In this respect, the European Union wishes to underline that the situation concerning South Africa is a unique and exceptional case, arising from the fact that because of the apartheid regime South Africa was excluded from participation in the work of the General Assembly. |
В этой связи Европейский союз хочет подчеркнуть, что ситуация в отношении Южной Африки является уникальным и исключительным случаем, вытекающим из того факта, что из-за режима апартеида Южная Африка была исключена из участия в работе Генеральной Ассамблеи. |
In this connection, my delegation welcomes the fact that crucial progress has been made in the peace process in the Middle East, and we support the parties that are endeavouring to reach a comprehensive, just and lasting solution to the conflict. |
В этой связи моя делегация приветствует тот факт, что в мирном процессе на Ближнем Востоке достигнут значительный прогресс, и мы поддерживаем те стороны, которые упорно работают на благо достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования конфликта. |
It brings out the fact that agreement was reached on the need to increase the number of members of the Security Council and to take a fresh look at its working methods and other issues related to its functioning, in order to enhance its effectiveness and representativeness. |
В связи с этим следует сказать, что было достигнуто согласие в отношении того, что необходимо увеличить число членов Совета Безопасности и по-новому взглянуть на его методы работы и на другие вопросы, связанные с его функционированием, в целях повышения его эффективности и обеспечения представительного характера. |
The additional requirement under commercial communications resulted from the fact that invoices for telephone, telex and facsimile charges for the period from April to October 1993 were received during this mandate period for settlement. |
Дополнительные потребности в коммерческой связи были обусловлены тем, что за рассматриваемый период были получены счета за пользование телефонной, телексной и факсимильной связью в период с апреля по октябрь 1993 года. |
The additional requirement of $10,000 was due to the fact that the estimate of $20,000 in the budget did not provide for the positioning/depositioning of two AN-26 aircraft because of a change of contractor. |
Дополнительные потребности в объеме 10000 долл. США объясняются тем, что в сметных ассигнованиях в размере 20000 долл. США не предусматривались расходы на размещение/перебазирование двух самолетов Ан-26 в связи со сменой подрядчика. |
For that reason in spite of the fact that it had recently paid $600,000 of its arrears to the regular budget, as of 1 January 1996, Kyrgyzstan might possibly find itself in the situation provided for in article 19 of the Charter. |
В этой связи Кыргызстан может попасть с 1 января 1996 года под действие статьи 19 Устава, несмотря на то, что недавно он внес в регулярный бюджет 600000 долл. США. |
We deplore in particular the fact that it was unable to reach any agreement on nuclear disarmament, an item that has been on its agenda for several years now and that the Commission has just decided not to re-examine. |
Мы выражаем особое сожаление в связи с тем, что она не смогла достичь никакого согласия в отношении ядерного разоружения - пункта, который уже несколько лет не сходит с повестки дня и рассмотрение которого Комиссия только что решила не продолжать. |
While expressing our delegation's satisfaction on the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action by consensus, my delegation at the same time feels unhappy about the fact that there have been numerous reservations made by the delegations attending the Conference. |
Выражая удовлетворение в связи с принятием консенсусом Пекинской декларации и Платформы действий, моя делегация в то же время выражает сожаление в связи с тем, что делегации, принявшие участие в работе Конференции, сделали многочисленные оговорки. |
The bodies set up under the United Nations international conventions relating to human rights all have in this respect an important role to play, which could in fact be strengthened in accordance with the spirit of the 1992 Declaration. |
В этой связи все органы, созданные в соответствии с международными конвенциями Организации Объединенных Наций, касающимися прав человека, призваны играть важную роль, которая, в частности, могла бы быть усилена в соответствии с духом Декларации 1992 года. |
In that connection, it was suggested that the draft Guide should better reflect the fact that the Model Law was not intended only for application in the context of existing communication techniques but rather as a set of flexible rules that should accommodate foreseeable technical developments. |
В этой связи было предложено четче указать в проекте руководства, что Типовой закон представляет собой свод гибких норм, которые не только могут использоваться применительно к существующим методам передачи данных, но и должны позволить учитывать развитие техники в обозримом будущем. |
The members of the Council welcome the fact that investigations are continuing in order to gain as much evidence as possible and would be grateful if they could be kept informed of the progress of the investigations. |
Члены Совета выражают удовлетворение в связи с продолжением расследования для получения как можно большего объема доказательств и будут признательны за представление информации о ходе расследования. |
Our commitment to contributing troops to operations mandated by the Security Council is unchanged, but there is discomfort with the fact that the influence of most troop-contributing countries on the decision-making process in the Council remains marginal. |
Наша приверженность выделению войск для операций в соответствии с решениями Совета Безопасности остается неизменной, однако возникает некоторое затруднение в связи с тем фактом, что влияние стран, поставляющих наибольшее число воинских контингентов, на процесс принятия решений в Совете по-прежнему остается ограниченным. |
The current funding formula also did not take into account the fact that for completed and closed peace-keeping operations, no support account income would be generated to finance related post-mission liquidation backstopping activities at Headquarters. |
