Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Owing to the fact that people tend to have rather short-term perspectives, and sometimes lack sufficient knowledge and understanding of international processes, it was considered necessary to translate the EfE process into practical, tangible outcomes. В связи с тем обстоятельством, что людей, как правило, волнуют краткосрочные проблемы и зачастую они не обладают достаточными знаниями и плохо понимают международные процессы, было сочтено необходимым воплотить процесс ОСЕ в практические, ощутимые дела.
As indicated earlier, success has been limited due to limited resources that have made it impossible to subject all service providers to extensive training and the fact that the process of attitudinal change takes a long time. Как отмечалось ранее, успех был ограниченным в связи с ограниченностью ресурсов, вследствие чего оказалось невозможным провести обширную подготовку всех поставщиков услуг, а также в силу того, что процесс изменения отношения занимает длительное время.
In the area of public policy, it is extremely difficult to provide for indigenous people owing to the fact that most of them live in scattered communities. В этой связи необходимо указать, что при проведении социальной политики в отношении коренных народов возникают очень большие трудности, поскольку большая часть коренных народов проживает в самых различных регионах страны.
In this regard, the Turkmen side also draws attention to the fact that Turkmenistan respectfully considers proposals of accreditation of heads and staff of international organizations and upon their appeals takes positive decisions without delay. В этой связи туркменская сторона также обращает внимание на тот факт, что Туркменистан с уважением относится к предложениям об аккредитации глав и сотрудников международных организаций и при их обращении незамедлительно принимает положительные решения.
The report commends South Africa for the dramatic changes that have taken place over the last 15 years and highlights the fact of a democratic culture taking root, one committed to the respect of the rule of law and human rights. В докладе выражается высокая оценка Южной Африки в связи с теми масштабными переменами, которых она добилась за последние 15 лет, и обращается особое внимание на тот факт, что в стране начала укореняться демократическая культура, способствующая уважению законности и прав человека.
In this regard, and given the fact that a large population of these persons are children the Committee is concerned about: В этой связи и с учетом того обстоятельства, что значительную часть этих лиц составляют дети, Комитет обеспокоен:
The Committee expresses its concern at the increasing number of street children and their vulnerability to all forms of abuse and exploitation, as well as the fact that these children do not have access to public health and education services. Комитет выражает обеспокоенность по поводу возрастающего числа безнадзорных детей и их уязвимости ко всем видам злоупотреблений и эксплуатации, а также в связи с тем фактом, что такие дети не имеют доступа к услугам государственных систем здравоохранения и образования.
However, mainly due to the fact that these elements are drawn from a number of sources, there is a significant degree of duplication and overlap among elements, both within and across the six subject area headings. Однако главным образом в связи с тем, что эти элементы были заимствованы из различных источников, они в значительной степени дублируют и повторяют друг друга как в рамках шести заголовков программных областей, так и между ними.
He noted the high cost of some security measures and the fact that some countries might not be able to bear them, and that multilateral assistance would therefore be needed to overcome these problems. Выступающий отметил высокие расходы, с которыми связано принятие некоторых мер по обеспечению безопасности и которые могут оказаться чрезмерными для ряда стран, и указал в этой связи на необходимость оказания многосторонней помощи для решения данных проблем.
They solidify progress made during the preceding period, particularly concerning the discriminatory nature of denying housing to a person based on the fact that he or she is a social assistance recipient. Они закрепили позитивные результаты, достигнутые за предыдущий период, в частности в связи с дискриминационным характером отказа в предоставлении жилья какому-либо лицу на том основании, что он или она является получателем социального вспомоществования.
Thus, the sustained cooperation and support of the international community remained essential; in fact, it was especially critical at a time when a widely expanded range of threats, natural and man-made, magnified the vulnerabilities of the region. В связи с этим по-прежнему необходимы устойчивое сотрудничество с международным сообществом и его поддержка; они особенно важны в тот период, когда природные и антропогенные угрозы, диапазон которых весьма расширился, увеличивают уязвимость региона.
In that regard, she asked whether the fact that the Constitution prohibited the granting of any privilege to any member of society constituted an impediment to the application of temporary special measures. В этой связи она спрашивает, не препятствует ли применению временных специальных мер положение Конституции, запрещающее предоставление тех или иных привилегий какому-либо члену общества.
The High Court dismissed an application for reconsideration submitted by the author and concluded that if the fact of the injury was not itself proved, at least in relation to the work performed, it was impossible to classify the retinal detachment as an occupational accident. Высший суд отклонил апелляцию автора, заключив, что, "поскольку сам факт травмы, по крайней мере в связи с выполнявшейся работой, установлен не был, невозможно квалифицировать отслоение сетчатки как следствие несчастного случая на производстве".
