Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
In this regard, my delegation welcomes the fact that the Secretary-General has provided for a mine action assistance programme and the establishment of a demining coordination centre at UNMEE headquarters. В этой связи моя делегация приветствует тот факт, что Генеральный секретарь предусматривает осуществление программы оказания помощи в разминировании и учреждение координационного центра разминирования в штаб-квартире МООНЭЭ.
He expressed concern about the fact that transnational companies that operated on indigenous peoples' land were still not subject to any binding laws or standards to guide their behaviour. Он выразил озабоченность в связи с тем, что действующие на землях коренных народов транснациональные компании до сих пор не связаны какими-либо обязательными законами или стандартами, которые регулировали бы их деятельность.
The electoral needs of the country have to be known well in advance and, in that regard, we appreciate the fact that UNOTIL is already engaged in assessing Timor-Leste's requirements. Нужды избирательного процесса в стране необходимо знать заблаговременно, и в связи с этим мы высоко ценим то, что ОООНТЛ уже проводит оценку потребностей Тимора-Лешти в этом плане.
We share the view of other delegations that have expressed disappointment over the fact that the Plan of Implementation does not contain targets and time frames regarding renewable energy. Мы разделяем мнение других делегаций, выразивших разочарование в связи с тем, что в Плане выполнения решений не содержится целевых показателей и сроков применительно к использованию возобновляемых источников энергии.
While noting the explanations provided by the delegation regarding the exercise of the right to freedom of association, the Committee is concerned at the absence of specific legislation on political parties and at the fact that only the Communist Party is permitted. Отмечая представленные делегацией пояснения относительно реализации права на свободу ассоциации, Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием специального законодательства о политических партиях и тем, что разрешается деятельность лишь коммунистической партии.
Ms. Forde (Barbados), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), expressed regret at the fact that the Monterrey Consensus had not gone far enough in its proposal to reform the existing international financial system. Г-жа Форд (Барбадос), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), выражает сожаление в связи с тем, что в основе Монтеррейского консенсуса лежит недостаточно радикальное предложение о реформе существующей финансовой системы.
The unspent balance resulted primarily from the fact that there was less usage of extra hours for helicopter operations than was budgeted for and cancellation of flights due to unfavourable weather conditions. Образование неизрасходованного остатка обусловлено главным образом тем, что при эксплуатации вертолетов было использовано меньше летных часов, чем предусматривалось в бюджете, а также отменой полетов в связи с неблагоприятными погодными условиями.
It deplored the fact that the programme narrative of section 23 did not take account of the views of CPC and it wished to have clarification in that regard. Однако она с сожалением отмечает, что в описательной части раздела 23 не учтены мнения, высказанные КПК, и в связи с этим хотела бы выяснить причины.
The fact that they had been adopted by consensus was an indication of the growing acceptance of the idea of the Court, despite the hesitation of some countries. Принятие этих двух документов является убедительным свидетельством всеобщего признания суда, хотя некоторые страны все еще испытывают обеспокоенность в связи с его учреждением.
In this context, we are also concerned about the fact that the discharge from the Maoist army cantonments of nearly 3,000 Maoist army personnel disqualified as minors will now be further delayed. В этой связи мы также надеемся, что демобилизация из мест расквартирования маоистской армии порядка 3000 несовершеннолетних военнослужащих не будет вновь откладываться.
The Committee expresses its concern about the health problems faced by adolescents within the State party, including drug abuse, and the fact that they make little use of the health services available to them. Комитет выражает свою озабоченность в связи с проблемами здоровья, с которыми сталкиваются подростки в государстве-участнике, включая наркоманию, и тот факт, что они редко обращаются в существующие для них центры медицинского обслуживания.
Despite this information, the Committee remains concerned at the rather slow pace of this withdrawal process and even more at the fact that some reservations may not be withdrawn at all, or only in the distant future. Несмотря на это сообщение, Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с довольно медленными темпами указанного процесса снятия оговорок и в еще большей степени ввиду того, что некоторые оговорки могут остаться вообще неснятыми или же будут сняты в отдаленном будущем.
