Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
"the principle of active nationality, i.e., the determination of nationality by a combination of elements of fact and law, must be followed by an international tribunal, and... the claimant was accordingly a French national and was entitled to judgement accordingly." «принцип активного гражданства, то есть установления гражданства на основе сочетания фактических и правовых элементов, должен соблюдаться международным арбитражем и... истец, таким образом, является французской гражданкой и в этой связи она вправе рассчитывать на вынесение решения».
Prioritize the use of general-purpose funds with regard to support budget expenditures which are associated with the implementation of projects in recipient countries having cost-sharing arrangements with UNDCP (such arrangements, in fact, reduce the burden on the support budget) Установление порядка очередности использования средств общего назначения для финансирования расходов по бюджету вспомога-тельных расходов в связи с осуществлением проектов в странах - получателях помощи, заключивших соглашения о совместном финан-сировании с ЮНДКП (такие соглашения факти-чески позволяют ослабить давление на бюджет вспомогательных расходов)
Welcomes the fact that, despite various constraints, steps have been taken to increase the utilization of conference centres at the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the Economic Commission for Africa, and notes the plans for the future in this regard; приветствует тот факт, что, несмотря на различные трудности, предприняты шаги по расширению использования конференционных центров в Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана и Экономической комиссии для Африки, и принимает к сведению планы на будущее в этой связи;
The higher output was due to the fact that the planned output only related to service requests to the Engineering and Supply Sections for facilities, while the actual output includes service requests related to transport operations and communications and information technology Более высокий результат связан с тем фактом, что запланированное мероприятие касалось только заявок на техобслуживание от Инженерно-технической секции и Секции снабжения, хотя фактическая работа включает в себя выполнение заявок, связанных с транспортом, средствами связи и информационными технологиями
Welcomes, in that regard, the fact that the Government of Mexico will host the Sixth Space Conference of the Americas from 22 to 27 November 2010 and that the preparatory meeting for the Conference will be held in Santiago in June 2010; приветствует в этой связи тот факт, что правительство Мексики примет у себя шестую Всеамериканскую конференцию по космосу 22 - 27 ноября 2010 года и что подготовительное совещание Конференции состоится в Сантьяго в июне 2010 года;
UNRWA therefore welcomed the report of the Fact Finding Mission and hoped that its recommendations would be implemented swiftly and fully. В этой связи БАПОР приветствует доклад Миссии по установлению фактов и надеется, что содержащиеся в нем рекомендации будут безотлагательно выполнены в полном объеме.
It welcomed the launch of a Fact Finding Commission on Recent Abuses but was concerned that the Commission's work had not been fully supported. Она приветствовала создание Комиссии по установлению фактов в связи с недавними злоупотреблениями, однако выразила обеспокоенность в связи с тем, что деятельность этой Комиссии не получает всесторонней поддержки.
To this effect, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights issued its Fact Sheet No. 32, entitled "Human rights, terrorism and counter-terrorism", in July 2008. В этой связи Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев опубликовало в июле 2008 года фактологический бюллетень Nº 32, озаглавленный «Права человека, терроризм и борьба с терроризмом».
