remedy of review if a new fact comes to light which was unknown at the time of trial or appeal and which could have had a decisive impact on the judgement of the court. Осужденное лицо должно пользоваться правом пересмотра дела в связи с обнаружением новых, не известных в ходе разбирательства или во время подачи апелляционной жалобы фактов, которые могли оказаться определяющими при вынесении решения судом.
Along the same lines, it was agreed that, since in some instances the procuring entity would in fact be seeking proposals as to possible means of meeting its needs, this possibility needed to be reflected. В этой же связи было решено, что, поскольку в некоторых случаях закупающая организация фактически будет привлекать предложения, изыскивая возможные средства удовлетворения своих потребностей, такую возможность необходимо отразить.
In point of fact, paragraph 24 of my Foreign Minister's statement specifically advised the members of the Diplomatic Corps not to visit the conflict areas for obvious reasons. В этой связи министерство иностранных дел Ганы в пункте 24 своего заявления настоятельно рекомендует членам дипломатического корпуса не направляться в зоны конфликта по очевидным причинам.
In this regard, the Unified Task Force and UNOSOM take satisfaction in the fact that starvation was stopped in Somalia through the joint efforts of the international community and many Somalis. В этой связи Объединенная оперативная группа (ЮНИТАФ) и ЮНОСОМ с глубоким удовлетворением отмечают тот факт, что благодаря совместным усилиям международного сообщества и многих сомалийцев голоду в Сомали положен конец.
UNFPA will therefore continue to emphasize the importance of male involvement in reproductive health, particularly in view of the fact that most resources for family planning are still allocated to services for women. Поэтому ЮНФПА будет продолжать подчеркивать важность участия мужчин в деятельности по охране репродуктивного здоровья, в частности в связи с тем, что основная часть ресурсов на цели планирования семьи по-прежнему выделяется на оказание услуг женщинам.
We are concerned by the fact that manifestations of intolerance are affecting millions of people and are spreading across new regions throughout the world, breeding aggressive fanaticism, inter-ethnic and inter-religious conflicts, and civil war. Мы выражаем тревогу в связи с тем, что проявления нетерпимости затрагивают миллионы людей и распространяются на все новые регионы мира, порождая агрессивный фанатизм, межэтнические и межрелигиозные конфликты и гражданские войны.
Specific recommendations that were easy to implement should therefore be elaborated with due regard for the fact that the coordination exercise as a whole was doomed to failure unless the issue of resources was tackled. В этой связи необходимо разработать конкретные и легко осуществимые рекомендации, учитывая, что обеспечение координации в целом обречено на провал, если не будет решена проблема финансирования.
Thus, the fact that most of the jurisdictions are not functioning is largely due to the inadequate numbers of judicial personnel. The 55 judges in courts of first instance who deal with criminal matters will have to consider the 46,000 cases currently pending. Большинство судебных органов не функционируют главным образом в связи с нехваткой соответствующего персонала. 55 судей судов первой инстанции, компетентные в области уголовного права, должны будут, следовательно, рассмотреть около 46000 дел, производство по которым сейчас откладывается.
This should not obscure the fact that important work is under way or has been completed in the context of the mandates created by the Commission and the Sub-Commission regarding human rights and mass exoduses or other related issues. Это ником образом не умаляет значения той важной работы, которая проводится или проводилась в контексте мандатов, учрежденных Комиссией и Подкомиссией в связи с правами человека и массовыми исходами или другими смежными вопросами.