That fact makes it even more imperative that we speak about Afghanistan in the United Nations. Consensus is growing that in post-Taliban Afghanistan, the United Nations should play a central role. I certainly support that view. |
В этой связи еще более настоятельный характер приобретает необходимость обсуждения в Организации Объединенных Наций вопроса об Афганистане. Формируется консенсус в отношении того, что после освобождения Афганистана от движения «Талибан» Организации Объединенных Наций предстоит играть в этой стране ведущую роль. |
The granting of bonuses by the comparator, like the establishment of special pay systems, was the direct result of the fact that comparator pay had not kept pace with remuneration in the private sector, and of its consequent difficulties in attracting and retaining staff. |
Выплата компаратором премий, равно как и создание специальных систем оплаты, является прямым результатом того, что темпы изменения вознаграждения у компаратора отстают от темпов изменения вознаграждения в частном секторе, а также того, что в связи с этим компаратор испытывал трудности с набором и удержанием персонала. |
This situation, combined with the fact that more than half of arrests are for petty offences, such as being drunk and disorderly or brawling, and not for crimes, indicates that the PNC is not focusing its attention on combating serious crimes. |
Учитывая тот факт, что практически половина осуществленных задержаний связана с такими мелкими правонарушениями, как, например, непристойное поведение в связи с пьянством или драки, а не с уголовными деяниями, это свидетельствует о том, что НГП не уделяет внимания борьбе с серьезными правонарушениями. |
The institutional linkage of the Convention secretariat to the United Nations has its roots in the fact that the ad hoc and interim secretariats from which the permanent secretariat was derived were administratively located within a headquarters department of the United Nations secretariat. |
Институциональные связи секретариата Конвенции с Организацией Объединенных Наций обусловлены тем фактом, что специальный и временный секретариаты, преемником которых является постоянный секретариат, с административной точки зрения входили в состав одного из департаментов Секретариата Организации Объединенных Наций. |
It is therefore only reasonable, and in fact obligatory, for the Contact Group and the Security Council, before any favourable consideration is given to words of endorsement, to truly ascertain the commitment of Serbia/Montenegro to the peace process by: |
В этой связи для Контактной группы и Совета Безопасности было бы разумным, а фактически и обязательным на деле убедиться, прежде чем положительно рассматривать любые заверения о поддержке, в подлинности приверженности Сербии и Черногории мирному процессу с помощью следующих мер: |
In addition to drawing attention to the 1988 Convention and its provisions in fact sheets and background articles for the special session, the Department also featured the Convention in an exhibit for the special session, produced in cooperation with UNDCP. |
Помимо того, что Конвенции 1988 года и ее положениям внимание уделялось в информационных статьях и документах, изданных в связи с прове-дением специальной сессии, Конвенции была посвя-щена также выставка, подготовленная Департаментом для специальной сессии в сотрудничестве с ЮНДКП. |
The costs of commercial communications are estimated at $283,500 on the basis of expenditure experience and the fact that most of the communications in the mission area will be made through the internal telephone exchange, thereby reducing the cost of commercial communications. |
США и рассчитана с учетом недавнего опыта. США и рассчитаны с учетом имевших место расходов и того обстоятельства, что связь в районе Миссии будет преимущественно обеспечиваться через внутренний коммутатор, что позволит сократить расходы на использование коммерческой связи. |
In that connection, some members expressed the view that the overall level of debt itself constituted a significant burden and that that fact was better reflected in the version of the debt-burden adjustment based on a proportion of debt stocks of Member States affected. |
В этой связи ряд членов Комитета отметил, что сам совокупный объем задолженности является значительным бременем и что этот факт наилучшим образом отражается в случае применения скидки на бремя задолженности, основывающейся на критерии суммарного объема задолженности соответствующих государств-членов. |
It was stated that the fact that the draft Guide did not include special substantive-law rules with regard to security rights in intellectual property rights did not mean that it should not include any conflict-of-laws rules in that regard. |
Утверждалось, что тот факт, что в проекте Руководства не содержится конкретных норм материального права в отношении обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности вовсе не означает, что не следует предусмотреть в этой связи определенных норм коллизионного права. |
In particular, as to intellectual and industrial property rights, interest was expressed in view of their economic importance and the fact that they were part of transactions in which security was taken over the entirety of a debtor's assets and where security was taken over equipment. |
В частности, был выражен интерес к правам в интеллектуальной и промышленной собственности с учетом их экономического значения и того обстоятельства, что они являются частью сделок, в связи с которыми обеспечение создается во всей совокупности активов должника и обеспечение создается в оборудовании. |
The Committee must also consider the fact that the State party does not deny the author's allegations that there was no reply to his request that the threats should be investigated and his protection guaranteed. |
По делу Nº 916/2000 Комитет отметил следующее: "В связи с утверждением автора о том, что публичные заявления президента Шри-Ланки создают угрозу для его жизни, Комитет отмечает, что государство-участник не ставит под сомнение тот факт, что эти заявления были действительно сделаны. |
He deplored the fact that, in spite of the flexibility that his delegation had shown vis-à-vis other members of the Committee, his request had been met with rigidity by a number of members of the Committee. |
Он выразил глубокое разочарование по поводу того, что, несмотря на гибкость, которую проявила его делегация по отношению к другим членам Комитета, некоторые члены Комитета проявили неуступчивость в связи с его просьбой. |
