In this regard, we would like to underline the fact that there remain key challenges to implementing sustainable development and eradicating poverty in the mountain regions. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что по-прежнему сохраняются проблемы в достижении устойчивого развития и ликвидации нищеты в горных районах. |
The first stems from the fact that there are several strategies rather than a single one, hence there is much need for human rights input. |
Причиной первого является тот факт, что существуют, скорее, несколько стратегий, а не одна единственная, в связи с чем весьма необходимо включение компонента прав человека. |
The Special Rapporteur wishes to express his concern at the fact that the first execution in 13 years has been carried out in Guatemala. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность в связи с тем, что в Гватемале впервые за последние 13 лет был приведен в исполнение смертный приговор. |
In view of the fact that 64 ratifications have been deposited to date, the Chemical Weapons Convention is expected to enter into force in 1997. |
В связи с тем, что к настоящему времени уже депонировано 64 ратификационные грамоты, в 1997 году, как ожидается, вступит в силу Конвенция по химическому оружию. |
The Special Rapporteur expresses his concern regarding the fact that the draft proposal for a new Citizenship Law is still awaiting approval by the Parliament. |
Специальный докладчик выражает свою озабоченность в связи с тем, что парламент до сих пор не одобрил проект предложения о новом законе о гражданстве. |
The representative of Uganda took note of the proposals, though deploring the fact that there had been no prior informal consultations to agree on priorities. |
Представитель Уганды, принимая к сведению сделанные предложения, высказал сожаление в связи с тем, что не было проведено предварительных неофициальных консультаций для согласования приоритетов. |
Its importance, however, is reduced by the fact that the number of married couples concerned is diminishing. |
Однако ее значимость снижается в связи с тем, что остается все меньше супружеских союзов, которых она касается. |
However, he remains concerned at the fact that these three journalists were tried and sentenced for their work by a special military tribunal. |
Вместе с тем он по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что эти три журналиста были подвергнуты судебному преследованию и признаны виновными особым военным трибуналом за свою профессиональную деятельность. |
However, the database was not geographically broad-based, owing to the fact that many of the applicants came from one geographical area. |
Вместе с тем эта база данных не имела широкого географического охвата в связи с тем, что многие заявители представляли один географический район. |
The Advisory Committee enquired about the fact that the bulk of the resources requested for the missions pertained to administrative and logistic support. |
Консультативный комитет попросил разъяснить, почему основная часть ресурсов, испрашиваемых в связи с миссиями, предназначена на цели административной поддержки и материально-технического обеспечения. |
In developing countries, however, basic problems linger, exacerbated by the fact that there are not enough academically and professionally well-trained teachers. |
С другой стороны, в развивающихся странах основные проблемы сохраняются и даже обостряются в связи с нехваткой преподавателей, имеющих достаточно высокую научную и профессиональную подготовку. |
(b) Women who interrupted their activity to take care of a child up to the age of 14 and this fact is certified. |
Ь) женщины, прекратившие трудовую деятельность в связи с уходом за ребенком до достижения возраста 14 лет и подтвердившие этот факт. |
In Switzerland's view, therefore, the fact that the Conference on Disarmament is studying this subject is both welcome and necessary. |
В связи с этим, как считает Швейцария, тот факт, что Конференция по разоружения занимается этой проблематикой, и отраден, и необходим. |
A special challenge lay in confronting the fact that trafficking in persons was the responsibility of disparate agencies and departments in the different countries of Africa. |
В связи с этим возникает особая проблема, поскольку в различных странах Африки вопросами борьбы с торговлей людьми занимаются самые различные учреждения и ведомства. |
He also expressed concern at the fact that instruction in racial discrimination and application of the Convention was not compulsory for members of the police force. |
Он также выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что подготовка по вопросам расовой дискриминации и применения Конвенции не является обязательной для сотрудников полиции. |
The Government is aware of the fact that there is no direct statistical evidence of any correlation between the introduction of the age limit and the number of forced marriages. |
Правительство осведомлено о том, что не существует непосредственных статистических доказательств наличия какой-либо связи между введением ограничения по возрасту и количеством принудительных браков. |
IMSO added that in recent years, the process of the liberalization and privatization of global and regional satellite communications services has become a given fact. |
ИМСО сообщила далее, что в последние годы процесс либерализации и приватизации служб глобальной и региональной спутниковой связи стал свершившимся фактом. |
I would like to recall on this occasion the fact that my country intends to ratify that Treaty as soon as possible. |
В этой связи я хотел бы отметить тот факт, что моя страна намерена ратифицировать этот Договор как можно скорее. |
In that regard, we note and appreciate the fact that the CTED has recently begun to engage in active dialogue with potential donors. |
В этой связи мы отмечаем и высоко оцениваем тот факт, что ИДКТК недавно приступил к активному диалогу с потенциальными донорами. |
If a second-tier recourse instance were created, appellants should have access to this superior jurisdiction only in cases of serious error of law or fact or constitutional issues. |
Если инстанция обжалования второго уровня будет создана, то жалобщики должны будут иметь доступ к этому вышестоящему органу правосудия только в случае серьезных юридических или фактических ошибок или в связи с вопросами, касающимися уставных положений. |
The situation is further exacerbated by the fact that the most fertile agricultural areas have been affected by both war and drought. |
Это положение еще более усугубляется в связи с тем, что наиболее плодородные сельскохозяйственные угодья пострадали от военных действий и в результате засухи. |
He therefore deplored the fact that the Agency had ended 1999 with a deficit, had no reserves and would face a new liquidity crisis in November 2000. |
В этой связи оратор выражает сожаление по поводу того, что Агентство завершило 1999 год с дефицитом, не располагает резервами и столкнется с новым кризисом наличности в ноябре 2000 года. |
It remained concerned about the fact that parents are sometimes charged additional fees, thereby creating financial obstacles and denying many children access to education. |
Он вновь выразил обеспокоенность в связи с тем обстоятельством, что в некоторых случаях с родителей взимается дополнительная плата, создающая финансовые препятствия для многих детей, лишая их доступа к образованию82. |
With regard to the follow-up to paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action, the fact that future courses would involve more participants was welcome. |
Что касается последующих мер в связи с положениями пункта 166 Бангкокского плана действий, то расширение круга участников будущих курсов следует приветствовать. |
He also deplored the fact that in some conflict situations humanitarian personnel were no longer able to perform their task safely. |
Он также выразил сожаление в связи с тем, что в некоторых конфликтных ситуациях сотрудники гуманитарных организаций более не имеют возможности выполнять свои функции в безопасных условиях. |