В рамках нынешней формулы финансирования не учитывался также тот факт, что в связи с завершенными и свернутыми операциями по поддержанию мира на вспомогательном счете не будет каких-либо поступлений для финансирования связанных с ликвидацией миссий мероприятий по поддержке в Центральных учреждениях. |
Concerning paragraph 12, clarification was sought as to whether the term "confidentiality" applied to the content of the meeting between the parties and Administrators or to the very fact that the meeting had taken place. |
В связи с пунктом 12 было испрошено разъяснение по поводу того, применим ли термин "конфиденциальность" к содержанию встречи между сторонами и администраторами или к самому факту проведения этой встречи. |
The result of the Conference, and the fact that we have not agreed to such a review, raises serious concerns as to whether the nuclear-weapon States will fulfil their commitments, especially after the indefinite extension of the Treaty. |
Результат работы Конференции и тот факт, что мы не достигли согласия по рассмотрению действия Договора, вызывает серьезную озабоченность в связи с тем, будут ли ядерные государства выполнять свои обязательства, особенно после бессрочного продления действия Договора. |
The Permanent Mission of the Republic of Angola to the United Nations deplores the fact that the draft to be approved seems to be very long and still retains language that the Council has already abandoned, as well as containing questions already resolved. |
Постоянное представительство Республики Ангола при Организации Объединенных Наций выражает сожаление в связи с тем фактом, что подлежащий утверждению проект представляется чрезмерно пространным и по-прежнему содержит формулировки, от которых Совет уже отказался, а также уже решенные вопросы. |
Horrified by the fact that widespread and institutionalized torture continues to be practised as a result of the enactment of a set of decrees to that effect in 1994, |
будучи возмущена сохранением широко распространенной и узаконенной практики пыток в связи с принятием в 1994 году ряда соответствующих декретов, |
In this context, he wishes to draw the attention of the international community to the fact that the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, established by the Security Council, has jurisdiction over the territories of all the countries of that particular subregion. |
В этой связи он хотел бы обратить внимание международного сообщества на тот факт, что Международный уголовный трибунал для бывшей Югославии, созданный Советом Безопасности, обладает юрисдикцией на территории всех стран этого конкретного субрегиона. |
Concern was expressed about the particular needs of the poorer countries and the fact that the wide dissemination of weapons throughout those countries was having a destabilizing effect, as well as about the lack of disarmament efforts in some parts of the world. |
Была выражена озабоченность по поводу особых потребностей более бедных стран и того факта, что широкое распространение вооружений в этих странах оказывает дестабилизирующее воздействие, а также в связи с недостаточными усилиями по разоружению в некоторых частях мира. |
As one of the troop-contributing countries to United Nations peace-keeping operations, we feel a great deal of concern over the fact that the number of casualties among United Nations peace-keepers is sharply increasing and that their safety is frequently endangered. |
Будучи одной из стран, предоставляющих контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, мы испытываем серьезное беспокойство в связи с тем фактом, что число жертв среди участников этих операций резко возрастает, а безопасность зачастую ставится под угрозу. |
They reiterated their concern about the fact that the arms race in the contemporary world was absorbing a large proportion of human, financial, material and technological resources, and was placing heavy burdens on the economies of all countries, in particular those of developing countries. |
Участники встречи вновь заявили о своей озабоченности в связи с тем, что гонка вооружений в современном мире поглощает большую часть людских, финансовых, материальных и технических ресурсов и ложится тяжелым бременем на экономику всех стран, в особенности экономику развивающихся стран. |
Small States, with less military means, are the ones which suffer most from these imbalances of military forces, owing to the fact that militarily well-equipped countries tend to resort to the use of their force rather than to settle their disputes peacefully. |
Больше всего от этих диспропорций в вооруженных силах страдают малые государства, обладающие меньшим количеством военных средств, в связи с тем, что хорошо оснащенные в военном отношении страны, вместо того чтобы урегулировать свои споры мирными средствами, склонны прибегать к применению своей силы. |
He regretted in particular the fact that the report had not been available on time in all the official languages of the Organization, which had prevented the Committee from considering it in a truly open and in-depth manner. |
Он, в частности, выражает сожаление в связи с тем, что этот доклад не был своевременно распространен на всех официальных языках Организации, в силу чего Комитет не смог провести действительно открытые и углубленные прения по этому докладу. |
They hoped that a result would soon be achieved and mentioned their preoccupation with the fact that, as she was alone, she might not be able to conduct appropriate negotiations with SLORC over a long period. |
Они выразили надежду на то, что вскоре в этом деле будут достигнуты определенные результаты, но заявили о своей озабоченности в связи с тем, что, поскольку она выступает одна, она не сможет вести надлежащие переговоры с ГСВП на протяжении длительного периода. |
As regards the operation, much criticism has been directed at its inefficient functioning, due notably to lack of experience, to the fact that it is directed from Geneva and to the contradictory orders given by the Geneva offices. |
В том что касается операции, то критики отмечают непоследовательность ее функционирования, в частности из-за отсутствия опыта, в связи с тем, что ее деятельность направляется из Женевы, а также из-за противоречивости получаемых ею указаний. |