Mr. Kramer welcomed the release of prisoners of conscience in Belarus, but deplored the fact that the Government had broken up peaceful demonstrations and harassed the opposition. |
Г-н Крамер приветствует освобождение всех узников совести в Беларуси, но выражает сожаление в связи с тем, что правительство ведет борьбу с мирными демонстрантами и оппозицией. |
It expresses its concern also at the fact that deprivation of liberty is not used as last resort and that in some cases detention centres are overcrowded. |
Он также выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что лишение свободы не применяется в порядке крайней меры и что в некоторых случаях следственные изоляторы переполнены. |
There is a deep frustration within the entire membership with the fact that the Working Group of the General Assembly has been discussing this issue for almost eight years now, without concrete results. |
Все государства-члены озабочены в связи с тем, что Рабочая группа Генеральной Ассамблеи обсуждает этот вопрос уже почти восемь лет без конкретных результатов. |
The Trade and Development Report 2000 had highlighted the problems resulting from the fact that the task of adjustment to global economic imbalances was falling on monetary policy alone. |
В Докладе о торговле и развитии за 2000 год сделан акцент на проблемах, возникших в связи с тем, что задача корректировки глобальных экономических диспропорций осуществляется лишь за счет денежно-кредитной политики. |
While many countries resorted to increased external borrowing to cover their widening fiscal deficits, this was in fact a limited option, and they generally had to curtail investment expenditure as well; the result was a pro-cyclical fiscal spending pattern. |
И хотя большинство стран в связи с этим стало прибегать к большим внешним заимствованиям для покрытия их бюджетного дефицита, такой курс представлял собой ограниченный вариант и им приходилось одновременно сокращать в целом и расходы на инвестиции; в результате этого динамика бюджетных расходов носила циклический характер. |
From the viewpoint of astronomy, it is a fortunate fact that none of these projects was actually implemented as planned, due to technical failures or lack of political and/or financial support. |
К счастью для астрономии, на практике ни один из этих проектов не был осуществлен так, как планировалось, по причине технических проблем или в связи с отсутствием политической и/или финансовой поддержки. |
In this connection, we would like to express our concern over the fact that some parties still have not provided information on the numbers, disposition and armaments of their forces in the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи мы хотели бы выразить нашу обеспокоенность по поводу того, что некоторые стороны до сих пор не представили информацию о численности, местах дислокации и вооружениях своих сил в Демократической Республике Конго. |
The delegation of Guatemala understands that the difficulties in question derive largely from the fact that some States have, in respect of each international anti-terrorism treaty to which they are parties, adopted legislation incorporating its provisions into their domestic law. |
Делегация Гватемалы понимает, что трудности в этом вопросе возникают в значительной степени в силу того, что некоторые государства уже приняли в связи с каждым всемирным договором о борьбе с терроризмом, участником которого они являются, законы, обеспечивающие включение положений такого договора в их внутреннее законодательство. |
In this regard, the EU welcomes the fact that the Secretary-General is sending an assessment mission to Burundi later this month, and we look forward to its reporting in due course. |
В этой связи Европейский союз с удовлетворением отмечает решение Генерального секретаря направить в конце текущего месяца миссию по оценке ситуации в Бурунди, и мы с нетерпением ожидаем ее отчета. |
While encouraged by the fact that the National Institute against Discrimination was recognized as an autonomous body in 2002, the Committee notes with concern that its funding has been severely reduced. |
Выражая одобрение в связи с тем, что Национальный институт по вопросам борьбы с дискриминацией, ксенофобией и расизмом получил независимый статус в 2002 году, Комитет с озабоченностью отмечает серьезное сокращение его бюджета. |
However, she shared the concerns already expressed by other Committee members regarding the fact that no information had been given as to the practical means of implementation. |
Вместе с тем она разделяет озабоченность, уже выраженную другими членами Комитета, в связи с тем фактом, что никакой информации не представлено относительно практических мер его осуществления. |
In this regard, we welcome the fact that the Government of the Sudan has continued to fulfil its commitment under the joint communiqué regarding humanitarian access, which has made possible an increase in humanitarian operations serving internally displaced persons and refugees. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что правительство Судана продолжает выполнять свое обязательство согласно совместному коммюнике в отношении гуманитарного доступа, что позволило увеличить масштабы гуманитарных операций в интересах перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
