Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
In this regard, we would like to underline the fact that there remain key challenges to implementing sustainable development and eradicating poverty in the mountain regions. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что по-прежнему сохраняются проблемы в достижении устойчивого развития и ликвидации нищеты в горных районах.
The first stems from the fact that there are several strategies rather than a single one, hence there is much need for human rights input. Причиной первого является тот факт, что существуют, скорее, несколько стратегий, а не одна единственная, в связи с чем весьма необходимо включение компонента прав человека.
The Special Rapporteur wishes to express his concern at the fact that the first execution in 13 years has been carried out in Guatemala. Специальный докладчик выражает обеспокоенность в связи с тем, что в Гватемале впервые за последние 13 лет был приведен в исполнение смертный приговор.
In view of the fact that 64 ratifications have been deposited to date, the Chemical Weapons Convention is expected to enter into force in 1997. В связи с тем, что к настоящему времени уже депонировано 64 ратификационные грамоты, в 1997 году, как ожидается, вступит в силу Конвенция по химическому оружию.
The Special Rapporteur expresses his concern regarding the fact that the draft proposal for a new Citizenship Law is still awaiting approval by the Parliament. Специальный докладчик выражает свою озабоченность в связи с тем, что парламент до сих пор не одобрил проект предложения о новом законе о гражданстве.
The representative of Uganda took note of the proposals, though deploring the fact that there had been no prior informal consultations to agree on priorities. Представитель Уганды, принимая к сведению сделанные предложения, высказал сожаление в связи с тем, что не было проведено предварительных неофициальных консультаций для согласования приоритетов.
Its importance, however, is reduced by the fact that the number of married couples concerned is diminishing. Однако ее значимость снижается в связи с тем, что остается все меньше супружеских союзов, которых она касается.
However, he remains concerned at the fact that these three journalists were tried and sentenced for their work by a special military tribunal. Вместе с тем он по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что эти три журналиста были подвергнуты судебному преследованию и признаны виновными особым военным трибуналом за свою профессиональную деятельность.
However, the database was not geographically broad-based, owing to the fact that many of the applicants came from one geographical area. Вместе с тем эта база данных не имела широкого географического охвата в связи с тем, что многие заявители представляли один географический район.
The Advisory Committee enquired about the fact that the bulk of the resources requested for the missions pertained to administrative and logistic support. Консультативный комитет попросил разъяснить, почему основная часть ресурсов, испрашиваемых в связи с миссиями, предназначена на цели административной поддержки и материально-технического обеспечения.
In developing countries, however, basic problems linger, exacerbated by the fact that there are not enough academically and professionally well-trained teachers. С другой стороны, в развивающихся странах основные проблемы сохраняются и даже обостряются в связи с нехваткой преподавателей, имеющих достаточно высокую научную и профессиональную подготовку.
(b) Women who interrupted their activity to take care of a child up to the age of 14 and this fact is certified. Ь) женщины, прекратившие трудовую деятельность в связи с уходом за ребенком до достижения возраста 14 лет и подтвердившие этот факт.
In Switzerland's view, therefore, the fact that the Conference on Disarmament is studying this subject is both welcome and necessary. В связи с этим, как считает Швейцария, тот факт, что Конференция по разоружения занимается этой проблематикой, и отраден, и необходим.
A special challenge lay in confronting the fact that trafficking in persons was the responsibility of disparate agencies and departments in the different countries of Africa. В связи с этим возникает особая проблема, поскольку в различных странах Африки вопросами борьбы с торговлей людьми занимаются самые различные учреждения и ведомства.
He also expressed concern at the fact that instruction in racial discrimination and application of the Convention was not compulsory for members of the police force. Он также выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что подготовка по вопросам расовой дискриминации и применения Конвенции не является обязательной для сотрудников полиции.
The Government is aware of the fact that there is no direct statistical evidence of any correlation between the introduction of the age limit and the number of forced marriages. Правительство осведомлено о том, что не существует непосредственных статистических доказательств наличия какой-либо связи между введением ограничения по возрасту и количеством принудительных браков.
IMSO added that in recent years, the process of the liberalization and privatization of global and regional satellite communications services has become a given fact. ИМСО сообщила далее, что в последние годы процесс либерализации и приватизации служб глобальной и региональной спутниковой связи стал свершившимся фактом.
I would like to recall on this occasion the fact that my country intends to ratify that Treaty as soon as possible. В этой связи я хотел бы отметить тот факт, что моя страна намерена ратифицировать этот Договор как можно скорее.
In that regard, we note and appreciate the fact that the CTED has recently begun to engage in active dialogue with potential donors. В этой связи мы отмечаем и высоко оцениваем тот факт, что ИДКТК недавно приступил к активному диалогу с потенциальными донорами.
If a second-tier recourse instance were created, appellants should have access to this superior jurisdiction only in cases of serious error of law or fact or constitutional issues. Если инстанция обжалования второго уровня будет создана, то жалобщики должны будут иметь доступ к этому вышестоящему органу правосудия только в случае серьезных юридических или фактических ошибок или в связи с вопросами, касающимися уставных положений.
The situation is further exacerbated by the fact that the most fertile agricultural areas have been affected by both war and drought. Это положение еще более усугубляется в связи с тем, что наиболее плодородные сельскохозяйственные угодья пострадали от военных действий и в результате засухи.
He therefore deplored the fact that the Agency had ended 1999 with a deficit, had no reserves and would face a new liquidity crisis in November 2000. В этой связи оратор выражает сожаление по поводу того, что Агентство завершило 1999 год с дефицитом, не располагает резервами и столкнется с новым кризисом наличности в ноябре 2000 года.
It remained concerned about the fact that parents are sometimes charged additional fees, thereby creating financial obstacles and denying many children access to education. Он вновь выразил обеспокоенность в связи с тем обстоятельством, что в некоторых случаях с родителей взимается дополнительная плата, создающая финансовые препятствия для многих детей, лишая их доступа к образованию82.
With regard to the follow-up to paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action, the fact that future courses would involve more participants was welcome. Что касается последующих мер в связи с положениями пункта 166 Бангкокского плана действий, то расширение круга участников будущих курсов следует приветствовать.
He also deplored the fact that in some conflict situations humanitarian personnel were no longer able to perform their task safely. Он также выразил сожаление в связи с тем, что в некоторых конфликтных ситуациях сотрудники гуманитарных организаций более не имеют возможности выполнять свои функции в безопасных условиях.