The reduced requirements were attributable to the fact that no temporary replacement for maternity leave or sick leave was required during the period, and to delays in the recruitment for a temporary position of Legal Officer (P-4) in the General Legal Division. |
Сокращение потребностей в ресурсах обусловлено отсутствием в данный период потребностей во временной замене сотрудников в связи с отпуском по беременности и родам или отпуском по болезни и задержками в заполнении должности временного сотрудника по правовым вопросам (С-4) в Общеправовом отделе. |
If the delay depends on the fact that the shipper failed to inform the carrier about the dangerous character of the goods or failed to mark or label them accordingly, the shipper will be strictly liable for the resulting delay. |
Если задержка произошла в связи с тем, что грузоотправитель по договору не уведомил перевозчика об опасном характере груза либо не замаркировал или не обозначил соответствующий груз как опасный, грузоотправитель по договору будет нести строгую ответственность за вызванную этим задержку. |
OIOS has drawn the Secretary-General's attention to the fact that without his intervention, OIOS cannot make progress on the issue and would not be able to report to the General Assembly in accordance with the mandated request. |
В замечаниях по проекту настоящего доклада, представленных от имени Генерального секретаря, первый заместитель Генерального секретаря указал на то, что ряд фондов и программ считают, что их деятельность в связи с цунами была уже тщательно проверена и что дополнительный сводный доклад был бы излишним. |
Due to the fact that the first contractor for installation and training defaulted in 1999, in June 1999 and April 2000 UNICEF awarded two training contracts worth a total of $1.6 million to one supplier without a competitive selection process. |
В связи с тем, что первый подрядчик по этому проекту, отвечавший за монтаж оборудования и подготовку кадров, в 1999 году не выполнил своих обязательств, ЮНИСЕФ в июне 1999 года и апреле 2000 года без проведения торгов заключил два контракта на подготовку кадров с другим подрядчиком. |
This move is in recognition of the fact that the function of this core team is to ensure gender mainstreaming across BDP practices and across the organization. |
Эта мера была принята в связи с тем, что функции основной группы состоят в обеспечении актуализации гендерных факторов на всех направлениях деятельности БПР в масштабах всей организации; |
The post was not utilized, owing to the fact that the workload was split between a Personal Assistant (Field Service) and two Administrative Assistants (1 Field Service, 1 national General Service staff). |
Эта должность не использовалась в связи с тем, что соответствующая рабочая нагрузка была распределена между личным помощником (категория полевой службы) и 2 административными помощниками (1 должность категории полевой службы и 1 должность национального сотрудника категории общего обслуживания). |
While the Committee notes the establishment of the National Children's Rights Committee in 1997 and its role in the coordination and evaluation of the implementation of the Convention, it is concerned at the fact that the Committee is not effectively functioning. |
Отмечая учреждение Национального комитета по правам детей в 1997 году и его роль в координации и оценке осуществления Конвенции, Комитет выражает обеспокоенность отсутствием эффективности в работе этого Комитета. Комитет также обеспокоен в связи с отсутствием координации деятельности государства-участника на уровне министерств и на национальном и местном уровнях. |
The Committee encourages the State party to consider withdrawing reservations and declarations entered upon the ratification of the Covenant in the light of the fact that they negate the core purposes and objectives of the Covenant. |
Подтвержденные фактами преступления в связи с отмыванием денег, о которых говорится в пункте 1, включают преступления, совершенные как в пределах, так и за пределами юрисдикции того или иного государства-участника. |
One source of frustration has been the perceived delays in processing, when in fact projects were being processed, or other necessary steps were being arranged, such as the contracts for transferring funds between the GEF and the agency or between the agency and the country. |
Вместе с тем неудовлетворение, в частности, выражалось в связи с очевидными фактическими задержками в обработке проектов или в организации других мер, таких как заключение контрактов на перевод финансовых средств между ГЭФ и его учреждением или между учреждением и страной. |
The lack of political will, rather than the technical difficulties being encountered, was seen as the principal problem faced by the Conference, and it was mentioned that what appeared to be procedural problems were in fact political ones. |
Главная проблема, с которой сталкивается Конференция, - это отсутствие политической воли, а не встретившиеся технические трудности, в связи с |
It also draws attention to the fact that the above-mentioned article in the newspaper Birzha informatsii about the HPP public hearings clearly indicates that "the organizer of the public hearings regretted that neither the developer nor the designer of the project participated". |
Он также обращает внимание на тот факт, что в вышеупомянутой статье из газеты "Биржа информации" о проведении общественных слушаний по поводу строительства ГЭС четко указано на то, что "организатор общественных слушаний выразил сожаление в связи с неучастием в них заказчика и разработчика проекта". |
However, the fact that there have been two shifts, rather than just one, in the correlation between returns on commodity investment and those on equity investment indicates that monetary easing may have only accentuated cross-market correlations. |
Однако тот факт, что произошло не одно, а два изменения уровня корреляции между доходностью инвестиций в сырьевые товары и доходностью инвестиций в акции, указывает на то, что денежное стимулирование, возможно, лишь усилило корреляционные связи между соответствующими рынками. |
It further argued that the contract in dispute was in fact a modification of a former contract that was breached by the buyer, and the new contract was entered into to protect the buyer's reputation. |
Он также утверждал, что договор, в связи с которым возник спор, представляет собой измененный вариант предыдущего договора, который был ранее нарушен покупателем и был заключен заново, чтобы защитить его репутацию. |