In this regard, my delegation expresses concern over the fact that no pledges were made by the donor community at the donors conference which was held in Paris on 11 and 12 June with a view to generating financial support for the disarmament, demobilization and reintegration programme. В этой связи моя делегация выражает обеспокоенность по поводу того, что на конференции доноров, которая прошла в Париже 11-12 июня, донорским сообществом не было принято никаких обязательств в отношении обеспечения финансовой поддержки программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Traditionally ICT procurement is linked to the purchase of hardware, PCs, servers, printers and telecommunications equipment, but this in fact represents only a small fraction of all ICT costs. Традиционно закупки ИКТ предполагают приобретение аппаратных средств, включая персональные компьютеры, серверы, принтеры и аппаратуру связи, однако на деле это представляет собой лишь небольшую часть всех расходов на ИКТ.
In most cases, all responsibilities for housing have been transferred to the municipalities, mostly in connection with the transfer of dwellings from State to municipal ownership at the beginning of the transition, despite the fact that the proper legal and economic framework had not been created. В большинстве случаев вся ответственность за положение в области жилья была переложена на муниципалитеты, главным образом в связи с передачей квартир из государственной в муниципальную собственность в начале переходного периода, несмотря на отсутствие надлежащей правовой и экономической основы.
In this regard, we welcome the fact that East Timor will soon be administered by a Government made up of the Transitional Administration and the National Council of Timorese Resistance during the period of transition to complete independence of the territory. В этой связи мы приветствуем тот факт, что Восточный Тимор вскоре будет управляться правительством в составе представителей Временной администрации и Национального совета тиморского сопротивления в течение переходного периода до достижения полной независимости территории.
But it is a fact that under the formula whereby contributions are made to peacekeeping operations permanent members do pay a certain premium because of their permanent membership. Однако на практике согласно формуле, определяющей размер взносов на цели операций по поддержанию мира, постоянные члены Совета вносят определенный дополнительный взнос в связи со своим статусом постоянных членов.
In fact, much has already been accomplished to that end, and this year in particular has been an extremely encouraging period regarding Haiti's prospects. По сути, многое уже достигнуто в этой связи, и этот год был особенно обнадеживающим в плане перспектив Гаити.
In this context, an objective review of the protection of civilians that is responsible to history needs to be carried out. Moreover, another well-known fact is that protracted sanctions have caused enormous harm to civilians. В этой связи необходим объективный, с исторической точки зрения, обзор защиты гражданских лиц. Кроме того, другой хорошо известный факт заключается в том, что затянувшиеся санкции причиняют огромный ущерб гражданскому населению.
In that regard, we welcome the fact that projects for the return of Kosovo Serbian families and the rebuilding of their homes are being implemented with the help of the United Nations Development Programme. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что проекты возвращения семей косовских сербов и восстановления их домов осуществляются при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций.
The fact that conflict prevention, peace-building and reconstruction efforts therefore increasingly follow multidisciplinary strategies has prompted member States to increasingly place demands on the capacities of the regional commissions, in accordance with their respective mandates. Тот факт, что в этой связи предупреждение конфликтов, миростроительство и реконструкция во все большей степени осуществляются в рамках междисциплинарных стратегий, заставил государства-члены повысить требования к возможностям региональных комиссий с учетом их соответствующих мандатов.
In this context, it was also noted that international organizations made frequent use of, and should in fact adhere to, the Fundamental Principles of Official Statistics. В этой связи также было отмечено, что международные организации часто обращаются к Основополагающим принципам официальной статистики, которые они, кстати, обязаны соблюдать.
Secondly, the possible repercussions it might have on the guarantee chain due to the fact that there is a close link between the authorized consignee and the proper termination of the TIR operation. Во-вторых, потенциальные последствия, которые она может иметь для гарантийной системы, обусловлены отсутствием тесной связи между уполномоченным получателем и надлежащим прекращением операции МДП.
Mention should be made here of the fact that Switzerland and Italy signed a bilateral convention in November 1999 on the coordination of the long-term planning of the railway infrastructure between the two States. В этой связи следует, в частности, отметить, что в ноябре 1999 года Швейцария и Италия подписали двустороннее соглашение о координации деятельности в области долгосрочного планирования развития железнодорожной инфраструктуры между двумя государствами.
In this connection, the Committee expresses concern at the fact that the Civilian Training Section of the Department of Peacekeeping Operations, for which seven posts were authorized, has yet to become fully operational. В этой связи Комитет выражает озабоченность по поводу того факта, что Секция подготовки гражданского персонала Департамента операций по поддержанию мира, для которой было утверждено семь должностей, до сих пор не функционирует в полном составе.