Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
In this regard, it is universally recognized that atrocities and crimes were perpetrated by all parties involved in the conflict and in fact the parties themselves have admitted this fact. В этой связи общепризнанно, что зверства и преступления чинились всеми сторонами, участвовавшими в конфликте, и фактически сами стороны признают этот факт.
Finally, we regret the fact that the draft resolution has been vetoed, but we welcome the fact that we have had an explanation from those who exercised the veto - something that we insisted upon. В заключение я хотел бы выразить наше сожаление в связи с тем, что на проект резолюции было наложено вето, но мы приветствуем тот факт, что мы получили разъяснения от тех, кто применил право вето, на чем мы и настаивали.
While welcoming the fact that the Conference follow-up process had been extended to 2005, his delegation nonetheless deplored the fact that the goals set by the Conference in 1996 were far from being achieved. Приветствуя тот факт, что конференционный процесс был продлен до 2005 года, его делегация выражает сожаление в связи с тем, что задачи, поставленные Конференцией в 1996 году, далеко еще не выполнены.
In this regard, I wish to draw attention to the fact that, in these programmes, we have very often ignored the fact that women are often ex-combatants as well as men. В этой связи я хотела бы обратить внимание на то, что в этих программах мы очень часто игнорируем тот факт, что зачастую такими же, как мужчины, бывшими комбатантами бывают и женщины.
The fact that this is the International Year of the Ocean allows me to draw the Assembly's attention to the fact that the oceans are the single largest source of protein and a crucial part of Earth's ecosystem. В связи с тем, что нынешний год провозглашен Международным годом океана, я позволю себе обратить внимание Ассамблеи на тот факт, что океаны являются крупнейшим источником белка и жизненно важной частью экосистемы Земли.
As to the arguments on the transitional arrangements, he submits that the fact that he was potentially eligible for a limited period to apply to regain his rights does not negate the fact that he lost them in the first place. В связи с доводами о переходных мерах он утверждает, что наличие у него потенциального права в течение ограниченного периода ходатайствовать о восстановлении своих прав не аннулирует того факта, что он все же утратил их.
A major contributor to this difference was the fact that the overall costs of travel for the second meeting of the Conference of the Parties were lower than originally estimated, as well as the fact that there was no high-level segment. Значительная часть этой разницы была связана с тем, что общий объем путевых расходов в связи со вторым совещанием Конференции Сторон оказался меньше предусмотренного первоначальной сметой, а также с тем, что в ходе этого совещания не проводилось заседаний на высоком уровне.
The Committee notes its concern over the fact that the author's documents were erroneously sent to the Armenian Embassy. Комитет принимает к сведению беспокойство, выраженное автором в связи с тем, что его документы были по ошибке переданы в посольство Армении.
The representative of one regional group expressed satisfaction with the fact that the work of the UNCTAD secretariat had been demand-driven and targeted towards addressing real development challenges. Представитель одной из региональных групп выразил удовлетворение в связи с тем, что работа секретариата ЮНКТАД проводится с учетом существующих потребностей и нацелена на решение реальных задач в области развития.
The State party cites as an example of that transformation the judgement in cassation in the author's own case, which ruled on many points of fact raised by the appellants in connection with the presumption of innocence and errors of fact in the evaluation of the evidence. В качестве примера таких изменений государство-участник приводит кассационное решение по собственному делу автора, которое касалось многих вопросов факта, поднятых заявителями в связи с презумпцией невиновности и фактическими ошибками в оценке доказательств.
UNFPA credit exposure on outstanding contributions receivable is mitigated by the fact that programme activities do not commence until cash is received. Кредитный риск, которому подвергается ЮНФПА в связи с задолженностью по взносам к получению, снижается в силу того, что осуществление программ начинается не ранее поступления денежных средств.
The representative of CIT criticised the fact that there is no provision for defining who must load the goods. Представитель МКЖТ выразил критические замечания в связи с тем, что не существует положения, определяющего, кто именно должен заниматься погрузкой груза.
In that regard, there was appreciation for the fact that the medical consultant had spoken informally with Board members prior to her presentation. В этой связи с признательностью было отмечено, что перед своей презентацией врач-консультант в неформальной обстановке пообщалась с членами Правления.
This violation was aggravated by the fact a minor; in that respect the State had a double duty to protect her. Это нарушение усугубляется тем фактом, что Л.С. является несовершеннолетней, и в этой связи государство обязано было обеспечить ей двойную защиту.
It underscores the fact that fundamental human rights are non-negotiable and that an individual's immigration status is irrelevant in this respect. В указанном документе особо отмечается также, что основные права человека бесспорны и что иммиграционный статус того или иного лица в этой связи не имеет значения.
JS2 was concerned that corporal punishment in schools was still evident despite the fact that this has been abolished by the 1997 Education (Amendment) Act. В СП2 была выражена озабоченность в связи с тем, что телесные наказания в школах все еще являются очевидными, несмотря на тот факт, что они были отменены Законом об образовании (поправки) 1997 года.
The fact that only 45 per cent of States responded to communications was also a matter of serious concern. Серьезную озабоченность вызывает также тот факт, что лишь 45 процентов государств присылают ответы в связи с направленными им сообщениями.
The fact that the two main implementing partners of the initiative were civil society organizations also facilitated the decision of the Support Office. Принятию УПМС такого решения способствовал тот факт, что два главных партнера-исполнителя в связи с данной инициативой являются организациями гражданского общества.
Statements also lamented the fact that the right to participate in decision-making, particularly with regard to lands, education and language, remained unfulfilled in many cases. В заявлениях также выражалось сожаление в связи с тем фактом, что во многих случаях право на участие в принятии решений, особенно в отношении земель, образования и языка, остается нереализованным.
It also regrets the fact that a complaint filed in this regard by civil society organizations with the State Prosecutor in 2012 has never been addressed. Он также сожалеет по поводу того факта, что жалоба, направленная в связи с этим организациями гражданского общества государственному прокурору в 2012 году, не была рассмотрена.
It also raises the challenge of upholding the right of self-determination where groups masquerade as political movements while in fact pursuing subversive, criminal and even violent agendas. В этой связи также возникает задача поддержки права на самоопределение, когда некоторые группы, изображая из себя политические движения, на деле преследуют подрывные, преступные и даже насильственные цели.
In this connection, he quotes in detail from the trial transcript his statements concerning the fact that he had been subjected to torture. В этой связи он подробно цитирует свои заявления, касающиеся фактов применения к нему пыток, по протоколу судебного заседания.
The fact that he has been awaiting the State party's reply for two years now makes him suffer. Он испытывает душевные страдания в связи с тем, что он ожидает ответа государства-участника уже свыше двух лет.
That meant that the Organization was under enormous pressure not only to refrain from increasing its spending, but in fact to cut it. В этой связи Организация испытывает серьезное давление, оказываемое с целью побудить ее не только не повышать расходы, но также и сокращать их.
There is a good deal of frustration over the fact that the Norwegian general public knows very little about Sami history, culture and living conditions. Часто выражается сожаление в связи с тем, что в Норвегии общественность очень мало знает об истории, культуре и образе жизни саамов.