We appreciate the fact that police in Kosovo have arrested suspects in connection with the riots and that many cases are in the initial stages of prosecution. |
Мы высоко оцениваем тот факт, что полиция в Косово арестовала подозреваемых в связи с беспорядками и что многие дела находятся на начальном этапе судебного преследования. |
In this regard, I welcome the fact that this debate is taking place a few days after the launching of the Peace and Security Council of the African Union. |
В этой связи я приветствую тот факт, что эта дискуссия проходит после того, как несколько дней назад начал свою работу Совет мира и безопасности Африканского союза. |
In this regard, mention should be made of the fact that: (a) Manual and electronic means are employed at several of the country's entry points. |
В этой связи следует упомянуть о том, что: а) в ряде пунктов въезда в страну применяются ручные и электронные средства. |
In this connection, we welcome the fact that UNMISET has established eight working groups with a view to facilitating a smooth transition from a peacekeeping and peace-building operation to more traditional institution-building and sustainable development assistance. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что МООНПВТ создала восемь рабочих групп с целью оказания содействия беспрепятственному переходу от операции по поддержанию мира и миростроительству к более традиционным формам государственного строительства и к оказанию помощи в области устойчивого развития. |
The Committee expresses its concern about the fact that the social security system covers less than one third of the population, especially as it excludes the groups in society with no income at all. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что система социального обеспечения охватывает менее одной трети населения, исключая, в частности, слои общества, не имеющие никаких доходов. |
In this connection, we cannot agree with the fact that the Prosecutor has virtually already set up a timetable for conducting numerous additional arrests for some years to come. |
В связи с этим мы не можем согласиться с тем, что Обвинитель уже составила чуть ли не «расписание» проведения дополнительных многочисленных арестов на несколько лет вперед. |
In some previous statements, we heard complaints by certain delegations about the fact that the Open-ended Working Group has not yet obtained results, notwithstanding its eight years of intense activity. |
В ряде предыдущих выступлений прозвучало недовольство некоторых делегаций в связи с тем, что Рабочая группа открытого состава пока еще не достигла результатов, несмотря на восемь лет активной деятельности. |
The Committee further expresses concern about the fact that judicial decisions generally do not make reference to the Covenant, on the mistaken ground that none of its provisions has direct effect. |
Комитет, кроме того, выражает озабоченность в связи с тем, что в судебных решениях, как правило, не делается ссылок на Пакт на том ошибочном основании, что ни одно из его положений не имеет прямого действия. |
Mr. YUTZIS said that he was concerned by the fact that one and a half million African-Americans were deprived of their voting rights for penal reasons. |
Г-н ЮТСИС выражает озабоченность в связи с тем, что полтора миллиона афроамериканцев лишены права голоса по причинам, связанным с их осуждением по уголовным делам. |
The representative of the United States of America said that he appreciated the fact that all views had been incorporated into the report of the Expert Meeting. |
Представитель Соединенных Штатов Америки выразил удовлетворение в связи с тем, что все высказанные мнения нашли отражение в докладе о работе Совещания экспертов. |
A matter of both pride and joy for my delegation is the fact that, for the first time in the history of human rights mechanisms, we have achieved near universality in ratifying the Convention. |
Наша делегация испытывает радость и гордость в связи с тем, что впервые в истории документов в области прав человека мы практически достигли всеобщей ратификации этой Конвенции. |
With regard to the border issue, in paragraph 11, the report, while acknowledging the significant technical work that has been accomplished, also alluded to the fact that finalization of a border agreement, for which further input is expected from Indonesia, has remained elusive. |
В связи с вопросом о границе в пункте 11 доклада, где отмечается проведенная значительная техническая работа, также указывается, что до сих пор не удается завершить подготовку соглашения о пограничной линии, для чего необходимо представление дополнительных материалов Индонезией. |
In fact, in this connection, the Assembly is aware of the World Economic Forum's Chief Executive Officer Charter, which aims to set aside, hopefully, 20 per cent of such resources for philanthropy. |
В этой связи Ассамблее, конечно, известно о принятом Всемирным экономическим форумом Уставе для руководителей компаний, в котором поставлена цель отводить, в идеале, 20 процентов таких ресурсов на филантропию. |