Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
There, despite of the fact that he was being tried because he had declared himself to be a conscientious objector, he was again asked to wear a military uniform. Там, несмотря на факт судебного разбирательства по его делу, назначенного в связи с тем, что он объявил себя отказником по соображениям совести, ему вновь предложили надеть военную форму.
While welcoming the fact that juvenile-court judges are given specialized training on the Convention, the Committee regrets that such training does not reach all the other professionals working with or for children. Приветствуя тот факт, что судьи, работающие в судах по делам несовершеннолетних, специально изучают положения Конвенции, Комитет в то же время выражает сожаление в связи с тем, что такой подготовкой не охвачены все другие специалисты, работающие с детьми и в их интересах.
This technology exploits the fact that any motion picture at the periphery of our visual field automatically captures our attention, triggering increased levels of alertness and stress that promote the storage of the message. В рамках этой технологии используется тот факт, что любое видео-изображение, находящееся на периферии нашего зрения, автоматически привлекает наше внимание, в связи с чем повышается уровень нашего внимания и стресса, что в свою очередь способствует закреплению увиденного содержания в памяти.
The fact that mobile telephones are rapidly moving towards ubiquity in the region - from 6 to 61 mobile telephone subscriptions per 100 inhabitants on average, in less than a decade - is radically improving the connectivity of economies and empowering hitherto marginalized people. Тот факт, что мобильные телефоны становятся все более распространенными в регионе, - с 6 до 61 подписки на услуги мобильной связи в расчете на 100 жителей как средний показатель менее чем за одно десятилетие - позволяет радикально улучшать соединяемость экономик и положение являвшегося до этого маргинализированным населения.
The fact that these tests took place immediately after the NPT Conference is particular condemnable, not only for that reason, but also because they endanger the environment. Тот факт, что эти испытания имели место сразу же после окончания работы Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении, достоин особого осуждения не только в этой связи, но и потому, что эти испытания подвергают опасности окружающую среду.
Owing to budgetary constraints and the fact that the Office is still operating on its pre-expansion budget in terms of its travel allocations, the ability of the regional ombudsmen to conduct the necessary missions in their respective areas of operation has been limited. В связи с ограничениями бюджета и тем, что по объему путевых расходов Канцелярия по-прежнему работает опираясь на бюджет, который был составлен до начала расширения масштабов ее деятельности, возможности региональных омбудсменов осуществлять необходимые поездки в районах их ответственности ограничены.
She also regretted the fact that, owing to resource problems in the translation services, it had not been possible to translate States parties' replies to six lists of issues to be dealt with at the current session into the Committee's working languages. Кроме того, она выразила сожаление в связи с тем, что вследствие проблем с ресурсами в службах перевода не удалось перевести на рабочие языки Комитета ответы государств-участников на шесть перечней вопросов, подлежащих рассмотрению на нынешней сессии.
The source draws attention to the confusion instigated by the Burundian authorities, in that the witnesses in the offence of which Mr. Nyamoya is accused were in reality defendants in the case and have in fact been acquitted. В своих комментариях источник отмечает путаницу, допускаемую бурундийскими властями, поскольку свидетели, упоминаемые в связи с инкриминируемым г-ну Ньямойя правонарушением, являлись в действительности подследственными, которые были к тому же оправданы.
The European Bureau for Lesser-Used Languages (EBLUL) regretted the fact that the 2008 constitutional amendment recognizing regional languages as part of the heritage of France had not resulted in the establishment of a right. Говоря о конституционной поправке 2008 года, закрепляющей за региональными языками статус национального достояния Франции, Европейское бюро менее используемых языков (ЕБЛУЛ) выразило сожаление в связи с тем, что эта поправка не создала нового права.
Given the fact that there was a law excluding recourse for victims of abuses such as those suffered by "comfort women" in the Second World War, he urged Japan to establish mechanisms for redress in addition to admitting criminal responsibility. В связи с тем, что существует закон, исключающий возможность обращение за помощью в суд жертв противоправных действий, которые совершались в отношении «женщин для утех» во время Второй мировой войны, он призывает Японию создать механизмы регрессных исков в дополнение к признанию уголовной ответственности.
Diverse staff members will provide critical information within the Organization in the light of the fact that there are many less-studied countries that are Members of the United Nations. В связи с тем, что многие члены Организации Объединенных Наций являются малоизученными государствами, наличие сотрудников из разных стран откроет Организации доступ к этой важной информации.
However, it noted that it was likely that risks had been overestimated due to the fact that the assessment was based on exposure estimates which pre-dated industry's widespread adoption of risk reduction measures. Тем не менее, Канада отмечает, что, по всей вероятности, риски были завышены в связи с тем, что оценка строилась на основе оценок воздействия, которые были проведены раньше, чем в отрасли были широко внедрены меры по снижению риска.