(k) The role of the UNODC field offices in assessing technical cooperation needs was emphasized, in particular in relation to the fact that the field offices were best placed to understand prevailing conditions in the countries and regions they covered; к) была подчеркнута роль отделений ЮНОДК на местах при подготовке оценок потребностей в техническом сотрудничестве, в частности, в связи с тем, что отделения на местах способны лучше разобраться в сложившейся ситуации в тех странах и регионах, которые они курируют;
(a) Expenditure for an external expert to provide secretariat support, owing to the fact that during the reporting period the post of the external expert was vacant for several months (saving $53,417); а) расходы на внешнего эксперта для оказания помощи секретариату в связи с тем, что во время отчетного периода должность внешнего эксперта оставалась вакантной в течение нескольких месяцев (экономия в размере 53417 долл. США);
30 community liaison assistants were equipped with communication systems; the lower number resulted from the fact that some of them had been previously equipped with communications systems and from the availability of shared communications equipment for those deployed at regional headquarters and in other shared operating locations Системами связи были оснащены 30 помощников по связям с общественностью; более низкий показатель обусловлен тем, что некоторые из них уже были ранее оснащены такими системами, а также наличием общей аппаратуры связи в региональных штабах и прочих совместных оперативных пунктах
Deploring the fact that the Governments concerned remain silent about the conditions of internment of young detainees as regards the lack of infrastructure, the untrained personnel and the intolerable behaviour of this personnel towards these detainees, выражая сожаление в связи с тем, что соответствующие правительства не принимают никаких мер в отношении условий содержания под стражей несовершеннолетних задержанных, в частности в том, что касается недостаточной материально-технической базы, неквалифицированного персонала, недопустимого поведения этого персонала в отношении этих задержанных,
Expressing concern at the fact that the immense benefits resulting from the process of globalization and economic interdependence have not reached all countries, communities and individuals, and at the increasing marginalization from their benefits of several countries, particularly least developed and African countries, выражая озабоченность в связи с тем, что огромные блага процесса глобализации и экономической взаимозависимости достигли не всех стран, общин и людей, и в связи с усиливающейся маргинализацией некоторых стран, особенно наименее развитых и африканских стран, в плане получения доступа к этим благам,
Underlines with concern the fact that a number of key commitments remain outstanding in the areas of fiscal, judicial, military, electoral and land reform, as well as rural development and indigenous rights, and therefore urges that those commitments be implemented without further delay; с озабоченностью подчеркивает, что еще не выполнен ряд ключевых обязательств, касающихся бюджетно-финансовой, судебной, военной, избирательной и земельной реформы, а также развития сельских районов и прав коренного населения, и в этой связи настоятельно призывает без дальнейшего промедления выполнить эти обязательства;
Underlines the fact that countries can harness the Global Jobs Pact to accelerate recovery and place the goals of full and productive employment and decent work for all in national and international policy frameworks, and in this regard recognizes the importance of policy coherence at all levels; З. подчеркивает, что страны могут использовать Глобальный пакт о рабочих местах для ускорения оздоровления экономики и включить цели обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех в национальные и международные стратегии, и в этой связи признает важность обеспечения последовательности политики на всех уровнях;
Head of Fact Finding Mission for International Commission of Jurists in Bangladesh and India on "Acid Burning" and "Domestic Violence" respectively Глава Миссии Международной комиссии юристов по установлению фактов в Бангладеш и Индии в связи со случаями соответственно «кислотных ожогов» и «насилия в семье»
Attached is a copy of a Statement by the President of the United States, made on 11 August 1995, concerning United States nuclear testing policy, and a White House Fact Sheet, issued also on 11 August, concerning United States CTBT Safeguards. К настоящему прилагается копия Заявления Президента Соединенных Штатов от 11 августа 1995 года относительно американской политики в связи с ядерными испытаниями и фактологическая справка Белого дома относительно американских гарантий в связи с ДВЗИ, которая также была выпущена 11 августа сего года.
These links are supported by fact. Эти связи подтверждаются фактами.
In actual fact, the countries supplying the replacement parts had refused to do so in light of the embargo. На деле страны-поставщики отказались поставлять запасные части в связи с эмбарго.
In fact, since his arrest, Mr. Gaddafi has been detained incommunicado by the Libyan authorities. По существу, после ареста ливийские власти содержали г-на Каддафи под стражей без связи с внешним миром.
In fact, the Organization has already established an e-catalogue system for medical equipment, communication equipment and stationery items. Так, Организация уже создала электронные каталоги по медицинскому оборудованию, аппаратуре связи и канцелярским принадлежностям и материалам.
Disinhibited feedback could account for the fact that sound-color synesthesia can be acquired by damage to the retino-cortical pathway. Расторможенность обратной связи может объяснить тот факт, что акустико-цветовая синестезия может быть приобретена путём повреждения ретино-кортикальных путей.
In fact, it gave me an idea for the show. Знаете, в связи с этим у меня возникла идея разнообразить нашу программу новым номером.
The fact that I am not emotionally connected... mightmakememore objective. Тот факт, что у меня нет эмоциональной связи с ней делает меня более объективной.
In that respect, the Commission underscored the fact that social protection formed an integral foundation for achieving inclusive and sustainable development. В связи с этим Комиссия подчеркнула тот факт, что социальная защита служит целостной основой для достижения целей предоставляющего равные возможности для всех и устойчивого развития.