The unutilized balance resulted primarily from the fact that an amount of $7 million provided for security measures, which would have included the construction of a new Mission headquarters building and relocation of communications facilities, was not spent for lack of a designated site. Неизрасходованный остаток обусловлен в первую очередь тем обстоятельством, что 7 млн. долл. США, предназначавшиеся для целей укрепления безопасности, в том числе строительства нового здания штаб-квартиры Миссии и передислокации объектов связи, не были израсходованы, поскольку не был отведен участок под застройку.
In that context, we welcome the fact that the Rome Statute has achieved the milestone of 100 ratifications thanks to Mexico's recent deposition of the relevant legal instrument. В этой связи мы приветствуем тот факт, что в результате того, что Мексика недавно сдала на хранение необходимый правовой документ, достигнута важная веха - 100 ратификаций Римского статута.
In particular, I welcome the fact that the international community has given him the honour of being elected President of the General Assembly, at its present session at which we are commemorating the sixtieth anniversary of the Organization. В частности, я испытываю особую радость в связи с той честью, которую международное сообщество оказало ему избранием на пост Председателя этой сессии Генеральной Ассамблеи, в ходе которой мы отмечаем шестидесятилетие нашей Организации.
In that regard, Japan is very pleased at and highly appreciates the fact that all New Agenda Coalition member countries will vote in favour of Japan's draft resolution on nuclear disarmament. В этой связи Япония испытывает чувство глубокого удовлетворения и признательности в связи с тем фактом, что все страны-члены Коалиции за новую повестку дня будут голосовать за проект резолюции Японии по ядерному разоружению.
The Convention limited itself in fact to underlining the link that commonly existed between people coming together in the same organization with the aim of making propaganda inciting to racial hatred. Конвенция ограничивается в данном конкретном случае подтверждением обычной связи, существующей между лицами, объединенными в рамках одной организации с целью ведения пропаганды расовой ненависти.
If so, it might be useful to draw the General Assembly's attention to that fact by including a reference to the difficulties arising in relation to that article in the document. Если дело обстоит именно так, то, вероятно, было бы целесообразно привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к этому факту путем включения в документ ссылки на трудности, возникающие в связи с этой статьей.
Given the fact that drug trafficking is inseparable from terrorism and is being carried out by well-organized and well-equipped international gangs that enjoy connections in various continents, there should be no doubt that combating it goes beyond the resources of individual countries. С учетом того факта, что оборот наркотиков неотделим от терроризма и осуществляется хорошо организованными и прекрасно оснащенными международными бандами, имеющими связи на различных континентах, не должно быть никаких сомнений в том, что борьба с этим явлением выходит за рамки возможностей отдельных стран.
It is pointed out that the close link between owners and managers in Brazil could in fact be considered a governance ideal since there is no separation of ownership and control. Отмечается, что тесные связи между владельцами и управляющими в Бразилии по существу могут считаться идеальным инструментом управления, поскольку при этом не проводится разделения между собственностью на предприятие и контролем за предприятием.
While welcoming the adoption, in 1998, of the Affirmative Action Policy, the Committee is concerned about its poor implementation and the fact that women continue to remain underrepresented in decision-making positions in political and public life. Приветствуя принятие в 1998 году политики по обеспечению равноправия женщин, Комитет испытывает озабоченность в связи с ее неэффективным осуществлением и тем фактом, что женщины по-прежнему недопредставлены на должностях директивного уровня в политической и общественной жизни.
The Committee also wishes to express its concern at the fact that community radio stations have a broadcasting range of less than 1 kilometre, thus restricting the enjoyment of this medium by indigenous communities (art. 7). Комитет также хотел бы выразить свою озабоченность в связи с тем фактом, что охват вещания общинных радиостанций составляет всего один километр, что ограничивает использование этого средства связи общинами коренных народов.
The proposed United Nations Dispute Tribunal must have power to hold oral hearings and should be required to do so in any case involving disputed issues of fact. Предлагаемый трибунал по спорам Организации Объединенных Наций должен быть уполномочен проводить устное разбирательство и должен делать это в связи с любым оспариваемым вопросом факта.
The President of Mexico has asked me to put on record our disappointment at the fact that the summit's outcome document did not include a section on disarmament and non-proliferation. Президент Мексики просил меня официально выразить наше разочарование в связи с тем, что итоговый документ саммита не содержит раздела о разоружении и нераспространении.