The Committee welcomes the adoption of the law establishing a national preventive mechanism but regrets the fact that the mechanism is not yet fully operational. Комитет с удовлетворением отмечает принятие закона о создании Национального механизма по предупреждению пыток (НМПП), но при этом выражает сожаление в связи с тем, что его деятельность еще не развернута в полном объеме.
Reacting to the reshuffle on 21 November 2005, the President of the Lower House of Parliament, Mr. Olivier Kamitatu, expressed indignation at the fact that no further action had been taken regarding the nine ministers questioned by the National Assembly about their management. В связи с этой реорганизацией председатель нижней палаты парламента г-н Оливье Камитату 21 ноября 2005 года высказал свое возмущение, поскольку ни к одному из девяти новых министров, в отношении которых были сделаны запросы Национальной ассамблеей по причине качества их работы, не было принято соответствующих мер.
According to declarations of the importing company, the relevant Ivorian authorities granted an import licence without informing the company about the fact that such transfers were prohibited under the embargo on military equipment and related materiel established by Security Council resolution 1572 (2004). Компания-импортер объяснила, что ивуарийские органы власти выдали лицензию на импорт, не проинформировав компанию, что такие сделки запрещены в связи с эмбарго на военную технику и соответствующие материальные средства, установленным резолюцией 1572 (2004) Совета Безопасности.
Of utmost concern is the fact that mineral tenure appears increasingly less secure in Canada and Australia because of land claims made by native people, park and wilderness land-use designations, and new approaches to resource evaluation in case of expropriation. Особое беспокойство вызывает тот факт, что право владения полезными ископаемыми представляется все менее безопасным в Канаде и Австралии в связи с предъявлением коренными народами требований на землю, созданием природных парков и объявлением определенных территорий заповедными и принятием новых подходов к стоимостной оценке ресурсов в случае экспроприации.
The fact that the resistance was regionally fragmented and operated clandestinely for much of its existence often obscured the true contributions of particular individuals and regions to the cause. С момента начала кризиса Межучрежденческая группа по оказанию гуманитарной помощи, возглавляемая министром труда и реинтеграции общин Аршенью Бану, взяла на себя ответственность за координацию помощи в связи с ухудшением гуманитарной ситуации, подав пример эффективного сотрудничества между правительством, учреждениями Организации Объединенных Наций и гуманитарными неправительственными организациями.
The fact that the regional laws concerning Roma populations mentioned in the report (para. 238) generally referred to nomads, without mentioning sedentary populations, could create a problem for the latter group. В этой связи он полагает, что тот факт, что региональные законы, касающиеся населения рома, упоминаемые в докладе (пункт 238), в целом говорят о кочевниках, не упоминая об оседлости, что может вызвать целую проблему для последних.
He remained concerned at the length of time people could be detained in police custody, and the fact that detainees could be held incommunicado. Он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с длительными сроками содержания лиц под стражей в полиции и тем фактом, что задерживаемые могут содержаться под стражей без права переписки и общения.
The European Union also deplores the fact that the elections planned for November 1998 have once again been postponed and that no alternative date has so far been set. Европейский союз выражает также свое сожаление в связи с тем фактом, что выборы, запланированные на ноябрь 1998 года, были вновь отложены и что пока что не установлено никакой новой даты.
Thailand expressed appreciation for the fact that law enforcement and prison officials had been trained in human rights and asked whether human rights education had been integrated into the education system. Таиланд выразил удовлетворение в связи с тем фактом, что сотрудники правоохранительных и пенитенциарных органов проходят подготовку по правам человека, и задал вопрос о том, изучаются ли права человека в рамках системы образования.
It expressed concern at the fact that asylum seekers, who apply for asylum at the border, were still routinely detained, contrary to what Belgium claimed. Она выразила озабоченность в связи с тем фактом, что, вопреки утверждениям Бельгии, просители убежища, которые обращаются с ходатайством о предоставлении им убежища на границе, как правило, по-прежнему помещаются под стражу.
It was emphasized that, despite the fact that migration transcends borders, responses to deal with migration are regulated by borders; increased cooperation between States is therefore essential. Было подчеркнуто, что, несмотря на тот факт, что явление миграции выходит за пределы национальных границ, сфера применения мер по решению проблемы миграции ограничена именно этими границами; в этой связи исключительно большое значение имеет развитие сотрудничества между государствами.
This and the fact that she couldn't had children with Tanasije, probably led her to start drinking and having affairs with various men. Это и тот факт... что у них с Танасие не могло быть детей, вероятно, привели к тому, что позже она начала пить и вступать в беспорядочные связи с мужчинами.
Members also expressed unease as to the effectiveness of those provisions and the fact that they did not address acts of hatred other than those which are racial or religious. Кроме того, члены Комитета выразили сомнения по поводу эффективности этих положений и высказали озабоченность в связи с тем, что они не охватывают какие-либо другие формы ненависти, помимо ненависти на расовой или религиозной почве.